Be your age – (разг.) Вы же не ребенок; взрослый человек
Saving the icing till last. – (разг.) Оставляет напоследок самое вкусное.
I wouldn’t swop – (разг.) я бы не хотел быть на вашем месте; я бы с вами не поменялся местами
as things stand between us – (зд.) учитывая положение вещей (нынешнюю ситуацию; наши отношения и проч.)
Quick as lightning. – (зд.) Мгновенно сообразил (понял; догадался; просчитал).
A good question if ever there was one. – (разг.) Как хорошо, что он это спросил!
in a bed he had no right in – (разг.) в чужой постели
I haven’t been bamboozled. – (разг.) Меня никто не обманывал.
overgrown self-esteem – (разг.) завышенная самооценка; чрезмерно разросшееся эго
try as I might – (устар.) как я ни старался
Take no chances – (разг.) Не рискуй (хватит уже развлекаться, баловаться и проч.)
because otherwise, rest assured – (разг.) потому что в противном случае, уж будь уверен
turned his back on the situation – (разг.) повернулся спиной к происходящему; сделал вид, что все это его абсолютно не касается
So much for the old school tie. – (разг.) Вот вам и солидарность выпускников одной школы.
at the ready – (зд.) с взведенным курком
So much for not being afraid of death. – (зд.) А я-то думал, что не боюсь смерти.
and don’t take too bloody long about it – (сленг) и поторапливайся
and you’ve had it – (зд.) и можешь считать, что ты покойник
every scoop took its toll – (зд.) каждое движение так или иначе причиняло боль
began to get impatient – (разг.) начал терять терпение (раздражаться)
Five gallons made dandy pyrotechnics. – (зд.) Двадцать литров бензина отлично горели.
You haven’t the guts. – (разг.) У тебя духу не хватит.
had full tanks – (разг.) была заправлена под завязку
from a cursory check – (разг.) после беглой (поверхностной) проверки
he was used to doing what I said – (разг.) он привык исполнять мои поручения (слушаться меня)
who should never have got caught up in this sort of thing – (разг.) которому не следовало влезать во все это
was like a devil on my tail – (разг.) подгоняла меня
made no fuss – (разг.) не стал протестовать
a block and tackle – (разг.) тали и лебедка
were unconcernedly munching at full haynets – (разг.) не обращая внимания на суету (ни на что), спокойно жевали сено из своих сетчатых кормушек
would be busted – (разг.) пришел бы конец; накрылся бы
neither course appealed – (разг.) ни того ни другого мне делать не хотелось
it bodily was beyond me – (разг.) физически было мне не под силу
It couldn’t be helped. – (зд.) Я вынужден был это сделать.
I’ll get unbalanced on rough ground and pile up – (зд.) самолет потеряет равновесие на травянистом грунте, и авария неизбежна
No point in never. – (зд.) «Никогда» меня не устраивает.
Belly flop or car crash – (зд.) Зацеплюсь брюхом или раздолбаю машину
If he too took off without checks – (разг.) Если он тоже взлетел без предварительной проверки всех систем самолета
urgent to get out, regardless of where – (разг.) спешил убраться оттуда, не важно куда
that there wasn’t much I couldn’t do – (зд.) что я все могу
I was the lot – (зд.) это все обо мне
V.O.R. – сокр. от. Very high frequency Omni-range – (радио) всенаправленный радиопривод, работающий на сверхвысоких частотах
The ‘seat of the pants’ stuff of the pioneers – (разг.) примитивные методы пионеров авиации
to have to learn it from scratch – (разг.) придется учиться «с листа» (на ходу)
The useless thoughts squirrelled round and round – (разг.) Бесполезные мысли прокручивались в голове снова и снова
nautical miles – морские мили немного длиннее, чем сухопутные, и составляют 1853 метра
a five star nuisance – (разг.) отличные раздражители
Limbo – (разг.) преддверие ада
It had to be faced – (разг.) Надо было признать
the directional gyro was jammed – (разг.) заело курсовой гироскоп
It was easy to spot by day – (разг.) Его было легко разглядеть в дневное время
what precise bearing – (разг.) по какому точно курсу
snippets of information – (разг.) отрывочные сведения; обрывки информации
hadn’t told me was the stalling speed – (техн.) не сказал мне, какова скорость сваливания
developed a thirst – (разг.) почувствовал, как сильно хочу пить
His bad luck. – (разг.) Не повезло ему.
mouth went dry again – (разг.) во рту снова пересохло
He’d been out cold – (разг.) Он пробыл без сознания
on its three ten heading – (зд.) по заданному курсу
faint but persevering – (мед.) слабый, но ровный
I didn’t want him bumbling all over the plane – (разг.) Я не хотел, чтобы он болтался по всему самолету
George who? – (разг.) Какой Джордж?
going again at full blast – (разг.) разыгралось в полную силу
they’d hit the nail on the head – (разг.) как хорошо они все расписали; не в бровь, а в глаз
turned in a reasonable job – (разг.) сделали свою работу; наконец-то подействовали
well on the wane – (разг.) на ущербе (о месяце, луне)
E.T.A. – сокр. от Estimated Time of Arrival, примерное время прибытия
there was nothing like the odd spot of agony for keeping you awake – (разг.) боль не дала бы мне уснуть
flipped it over to the mains – (зд.) переключился на главные баки (с горючим)
in the luggage bay – (разг.) в багажном отсеке
I’d never been on the delivering end of an injection before – (разг.) раньше я никогда не делал уколов
my muscles were packing up – (разг.) мышцы одеревенели
in crystalline terms – (зд.) ясно; отчетливо
Roughly was just the trouble. – (зд.) Проблема была в том, что я мог судить очень приблизительно.
the London Control Zone – район с регулируемым воздушным движением
which were nothing like long enough – (разг.) которые были слишком короткими для посадки (большого самолета)
they weren’t maintained – (разг.) их давно не ремонтировали
hadn’t built the solid life I wanted – (разг.) не устроил свою жизнь так, как хотел
The fuel margin was far too small – Судя по показаниям приборов, топлива осталось совсем мало
I’d be landing on a thimbleful – (зд.) я буду садиться на последних каплях горючего
in his wake – (разг.) за собой
was stiff with American air bases – (разг.) полно американских военных аэродромов (воздушных баз)
couldn’t be up to any good – (разг.) не может иметь добрые намерения
on to the last leg – (разг.) на последний отрезок пути
Pitch fully fine, brakes off, mixture rich, fuel pumps on. – (техн.) Самый малый шаг винта, тормоза отпущены, топливные насосы включены и подают горючее как надо.
Questions, when I could do with sleep. – (зд.) Придется отвечать на кучу вопросов, а я так хочу спать.
for frills like circuits – (разг.) на такую роскошь, как круг перед посадкой
down first time – (зд.) посадить самолет с первого же захода (с одной попытки)
A wide banking turn – (авиа) Широкий разворот с креном
I put on full flap, maximum drag – (авиа) Я полностью выпустил закрылки, торможение максимальное
allow for that – (разг.) надо это учитывать
Nothing else would do. – (разг.) Ни на что другое я не согласен.