never ask me for tips – (зд.) никогда не просишь подсказать, на какую лошадь ставить
They put up most of the stake – (зд.) Они вложили большую часть денег
had paid Billy to give me a bad time – (разг.) приплачивал Билли, чтобы тот отравлял мне жизнь
We’ll pack it in. – (разг.) Мы прикроем лавочку (свернем дело).
should an urgent trip crop up – (разг.) если вдруг возникнет что-то срочное
an emotional see-saw – (разг.) мое настроение скакало, как мячик на резинке
She’ll eat them – (разг., эмоц.) Да она их съест на завтрак и не заметит
A snip – (сленг) Верное дело
cheer her up a bit – (разг.) немного подбодрить ее
made a detour out of habit – (разг.) по привычке сделал крюк, чтобы заехать
I really called in to cancel – (разг.) На самом деле я заскочил, чтобы отменить
more like a juggling act – (разг.) похожа на игру жонглера
Coming round the last bend into the straight – (жарг.) Проходя последний поворот перед выходом на финишную прямую
Everyman editions of the classics – (разг.) классика из «Библиотеки для всех»
was no longer a chore – (разг.) перестал быть обузой
turn out her medicine drawer – (зд.) разобрать ее аптечку
Marriage? – (зд.) Подумываешь о женитьбе? Жениться собираешься?
for once they were willing – (зд.) в кои-то веки помогали с погрузкой
fished in his brief case – (разг.) порылся в своем портфеле
I’ll see she gets it – (разг.) Я позабочусь о том, чтобы она это получила
for reasons best known to himself – (устар.) по одному ему ведомым причинам
You’re giving me the sack – (разг.) Вы что, увольняете меня
It’s against my better judgment – (устар.) По-моему, вы неправы (поступаете неправильно)
on the dot – (разг.) точно; вовремя; минута в минуту
Alitalia – Алиталия, итальянская авиалиния
having sown a few wild oats – (разг.) перебесившись
had decided on the spur of the moment to duck out – (разг.) под влиянием минуты решился исчезнуть
to make the best of it – (разг.) воспользоваться ситуацией; извлечь из этого все возможное
had drawn a blank – (разг.) потерпели неудачу (ничего не выяснили)
the fruitless grind, though it hadn’t dug up a trace – (разг.) бесплодная работа, хотя и не помогла нам напасть на след
You’re too fanciful. – (разг.) У тебя слишком богатое воображение.
was suddenly more than half way down the untried track – (разг.) внезапно оказался на полпути к неизведанному чувству
Big hotels ignore you better. – (разг.) В большой гостинице никто не обратит на нас внимания (легче затеряться, оставаясь на виду).
in the teeth of furious opposition from the family – (разг.) вопреки яростному сопротивлению семьи
It wasn’t exactly the moment. – (разг.) Но момент был не вполне подходящий.
without a hitch – (разг.) без сучка без задоринки; без помех
in the present sticky state of the business – (разг.) при теперешнем шатком положении дел
as seven-eighths cloud – (разг.) как низкая облачность
my throat couldn’t stand any more – (разг.) не мог больше орать (горло не выдерживало)
in a bee line to bed – (разг.) прямой дорогой (прямиком) в постель
A warrant out for his arrest was not what I wanted. – (разг.) Я не хотел, чтобы его арестовали (за махинации).
Keeps us in touch – (зд.) Чтобы держать руку на пульсе (событий)
It’s only an outside chance – (разг.) На всякий случай (хотя шансов, конечно, мало)
one lived and learned – (посл.) век живи – век учись
I am delivering. – (воен.) Я атакую.
wanted a word with you – (разг.) хотел бы переговорить с вами
Nothing to mine – (зд.) С моими не сравнить
I’ll break you down – (разг.) Я вас дожму
Shoot. – (сленг) Валяй (выкладывай).
A fortnight last Thursday? – (разг.) В позапрошлый четверг?
Some shopping – (разг.) Ничего себе, походили по магазинам
likes his flutter on the horses – (разг.) любит поиграть на бегах (поставить на лошадок)
Is that your mob – (разг.) Ваша контора (лавочка)
the silt of years – (разг.) то, что накопилась за годы
A Yale key. – (разг.) Ключ от «американского» замка.
no wonder he liked pubs – (разг.) понятно, почему он предпочитал околачиваться в барах
Not a man of visual pleasures. – (разг.) Человек, абсолютно равнодушный к окружающей обстановке.
Berks – сокр. от Berkshire, Беркшир, графство на юге Англии
paint clashing with – (разг.) краска не гармонировала
Waste not, Want not – (посл.) Кто деньгам не знает цены, тому не миновать беды.
Take care of the pence and the pounds will take care of you – ср. русск. посл. Копейка рубль бережет
old age pension – (разг.) пенсия по возрасту
See a pin and pick it up, all the day you’ll have good luck. See a pin and let it lie, you will want before you die – (посл.) Кто булавку подберет, в этот день тому везет. Кто ее не подберет, пожалеет, что живет.
fouled up the works – (сленг) все испортил; изгадил всю «малину»
the pirate who brought Spanish gold to Queen Bess – имеются в виду сэр Френсис Дрейк (1540–1596), английский моряк, исследователь, пират и королева Елизавета I (1533–1603)
Georgian Palladian – георгианский стиль архитектуры, неоклассический; палладианский – названный по имени Андреа Палладио (Италия, XVI в.), сильное влияние архитектуры Древней Греции и Рима (колонны, фронтоны, марши ступеней)
Edwardian plumbing – (разг.) система водоснабжения начала XX в.
the National Trust – Национальная опека, общество, основанное в Англии в 1895 г. для охраны памятников исторического значения
like the baton in a relay race – (спорт.) как палочка в эстафетном беге
for valour on the Somme – (разг.) за храбрость в битве при Сомме (июль 1916)
going prematurely thin on top – (разг.) с намечающейся преждевременной лысиной
at the last – (зд.) на последнем отрезке пути
M… m… money down the drain – (разг.) Деньги на ветер (коту под хвост)
N… not a b… betting proposition – (зд.) Не надо на него ставить
went aft – (разг.) ходил в хвост (самолета)
You surprise me – (ирон.) Да что вы говорите! Ну неужели!
In a nutshell. – (зд.) Коротко и ясно.
which had given him the idea – (разг.) что натолкнуло его на эту мысль
It looks like it – (разг.) Похоже на то; видимо, так и было
On your conscience – (разг.) Это вас и грызет
Sure thing – (разг.) Договорились; обязательно
That’s about it. – (разг.) Вроде того.
hadn’t a snowball’s hope in hell of winning – (зд.) не имел ни малейшей надежды на успех
He likes it in front. – (спорт.) Ему нравится скакать в группе лидеров.
for nothing – (разг.) даром, бесплатно
Not a good loser – (разг.) Совсем не умеет проигрывать
The met reports – (разг.) Сводки погоды; данные метеорологов
Piece of cake. – (разг.) Легче легкого; как нечего делать.
Some worker. – (разг.) Тот еще работничек.
Fanny Cradock – Фанни Крэдок (1904–1994), британская повариха, которая первой придумала кулинарные шоу
bedside manner – (разг.) успокаивающая манера поведения
Fatal. – (зд.) Смертельно опасное заблуждение.
Ready to drop? – (зд.) Скоро ожеребятся?
That’ll be the day. – (разг.) Что-то слабо верится.
No nine-to-five about an airline. – (разг.) На аэродроме не работают от звонка до звонка (ненормированный рабочий день).
with the all clear – (зд.) с выправленными документами
Mine still had Mr on it – (зд.) В моем паспорте все еще стояло «мистер Грей» (а не «лорд Грей», что обычно указывается, если человек обладает титулом по рождению)
Early starts disagreed with him. – (разг.) Тоже не любитель вставать рано.
moved down the taxy track and turned on to the apron set aside for power checks – (зд.) вывел самолет на рулежную дорожку и вырулил на предстартовую площадку для проверки мощности двигателей
a thumbs-up sign for the coffee – (разг.) жестом поблагодарив за кофе
to my mind – (устар.) с моей точки зрения
it landed full on his shin – (разг.) попал ему прямо по голени
The bump from the tricycle undercarriage – (разг.) Толчок трехколесного шасси
ducked out of any danger of giving a hand with that – (разг.) уклонился от опасности помогать при разгрузке
the eyebrow doing its stuff – (зд.) подергивая бровью, как обычно
sorted out some lire – (зд.) вытаскивал из кошелька нужное количество итальянских лир
dallies over his coffee – (разг.) задержится за своим кофе (будет долго его пить)
I’m doing her last hour today – (зд.) Сегодня я отработаю за нее один час
Serve them right. – (разг.) Так им и надо.
rubbing shoulders – (разг.) стояли бок о бок
after a heavy party – (разг.) после бурной вечеринки
if you get paralytic – (разг.) если напьетесь до положения риз (до полной отключки)
That’s out for a start. – (зд.) Завтра у меня не получится.
Arrivederci. – (итал.) До свидания.
said out of the blue – (разг.) ни с того ни с сего вдруг сказала
it could matter – (зд.) это может иметь значение; это важно
squatted beside me – (разг.) присела на корточки рядом со мной
a piece of Yardman’s stationery – (зд.) бланк конторы Ярдмена
Where he put the pin. – (зд.) Он же сколол все булавкой.
evading the final implication – (разг.) уклоняясь от прямого ответа
put up a smoke screen – (разг.) отвлекал внимание
saw to that – (разг.) позаботился об этом
I’ve no idea. – (разг.) Понятия не имею.
I never looked beyond the moustache. – (разг.) Я обратил внимание только на усы (а лицо не разглядывал).
is that the lot? – (разг.) и все?
Well… his hands are wrong for one thing. – (разг.) Ну, для начала у него руки не такие.
are rough and chafed from being wet so often in cold weather, with washing tack and so on – (разг.) грубые и потрескавшиеся от того, что часто приходятся мыть упряжь на холоде и тому подобное
a kick in the dignity – (разг.) унижает его достоинство
It’s a sort of badge of ofice. – (разг.) Это как фирменный знак (принадлежности к профессии).
What indeed! – (зд.) Каких, каких… Ты еще спрашиваешь!
he has no shortage of customers – (разг.) у него нет недостатка в клиентах
You’re dead right. – (разг.) Ты абсолютно права.
he hated my guts – (разг.) ненавидел меня всей душой (не выносил, не переваривал)
You tell me why – (разг.) Сама догадайся
half under her breath – (разг.) почти шепотом
Peter and Helen Kroger – шпионы, действовавшие в Англии в шестидесятых годах XX века
with his ready gun – (разг.) с револьвером наготове
calculated a dead heat with the brood mares – (разг.) понял, что мне придется мчаться наперегонки с племенными кобылами
Un dottore, si. – (итал.) Да, доктора.
Inglese – (итал.) Англичанин
Signor,… mi dispiace molto. Molto.– (итал.) Синьор,… мне очень жаль. Очень
Her pallor became pronounced. – (разг.) Она еще больше побледнела.
auto ambulanza – (итал.) скорая помощь
pallota – (итал.) пуля
have it dressed – (зд.) сделайте перевязку
Non parlo italiano. – (итал.) Я не говорю по-италья нски
blank to the time – (разг.) потеряв ощущение времени
Don’t you feel it? – (зд.) Неужели вам не больно?
E sua moglie? – (итал.) Она ваша жена?
saw no value in stiff upper lips – (разг.) не видят смысла в том, чтобы скрывать свои чувства
And… the future? – (разг.) А… что потом? Надежда есть?
not that that mattered a jot – (разг.) на это мне было наплевать
failed to take – (разг.) не позаботился о том, чтобы предпринять
I had walked right into his ambush. – (разг.) Я сам вошел в расставленные силки (в ловушку; в западню).
You took your bloody time – (разг.) Не сильно же ты торопился
Fancy that. – (разг.) Нет, ну надо же!
bit of skirt has passed on – (разг.) подружка померла
in the breadbasket – (сленг) в брюхо
You’ve cut it very fine – (разг.) Вы явились в последнюю минуту (могли и бы поторопиться)
My skin rose in goose pimples. – (разг.) У меня мурашки побежали по коже.
had fought through to a conclusion – (зд.) додумал мысль до конца; дошел до логического умозаключения
lost the thread of it – (зд.) забыл об этом; потерял нить рассуждений
keep his ears flapping – (разг.) держать ушки на макушке
winkling him out – (разг.) выманить его оттуда
Not one to take criticism sweetly. – (разг.) Не любит, когда его критикуют.
there was little enough margin – (зд.) времени было впритык
There’s a good little earl – (разг.) Умница, маленький лордик
wouldn’t strike an air pocket – (разг.) не попадет в воздушную яму
were well on the first leg – (разг.) легли на первый отрезок маршрута
Can’t be too soon. – (разг.) Да уж давно пора.
to rectify his mistake – (устар.) исправить ошибку
shook me to the roots – (разг.) потрясло меня; пронзило; охватило со страшной силой
You grazed him – (разг.) Ты слегка зацепил его (пуля прошла по касательной)
took no notice of his antics – (разг.) не обращал внимания на его ужимки
knew his stuff with a rope – (разг.) знает, как грамотно связывать человека
it paid him to be blind too – (разг.) ему было выгодно быть еще и слепым
pretty well blotted out – (разг.) вытеснила; заглушила
doesn’t fancy a detour – (разг.) не хочет менять курс
if anything – (зд.) если такое было возможно
I saved my breath. – (разг.) Я решил промолчать.
if they were frightened into dropping their foals – (зд.) если от страха они начнут жеребиться прямо здесь и сейчас
could cut me off short – (зд.) может плохо кончиться для меня
wasn’t for waiting – (разг.) не хотел ждать
to the left, and not a one eighty degree turn – (разг.) налево, а не назад
À la lanterne – (фр.) Повесить его (на фонарь аристократов), клич времен Французской революции
And all that jazz. – (разг.) Ну и так далее; и все такое прочее.
at close quarters – (разг.) на близком расстоянии
was of no comfort at all – (разг.) было неутешительно
It was far too much to hope in the circumstances – (разг.) Можно было и не надеяться, что при нынешних обстоятельствах
what I’d inadvertently got caught up in – (разг.) во что я вляпался, сам того не желая (неосмотрительно ввязался)
had screwed the silencer back – (разг.) снова навинтил глушитель
A bit of craftsmanship – (зд.) Работа профессионала
to do him justice – (устар.) надо отдать ему должное
we don’t want to advertise ourselves – (разг.) мы не хотим привлекать к себе внимание
They’re not at all common – (разг.) Они не так уж часто встречаются
trying to wash his hands of it – (разг.) не желает иметь с этим ничего общего (хочет остаться чистеньким)
You will make it so hard for yourself – (разг.) Вам же будет хуже
You’re wandering – (разг.) Да вы бредите
in a vintage Establishment voice – (зд.) хорошо поставленным чиновничьим голосом
And where are you going? – (зд.) И до чего вы дошли (докатились)?
Moriturus, and all that. – (зд.) Мертвые молчат и все такое.
in the inner of inner sanctums – (разг.) в святая святых
Allegiance always to the highest bidder? – (устар.) Верность тому, кто платит больше?
if it’s of any comfort to you – (разг.) если это вас хоть немного утешает
under cover of helping – (разг.) сделав вид, будто хочет помочь
Wheels have to be oiled – (разг.) Всех нужно подмазывать (давать взятки)
I shall miss you very much – (разг.) Мне будет вас очень не хватать
on account of their foals – (разг.) в расчете на их потомство
Oiled wheels? – (зд.) Подмазали кого следует?
So quick – (зд.) Быстро соображаете
Call that nothing – (разг.) Лиха беда начало
felt the strands stretch and give – (разг.) веревка натягивается и подается
in at the double – (зд.) примчаться рысью
wouldn’t be so heavy on my raw skin – (зд.) не будет так натирать мою израненную кожу
I could still make it. – (разг.) Я еще могу успеть; у меня все еще может получиться.
tried a shot which missed by a mile – (разг.) выстрелил и здорово промахнулся
couldn’t move in the vice – (разг.) не мог шевельнуться, зажатый как в тисках
ain’t that a gas? – (сленг) ну не прелесть ли?
at a smart military double – (разг.) бодрым военным галопом
You won’t crack him – (разг.) Он не уступит (ты не сломаешь его)
A hundred yards short of it – (разг.) Не доходя метров ста до взлетной полосы (метрах в ста от нее)
its bonnet towards me – (разг.) капотом ко мне
a rack of gardening implements; spades, fork, rake, hoe and shears – полка с садовыми инструментами: лопатами, вилами, граблями, мотыгой и секаторами
just in case – (разг.) на всякий пожарный
Take it from me – (разг.) Поверьте мне; можете мне поверить
wall games – «уоллгейм», вид игры в мяч, принятый в некоторых университетах Англии
a palpable hit – (разг.) его задело за живое
I’d laid it on too thick – (разг.) я слишком грубо польстил
A word in the right ear – (разг.) Рекомендации; вовремя замолвленное словечко
if you felt like it – (разг.) если бы вы сочли это возможным
Down the snakes and back to square one. – (разг.) Снова здорово; опять неудача; пошли по кругу и вернулись к тому, с чего начали.
to do a Houdini – (разг.) провернуть трюк Гудини (Гарри Гудини, 1874–1926, американский фокусник; был знаменит своими способностями избавляться от оков любой сложности)