with half Debrett and Burke in the pews – (зд.) в присутствии половины британской аристократии
to be done out of an earldom – (разг.) отобрать вожделенный графский титул
age had nothing to do with wisdom – возраст не имеет ничего общего с мудростью
at arms length – (зд.) на расстоянии
comfort took over from barracks – (разг.) царил казарменный комфорт
A short head – (зд.) Отстал всего на голову
All the same if it had been ten lengths – (разг.) Ничего бы не изменилось, отстань я на десять корпусов
robbed of a cricket blue – (зд.) его не включили в команду по крикету (голубой – цвет спортивной формы Кембриджа)
the barbs were securely in – (разг.) колкости достигли цели
ult – сокр. от лат. ultimo, прошлого месяца
Your pigeon – (сленг) Это по вашей части
a prim, dim, sexless nothing – (разг.) надутое, скучное, бесполое ничтожество
Not my day – (разг.) Не везет мне сегодня
Hospitals? – (зд.) Больницы проверили?
the Serpentine – (зд.) цепь прудов в Лондонском Гайд-парке
steeplechases – лошадиные бега по пересеченной местности (с препятствиями)
I’m fed up with it. – (разг.) Я сыт по горло.
while we are at it – (зд.) раз уж мы об этом заговорили
You can count me right out. – (разг.) Можешь на меня не рассчитывать.
to put on a plushy front – (разг.) создавать видимость приличия (процветания)
I came as near to unbending with him as with anyone – (разг.) с ним мне было общаться проще, чем с кем бы то ни было
a bit of globe-trotting – (разг.) мир посмотреть; попутешествовать
was earmarked – (разг.) был на счету
taking him in – (разг.) приглядываясь; рассматривая его
was a foreign country – (разг.) был для меня загадкой
but that’s not the point – (зд.) но дело ведь не в этом
a travelling head groom – (разг.) старший конюх-транспортировщик
Worth it to them in terms of trade – (разг.) Им это выгодно в деловом отношении (с точки зрения бизнеса)
when the brood mares come over – (разг.) когда надо перевозить племенных кобыл
Can I have the job? – (разг.) Так вы берете меня (на работу)?
A job is what you make it. – (разг.) Работа – это то, что ты из нее делаешь.
had coveted the promotion – (разг.) мечтали о продвижении по службе
I had a fall and a winner – (зд.) я один раз упал с лошади и один раз выиграл
aeroplanes being entirely against nature and usually fatal – (разг.) аэропланы были ошибкой природы и потому смертельно опасны
may be the top thing next year – (разг.) может войти в моду в следующем году
You won’t stick it – (разг.) Ты долго не продержишься
I do all the spade work – (разг.) Я делаю всю черновую работу
You’re a rum sort of chap – (разг.) Странный ты парень
Not a murmur. – (разг.) Ни звука; ни словечка.
he might have wanted to duck someone – (разг.) может, он хотел от кого-то спрятаться
That’s the size of it – (разг.) Ну, в общем, да
for a bit of a giggle – (разг.) для развлечения
I don't think I could face that nine-to-five routine ever again – (разг.) я даже и подумать не могу о том, чтобы снова высиживать положенные рабочие часы
thrust upon me by the Stewards – (зд.) так уж решили распорядители скачек
for money, not love – (разг.) за деньги, а не за красивые глаза
round a private corner – (разг.) скрытно; тайком; не привлекая внимания
with a bit of luck – (разг.) если повезет
do’s and don’ts – (разг.) правила (что можно, а что нельзя)
the reception-cum-operations-cum-everything else desk – (разг.) стол дежурного, он же рабочий, он же для всего прочего
No dice. – (сленг) Ничего не выйдет.
the opening on the upper surface of the port wing – (техн.) отверстие в верхней части левого крыла
have tuned her up special – (разг.) отладили от души
That’s cheating. – (разг.) Да ну, шутишь.
revs – сокр. от revolutions, обороты (двигателя)
Golf Alpha Romeo – международное военное обозначение букв алфавита
do you read – (воен.) слышите меня? как слышно?
over – (воен.) конец связи
soul’s balm if you stayed three hours, devitalising if you stayed for life – (разг.) бальзам для души – часа на три, и вечная спячка, если тут жить
all talking at once about stalls and spins and ratings and slide slips and allowances for deviations – (разг.) все наперебой болтали о потере скорости, штопоре, тяге, скольжении на крыло и поправках на девиацию
could fly the pants off most of that lot – (сленг) может дать сто очков вперед любому
can strip an engine down – (сленг) может собрать и разобрать мотор
gave me a rev by rev account of it – (разг.) подробно, вплоть до каждого оборота двигателя, рассказывал о полете
got it off his chest – (разг.) облегчал душу
you were hooked good and proper – (разг.) вас это зацепляло раз и навсегда
I’m in a spot – (разг.) у меня трудности
I’m going to be a pilot short – (разг.) мне не хватает одного пилота
the R.A.F. – сокр. от Royal Air Force, ВВС Великобритании
in very sticky straits – (разг.) в очень трудном положении
what he’d been working round to all along – (разг.) к чему он, собственно, и вел разговор
I liked it that way – (разг.) такое положение вещей меня устраивало
that they would make a fuss and stop me – (разг.) что они поднимут шум и запретят мне летать
I had arrived at a truce – (разг.) у нас установилось перемирие
he was not given to early rising or to waving us bon voyage – (разг.) было не в его привычках вставать рано и желать нам доброго пути (bon voyage – фр. счастливого пути)
rendezvous – (фр.) встреча
expected any placatory soft soaping from me – (разг.) ожидал, что я буду лебезить и заискивать перед ним
which wouldn’t do up by six inches – (разг.) которое не сходилось у него на животе сантиметров на пятнадцать
The net result – (разг.) В результате всего этого
en route – (фр.) по пути
a horse would go berserk – (разг.) лошадь может взбеситься
as a last resort – (разг.) на крайний случай
soothe them at take-off and landing – (разг.) успокаивать их при взлете и посадке
The bars were joined at each corner by lynch pins. – (разг.) Поперечины крепились на каждом углу штифтами.
John conspicuously lacked both. – (разг.) Джон явно не обладал ни тем, ни другим
made my share as dificult as he could – (разг.) затруднял мою работу как мог
every star, blaze and sock– (разг.) каждую звездочку на лбу, метины и «чулки» на ногах
no swindle had been pulled this time – (разг.) на этот раз все обошлось без надувательства
the French stud book – (зд.) книга французских племенных скаковых лошадей
Fifteen hundred hours – (воен.) Пятнадцать часов, три часа дня
had barely warmed up – (разг.) еще не закончились; продолжали сыпаться
it was none of my business – (разг.) не моего ума это дело
lumbered unwillingly and morosely up the ramp – (разг.) угрюмо и неохотно взобрался по трапу
excise oficer – (разг.) таможенный чиновник
wanted to get off early – (разг.) хотел пораньше освободиться
I gathered – (разг.) Я так понял
got in the way – (разг.) путался под ногами
even at that he was clumsy and slow – (разг.) и даже это он делал медленно и неуклюже
I was growing very good indeed at keeping my temper – (разг.) Я научился сохранять самообладание
A great deal of telephoning began. – (разг.) Начались бесконечные телефонные переговоры.
ran me to earth – (разг.) спустил меня с небес на землю; вернул к действительности
he was out of time – (зд.) кончается его рабочее время
on the apron – (разг.) на специальной погрузочной площадке
I really cared not a bent sou – (разг.) мне было абсолютно наплевать
dog-eared and soft – (зд.) измятый и с загнутыми страницами
with less than two minutes in hand to emphasize his independence – (зд.) всего за пару минут до отлета, чтобы подчеркнуть свою независимость
well afloat on airport beer – (разг.) хорошо подогрет пивом, выпитом в аэропорту
intended to make the most of it – (разг.) намеревался развлечься по полной (выжать из ситуации максимум)
Your kind ought not to be allowed – (зд.) Таких, как ты, давить надо
soft lot of out-of-date nincompoops – (сленг) слюнявые допотопные идиоты
I gave him back as good as I got – (зд.) ударил его изо всех сил (ответил ему таким же ударом)
with no respect for convention – (разг.) не заботясь об условностях
to get everything back with interest – (разг.) получать сдачу, да еще и с процентами
fell against the aft box – (разг.) отлетел к заднему стойлу
had actually taken pains not to – (разг.) очень старался не попасть по лицу
I had begun to stiffen up all over with bruises – (разг.) мышцы начали деревенеть там, где расцветали синяки
a liquid lunch – (сленг) обед с выпивкой
a sunset of a black eye – (разг.) жуткий синяк под глазом
Getting his version in first – (разг.) Первым хочет рассказать свою версию о случившемся
It sounds a wow. – (разг.) Звучит классно (великолепно, потрясающе).
the French in seventeen eighty-nine – Французская буржуазная революция
the Russians in nineteen-seventeen – Октябрьская революция
an earl is as good as the next man – (разг.) граф такой же человек, как и все; ничем не хуже других
Billy would be after me – (разг.) Билли будет задираться (приставать, нарываться на драку со мной)
you’re bound to, sometime – (разг.) когда-нибудь да придется
it’s up to him entirely – (разг.) это его дело; ему решать
have miscalculated about you – (разг.) сильно заблуждались на ваш счет; недооценили вас
his horse canter home to a ten lengths win – (разг.) его лошадь пришла первой с преимуществом в десять корпусов (опередив остальных на десять корпусов)
A pro at heart – (разг.) В душé профессионал
subtle stuff – (ирон.) тонкое замечание
at that – (разг.) к тому же
to jeopardise for personal reasons – (зд.) идти на риск (рисковать) из-за личных обид
there had been a cart horse not far enough back in its ancestry – (разг.) в недалеком прошлом в роду у нее была ломовая лошадь
a quick sprint or a shot at stamina – (зд.) короткий забег или проверка на выносливость
without more ado – (зд.) без всяких задержек
with eyes requiring matchsticks – (разг.) глаза просто слипались (хоть спички вставляй)
made a reduction in the fares – (разг.) делал большие скидки
the point of no return – (воен.) точка невозвращения (до достижения этой точки самолет в случае необходимости может вернуться на родной аэродром; после нее, независимо от экстренности ситуации, он должен искать другое место приземления)
a humane killer – (разг.) средство для безболезненного умерщвления животных
Just as likely to make him worse. – (разг.) Может разъярить его еще больше.
They often backfired with horses. – (зд.) На лошадей они часто действуют не так, как ожидается.
I hit by some miracle the carotid artery. – (разг.) Каким-то чудом я попал в сонную артерию.
Compliments of the house. – (зд. ирон.) Подарок от фирмы.
I did in fact cling sideways like a limpet to the saddle – (разг.) на самом деле я вцепился как пиявка сбоку в седло
he outranked my father by several strawberry leaves – то есть, был герцогом (на герцогской короне эмблема в виде листьев земляники), имел титул выше
know the snags – (разг.) знаете все подводные камни
break even most years – (разг.) заканчиваю год без прибыли и без потерь
striking the hot iron – (разг.) решив ковать железо, пока горячо
I would hold him to that – (разг.) Я от него не отстану (буду напоминать)
like to compare notes in private – (зд.) хотят обсудить важную сделку так, чтобы им никто не мешал
a second class gas fitter’s mate – (ирон.) ср. русск. старший помощник младшего дворника
chucked them out as redundant – (разг.) выкинули их за ненадобностью
A dawn job – (зд.) Работа до рассвета
lost them again – (разг.) потерял нить разговора; перестал понимать, о чем речь
like a whisper on a lake – (разг.) мягко, как пушинку
on a double dogleg – (сленг) по радиопеленгам
the government had slapped a two thousand pound ceiling on pleasure spending abroad – (разг.) правительство установило верхнюю границу денежных затрат на развлечения за рубежом в две тысячи фунтов
made me feel poverty-stricken – почувствовал себя законченным нищим
had struck a losing streak – (разг.) проигрался вчистую
would be snowed off – (разг.) будут отменены из-за снега
neither had had a scintillating holiday, by the sound of it – (разг.) судя по всему, выходные они провели паршиво
was not much cop – (сленг) не порадовал
you want your terms cut and dried – (сленг) ты должен обсудить все свои требования от и до
I’m telling you. – (разг.) Уж можете мне поверить.
wasn’t exactly penal servitude – (разг.) вряд ли были каторжным трудом
bent almost double – (разг.) согнувшись пополам
foaled down prematurely – (разг.) ожеребилась раньше срока во время полета
Pull the other one, it’s got bells on – (сленг) Придумай что-нибудь другое, эта шутка уже устарела
I’m off to see a man about a dog. – (сленг) Мне надо в сортир.
even with villainy staring him in the face – (разг.) даже когда сталкивался со злодейством лицом к лицу
a probation oficer – (юр.) офицер, надзирающий за условно-досрочно освобожденными преступниками
Med – сокр. от Mediterranian Sea, Средиземное море
Even that doesn’t give us enough in hand over the Alps – (зд.) Даже это не гарантирует, что мы безопасно пройдем над Альпами
the de-icers were U.S. last week – (разг.) антиобледенители вышли из строя на прошлой неделе
Non parlo italiano – (итал.) Я не говорю по-итальянски
Non importa – (итал.) Это не важно; это не имеет значения
gold-braided shoulder tabs – (разг.) обшитые золотом погоны
John o’ Groats – местечко в северо-восточной Шотландии
All that pasta – (разг.) Опять макароны
to send ‘no go’ messages – (разг.) послать телеграммы о том, что вылет отменяется
I berth with – (разг.) у которых я останавливаюсь
On and off. – (разг.) Время от времени.
come sta – (итал.) как дела?
Si – (итал.) Да
Henry anche. – (итал.) Генри тоже.
fizzed in my blood – (разг.) зажгла огонь в моей крови
Parla francese? – (итал.) Вы говорите по-французски?
E bene – (итал.) Хорошо
E molto molto bene. – (итал.) Это очень, очень хорошо.
was aghast – (разг.) был в шоке
B.P. – сокр. от British Patient (обычно указывали в рецепте)
know for a fact – (разг.) точно знаю
are really keen on it – (разг.) очень этому сочувствуют
quite a girl – (разг.) потрясающая девушка
taking a long time over each choice – (разг.) долго выбирая подарок для каждого
all the same sort – (зд.) такие же, как и предыдущие
while you were still painting yourselves blue – (зд.) когда вы были еще дикарями
Fellini – Федерико Феллини (1920–1993), итальянский кинорежиссер, оказавший огромное влияние на мировой кинематограф
would be smeared as psychological misfits today – (разг.) сегодня бы назвали психологически ущербными
a girl who saw visions – имеется в виду Жанна д’Арк (1412–1431); будучи юной девой, она слышала голоса, которые велели ей возглавить французскую армию в борьбе против англичан, что она и сделала. Позже была заключена в тюрьму, обвинена в колдовстве и сожжена на костре.
the pros and cons – (разг.) все «за» и «против» (от лат. pro et contra)
to blow the gaff – (разг.) разболтать секрет; выдать тайну
to choose which side to shoot at – (разг.) выбирать, в кого (в какую сторону) стрелять
will lock us out – (разг.) оставит нас ночевать на улице
Take your pick. – (разг.) Сами выбирайте.
You can say that again. – (разг.) Вот именно.
now doubling with the other two – (зд.) сегодня перешли спать к своим братьям
A welcome on every mat. – (разг.) Повсюду прием по высшему разряду.
had kept his big mouth shut – (разг.) не выболтал все; держал язык за зубами
to kick your teeth – (разг.) дать тебе в зубы (по морде)
unessential freight flights were suspended for another day – (разг.) второстепенные (не срочные) грузовые рейсы отложены до следующего дня
Weather permitting. – (разг.) Если позволят погодные условия.
of all unlikely places – (разг.) из всех немыслимых мест
Doing what comes naturally. – (разг.) То, что мы делаем, вполне естестенно.
without another hitch – (разг.) без всяких помех (задержек)
which was just as well – (разг.) что было и к лучшему
at very short notice – (зд.) неожиданно
Neither did he lend a hand on the journey – (разг.) Не помогал он и во время перелета
protégée – (фр.) подопечная
hit me savagely across the shoulders with a spare tethering chain – (разг.) наотмашь ударил меня по спине одной из запасных цепей
skipped through to the port side – проскочил к левому борту
have a warmer – (разг.) выпьем чего-нибудь горячительного
You’re too quick – (зд.) Слишком быстро ты соображаешь
Nice little fiddle – (разг.) Милый пустячок
Easy as shelling peas. – (разг.) Просто, как нечего делать.
‘It’s not a big fraud – (разг.) Это не крупное мошенничество
can send one for nothing – (зд.) можешь провезти лошадь бесплатно
How did you work it out? – (разг.) Как ты до этого додумался?
the whole thing just clicked – (разг.) все части головоломки сошлись
Why ever should they? – (разг.) С какой стати?
Got it all buttoned up – (сленг) Все продумал (вычислил)
It’s a smoke screen – (разг.) Это отвлекающий маневр
as God’s my judge – (разг.) Богом клянусь
would you have sicked him on to me? – (зд.) ты бы натравил его на меня?