Книга: Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке
Назад: Примечания
Дальше: Примечания

233

never ask me for tips – (зд.) никогда не просишь подсказать, на какую лошадь ставить

234

They put up most of the stake – (зд.) Они вложили большую часть денег

235

had paid Billy to give me a bad time – (разг.) приплачивал Билли, чтобы тот отравлял мне жизнь

236

We’ll pack it in. – (разг.) Мы прикроем лавочку (свернем дело).

237

should an urgent trip crop up – (разг.) если вдруг возникнет что-то срочное

238

an emotional see-saw – (разг.) мое настроение скакало, как мячик на резинке

239

She’ll eat them – (разг., эмоц.) Да она их съест на завтрак и не заметит

240

A snip – (сленг) Верное дело

241

cheer her up a bit – (разг.) немного подбодрить ее

242

made a detour out of habit – (разг.) по привычке сделал крюк, чтобы заехать

243

I really called in to cancel – (разг.) На самом деле я заскочил, чтобы отменить

244

more like a juggling act – (разг.) похожа на игру жонглера

245

Coming round the last bend into the straight – (жарг.) Проходя последний поворот перед выходом на финишную прямую

246

Everyman editions of the classics – (разг.) классика из «Библиотеки для всех»

247

was no longer a chore – (разг.) перестал быть обузой

248

turn out her medicine drawer – (зд.) разобрать ее аптечку

249

Marriage? – (зд.) Подумываешь о женитьбе? Жениться собираешься?

250

for once they were willing – (зд.) в кои-то веки помогали с погрузкой

251

fished in his brief case – (разг.) порылся в своем портфеле

252

I’ll see she gets it – (разг.) Я позабочусь о том, чтобы она это получила

253

for reasons best known to himself – (устар.) по одному ему ведомым причинам

254

You’re giving me the sack – (разг.) Вы что, увольняете меня

255

It’s against my better judgment – (устар.) По-моему, вы неправы (поступаете неправильно)

256

on the dot – (разг.) точно; вовремя; минута в минуту

257

Alitalia – Алиталия, итальянская авиалиния

258

having sown a few wild oats – (разг.) перебесившись

259

had decided on the spur of the moment to duck out – (разг.) под влиянием минуты решился исчезнуть

260

to make the best of it – (разг.) воспользоваться ситуацией; извлечь из этого все возможное

261

had drawn a blank – (разг.) потерпели неудачу (ничего не выяснили)

262

the fruitless grind, though it hadn’t dug up a trace – (разг.) бесплодная работа, хотя и не помогла нам напасть на след

263

You’re too fanciful. – (разг.) У тебя слишком богатое воображение.

264

was suddenly more than half way down the untried track – (разг.) внезапно оказался на полпути к неизведанному чувству

265

Big hotels ignore you better. – (разг.) В большой гостинице никто не обратит на нас внимания (легче затеряться, оставаясь на виду).

266

in the teeth of furious opposition from the family – (разг.) вопреки яростному сопротивлению семьи

267

It wasn’t exactly the moment. – (разг.) Но момент был не вполне подходящий.

268

without a hitch – (разг.) без сучка без задоринки; без помех

269

in the present sticky state of the business – (разг.) при теперешнем шатком положении дел

270

as seven-eighths cloud – (разг.) как низкая облачность

271

my throat couldn’t stand any more – (разг.) не мог больше орать (горло не выдерживало)

272

in a bee line to bed – (разг.) прямой дорогой (прямиком) в постель

273

A warrant out for his arrest was not what I wanted. – (разг.) Я не хотел, чтобы его арестовали (за махинации).

274

Keeps us in touch – (зд.) Чтобы держать руку на пульсе (событий)

275

It’s only an outside chance – (разг.) На всякий случай (хотя шансов, конечно, мало)

276

one lived and learned – (посл.) век живи – век учись

277

I am delivering. – (воен.) Я атакую.

278

wanted a word with you – (разг.) хотел бы переговорить с вами

279

Nothing to mine – (зд.) С моими не сравнить

280

I’ll break you down – (разг.) Я вас дожму

281

Shoot. – (сленг) Валяй (выкладывай).

282

A fortnight last Thursday? – (разг.) В позапрошлый четверг?

283

Some shopping – (разг.) Ничего себе, походили по магазинам

284

likes his flutter on the horses – (разг.) любит поиграть на бегах (поставить на лошадок)

285

Is that your mob – (разг.) Ваша контора (лавочка)

286

the silt of years – (разг.) то, что накопилась за годы

287

A Yale key. – (разг.) Ключ от «американского» замка.

288

no wonder he liked pubs – (разг.) понятно, почему он предпочитал околачиваться в барах

289

Not a man of visual pleasures. – (разг.) Человек, абсолютно равнодушный к окружающей обстановке.

290

Berks – сокр. от Berkshire, Беркшир, графство на юге Англии

291

paint clashing with – (разг.) краска не гармонировала

292

Waste not, Want not – (посл.) Кто деньгам не знает цены, тому не миновать беды.

293

Take care of the pence and the pounds will take care of you – ср. русск. посл. Копейка рубль бережет

294

old age pension – (разг.) пенсия по возрасту

295

See a pin and pick it up, all the day you’ll have good luck. See a pin and let it lie, you will want before you die – (посл.) Кто булавку подберет, в этот день тому везет. Кто ее не подберет, пожалеет, что живет.

296

fouled up the works – (сленг) все испортил; изгадил всю «малину»

297

the pirate who brought Spanish gold to Queen Bess – имеются в виду сэр Френсис Дрейк (1540–1596), английский моряк, исследователь, пират и королева Елизавета I (1533–1603)

298

Georgian Palladian – георгианский стиль архитектуры, неоклассический; палладианский – названный по имени Андреа Палладио (Италия, XVI в.), сильное влияние архитектуры Древней Греции и Рима (колонны, фронтоны, марши ступеней)

299

Edwardian plumbing – (разг.) система водоснабжения начала XX в.

300

the National Trust – Национальная опека, общество, основанное в Англии в 1895 г. для охраны памятников исторического значения

301

like the baton in a relay race – (спорт.) как палочка в эстафетном беге

302

for valour on the Somme – (разг.) за храбрость в битве при Сомме (июль 1916)

303

going prematurely thin on top – (разг.) с намечающейся преждевременной лысиной

304

at the last – (зд.) на последнем отрезке пути

305

M… m… money down the drain – (разг.) Деньги на ветер (коту под хвост)

306

N… not a b… betting proposition – (зд.) Не надо на него ставить

307

went aft – (разг.) ходил в хвост (самолета)

308

You surprise me – (ирон.) Да что вы говорите! Ну неужели!

309

In a nutshell. – (зд.) Коротко и ясно.

310

which had given him the idea – (разг.) что натолкнуло его на эту мысль

311

It looks like it – (разг.) Похоже на то; видимо, так и было

312

On your conscience – (разг.) Это вас и грызет

313

Sure thing – (разг.) Договорились; обязательно

314

That’s about it. – (разг.) Вроде того.

315

hadn’t a snowball’s hope in hell of winning – (зд.) не имел ни малейшей надежды на успех

316

He likes it in front. – (спорт.) Ему нравится скакать в группе лидеров.

317

for nothing – (разг.) даром, бесплатно

318

Not a good loser – (разг.) Совсем не умеет проигрывать

319

The met reports – (разг.) Сводки погоды; данные метеорологов

320

Piece of cake. – (разг.) Легче легкого; как нечего делать.

321

Some worker. – (разг.) Тот еще работничек.

322

Fanny Cradock – Фанни Крэдок (1904–1994), британская повариха, которая первой придумала кулинарные шоу

323

bedside manner – (разг.) успокаивающая манера поведения

324

Fatal. – (зд.) Смертельно опасное заблуждение.

325

Ready to drop? – (зд.) Скоро ожеребятся?

326

That’ll be the day. – (разг.) Что-то слабо верится.

327

No nine-to-five about an airline. – (разг.) На аэродроме не работают от звонка до звонка (ненормированный рабочий день).

328

with the all clear – (зд.) с выправленными документами

329

Mine still had Mr on it – (зд.) В моем паспорте все еще стояло «мистер Грей» (а не «лорд Грей», что обычно указывается, если человек обладает титулом по рождению)

330

Early starts disagreed with him. – (разг.) Тоже не любитель вставать рано.

331

moved down the taxy track and turned on to the apron set aside for power checks – (зд.) вывел самолет на рулежную дорожку и вырулил на предстартовую площадку для проверки мощности двигателей

332

a thumbs-up sign for the coffee – (разг.) жестом поблагодарив за кофе

333

to my mind – (устар.) с моей точки зрения

334

it landed full on his shin – (разг.) попал ему прямо по голени

335

The bump from the tricycle undercarriage – (разг.) Толчок трехколесного шасси

336

ducked out of any danger of giving a hand with that – (разг.) уклонился от опасности помогать при разгрузке

337

the eyebrow doing its stuff – (зд.) подергивая бровью, как обычно

338

sorted out some lire – (зд.) вытаскивал из кошелька нужное количество итальянских лир

339

dallies over his coffee – (разг.) задержится за своим кофе (будет долго его пить)

340

I’m doing her last hour today – (зд.) Сегодня я отработаю за нее один час

341

Serve them right. – (разг.) Так им и надо.

342

rubbing shoulders – (разг.) стояли бок о бок

343

after a heavy party – (разг.) после бурной вечеринки

344

if you get paralytic – (разг.) если напьетесь до положения риз (до полной отключки)

345

That’s out for a start. – (зд.) Завтра у меня не получится.

346

Arrivederci. – (итал.) До свидания.

347

said out of the blue – (разг.) ни с того ни с сего вдруг сказала

348

it could matter – (зд.) это может иметь значение; это важно

349

squatted beside me – (разг.) присела на корточки рядом со мной

350

a piece of Yardman’s stationery – (зд.) бланк конторы Ярдмена

351

Where he put the pin. – (зд.) Он же сколол все булавкой.

352

evading the final implication – (разг.) уклоняясь от прямого ответа

353

put up a smoke screen – (разг.) отвлекал внимание

354

saw to that – (разг.) позаботился об этом

355

I’ve no idea. – (разг.) Понятия не имею.

356

I never looked beyond the moustache. – (разг.) Я обратил внимание только на усы (а лицо не разглядывал).

357

is that the lot? – (разг.) и все?

358

Well… his hands are wrong for one thing. – (разг.) Ну, для начала у него руки не такие.

359

are rough and chafed from being wet so often in cold weather, with washing tack and so on – (разг.) грубые и потрескавшиеся от того, что часто приходятся мыть упряжь на холоде и тому подобное

360

a kick in the dignity – (разг.) унижает его достоинство

361

It’s a sort of badge of ofice. – (разг.) Это как фирменный знак (принадлежности к профессии).

362

What indeed! – (зд.) Каких, каких… Ты еще спрашиваешь!

363

he has no shortage of customers – (разг.) у него нет недостатка в клиентах

364

You’re dead right. – (разг.) Ты абсолютно права.

365

he hated my guts – (разг.) ненавидел меня всей душой (не выносил, не переваривал)

366

You tell me why – (разг.) Сама догадайся

367

half under her breath – (разг.) почти шепотом

368

Peter and Helen Kroger – шпионы, действовавшие в Англии в шестидесятых годах XX века

369

with his ready gun – (разг.) с револьвером наготове

370

calculated a dead heat with the brood mares – (разг.) понял, что мне придется мчаться наперегонки с племенными кобылами

371

Un dottore, si. – (итал.) Да, доктора.

372

Inglese – (итал.) Англичанин

373

Signor,… mi dispiace molto. Molto.– (итал.) Синьор,… мне очень жаль. Очень

374

Her pallor became pronounced. – (разг.) Она еще больше побледнела.

375

auto ambulanza – (итал.) скорая помощь

376

pallota – (итал.) пуля

377

have it dressed – (зд.) сделайте перевязку

378

Non parlo italiano. – (итал.) Я не говорю по-италья нски

379

blank to the time – (разг.) потеряв ощущение времени

380

Don’t you feel it? – (зд.) Неужели вам не больно?

381

E sua moglie? – (итал.) Она ваша жена?

382

saw no value in stiff upper lips – (разг.) не видят смысла в том, чтобы скрывать свои чувства

383

And… the future? – (разг.) А… что потом? Надежда есть?

384

not that that mattered a jot – (разг.) на это мне было наплевать

385

failed to take – (разг.) не позаботился о том, чтобы предпринять

386

I had walked right into his ambush. – (разг.) Я сам вошел в расставленные силки (в ловушку; в западню).

387

You took your bloody time – (разг.) Не сильно же ты торопился

388

Fancy that. – (разг.) Нет, ну надо же!

389

bit of skirt has passed on – (разг.) подружка померла

390

in the breadbasket – (сленг) в брюхо

391

You’ve cut it very fine – (разг.) Вы явились в последнюю минуту (могли и бы поторопиться)

392

My skin rose in goose pimples. – (разг.) У меня мурашки побежали по коже.

393

had fought through to a conclusion – (зд.) додумал мысль до конца; дошел до логического умозаключения

394

lost the thread of it – (зд.) забыл об этом; потерял нить рассуждений

395

keep his ears flapping – (разг.) держать ушки на макушке

396

winkling him out – (разг.) выманить его оттуда

397

Not one to take criticism sweetly. – (разг.) Не любит, когда его критикуют.

398

there was little enough margin – (зд.) времени было впритык

399

There’s a good little earl – (разг.) Умница, маленький лордик

400

wouldn’t strike an air pocket – (разг.) не попадет в воздушную яму

401

were well on the first leg – (разг.) легли на первый отрезок маршрута

402

Can’t be too soon. – (разг.) Да уж давно пора.

403

to rectify his mistake – (устар.) исправить ошибку

404

shook me to the roots – (разг.) потрясло меня; пронзило; охватило со страшной силой

405

You grazed him – (разг.) Ты слегка зацепил его (пуля прошла по касательной)

406

took no notice of his antics – (разг.) не обращал внимания на его ужимки

407

knew his stuff with a rope – (разг.) знает, как грамотно связывать человека

408

it paid him to be blind too – (разг.) ему было выгодно быть еще и слепым

409

pretty well blotted out – (разг.) вытеснила; заглушила

410

doesn’t fancy a detour – (разг.) не хочет менять курс

411

if anything – (зд.) если такое было возможно

412

I saved my breath. – (разг.) Я решил промолчать.

413

if they were frightened into dropping their foals – (зд.) если от страха они начнут жеребиться прямо здесь и сейчас

414

could cut me off short – (зд.) может плохо кончиться для меня

415

wasn’t for waiting – (разг.) не хотел ждать

416

to the left, and not a one eighty degree turn – (разг.) налево, а не назад

417

À la lanterne – (фр.) Повесить его (на фонарь аристократов), клич времен Французской революции

418

And all that jazz. – (разг.) Ну и так далее; и все такое прочее.

419

at close quarters – (разг.) на близком расстоянии

420

was of no comfort at all – (разг.) было неутешительно

421

It was far too much to hope in the circumstances – (разг.) Можно было и не надеяться, что при нынешних обстоятельствах

422

what I’d inadvertently got caught up in – (разг.) во что я вляпался, сам того не желая (неосмотрительно ввязался)

423

had screwed the silencer back – (разг.) снова навинтил глушитель

424

A bit of craftsmanship – (зд.) Работа профессионала

425

to do him justice – (устар.) надо отдать ему должное

426

we don’t want to advertise ourselves – (разг.) мы не хотим привлекать к себе внимание

427

They’re not at all common – (разг.) Они не так уж часто встречаются

428

trying to wash his hands of it – (разг.) не желает иметь с этим ничего общего (хочет остаться чистеньким)

429

You will make it so hard for yourself – (разг.) Вам же будет хуже

430

You’re wandering – (разг.) Да вы бредите

431

in a vintage Establishment voice – (зд.) хорошо поставленным чиновничьим голосом

432

And where are you going? – (зд.) И до чего вы дошли (докатились)?

433

Moriturus, and all that. – (зд.) Мертвые молчат и все такое.

434

in the inner of inner sanctums – (разг.) в святая святых

435

Allegiance always to the highest bidder? – (устар.) Верность тому, кто платит больше?

436

if it’s of any comfort to you – (разг.) если это вас хоть немного утешает

437

under cover of helping – (разг.) сделав вид, будто хочет помочь

438

Wheels have to be oiled – (разг.) Всех нужно подмазывать (давать взятки)

439

I shall miss you very much – (разг.) Мне будет вас очень не хватать

440

on account of their foals – (разг.) в расчете на их потомство

441

Oiled wheels? – (зд.) Подмазали кого следует?

442

So quick – (зд.) Быстро соображаете

443

Call that nothing – (разг.) Лиха беда начало

444

felt the strands stretch and give – (разг.) веревка натягивается и подается

445

in at the double – (зд.) примчаться рысью

446

wouldn’t be so heavy on my raw skin – (зд.) не будет так натирать мою израненную кожу

447

I could still make it. – (разг.) Я еще могу успеть; у меня все еще может получиться.

448

tried a shot which missed by a mile – (разг.) выстрелил и здорово промахнулся

449

couldn’t move in the vice – (разг.) не мог шевельнуться, зажатый как в тисках

450

ain’t that a gas? – (сленг) ну не прелесть ли?

451

at a smart military double – (разг.) бодрым военным галопом

452

You won’t crack him – (разг.) Он не уступит (ты не сломаешь его)

453

A hundred yards short of it – (разг.) Не доходя метров ста до взлетной полосы (метрах в ста от нее)

454

its bonnet towards me – (разг.) капотом ко мне

455

a rack of gardening implements; spades, fork, rake, hoe and shears – полка с садовыми инструментами: лопатами, вилами, граблями, мотыгой и секаторами

456

just in case – (разг.) на всякий пожарный

457

Take it from me – (разг.) Поверьте мне; можете мне поверить

458

wall games – «уоллгейм», вид игры в мяч, принятый в некоторых университетах Англии

459

a palpable hit – (разг.) его задело за живое

460

I’d laid it on too thick – (разг.) я слишком грубо польстил

461

A word in the right ear – (разг.) Рекомендации; вовремя замолвленное словечко

462

if you felt like it – (разг.) если бы вы сочли это возможным

463

Down the snakes and back to square one. – (разг.) Снова здорово; опять неудача; пошли по кругу и вернулись к тому, с чего начали.

464

to do a Houdini – (разг.) провернуть трюк Гудини (Гарри Гудини, 1874–1926, американский фокусник; был знаменит своими способностями избавляться от оков любой сложности)

Назад: Примечания
Дальше: Примечания