not to hold with – не одобрять
G.P. = general practitioner – врач общей практики
to try all avenues – испробовать все возможности
the other day – на днях
Les demoiselles – (фр.) Барышни
to turn out – оказываться
a leghorn picture-hat – большая нарядная шляпа из итальянской соломки
a fancy dress – маскарадный костюм
gingham – полосатая или клетчатая материя из крашеной пряжи
to do hair up – делать высокую прическу
to lose touch with – потерять связь
from over the water – из-за океана
fakirs, dervishes, and mahatmas – факиры (мусульманский аскет), дервиши (мусульманский нищенствующий монах) и махатмы (высокодуховные, сверхмирские личности в индуизме)
to make out – понять
to be bound – быть обреченным
to pass over to the other side – скончаться
the Crusades – Крестовые походы
to rap out – (зд.) выстукивать
you could have knocked me over with a feather – я была крайне удивлена
to cold-shoulder – оказывать холодный прием, демонстративно избегать
a bad lot – негодяй
to come to one’s senses – образумиться
to be under smb’s thumb – находиться под контролем к.-л.
to follow suit – следовать примеру
grande dame – (фр.) знатная дама
Pour nous, un bon bifteck – (фр.) Нам хороший бифштекс
lady bountiful – (ирон.) благотворительница
Little Man, You’ve had a Busy Day – популярная в Америке колыбельная, написанная в 1934 г.
busman’s holiday – день отдыха, проведенный за работой
Au contraire – (фр.) Напротив
dash it all! – к черту все это!
to take into consideration – принимать во внимание
bêtise – (фр.) глупость
séance – (фр.) сеанс
to be taken aback – опешить
old boy – дружище, старина
to take pains – прилагать усилия
to wash out – отказаться
without the nerve – не иметь наглости (сделать ч.-л.)
with the flea upon the ear – (получить) резкий отпор
in a block at Chelsea – в одном из кварталов Челси (район Лондона)
jet black – черный как смоль
whip-lash – удар хлыста
to and fro – туда-сюда
At your service – К вашим услугам
easy-chair – маленькое кресло с низким подлокотником
Scotland Yard – Скотланд Ярд (центральное управление полиции в Лондоне)
autograph book – альбом для автографов
I’m spoiling sport – я порчу удовольствие
hush-hush – секретный
jump about – суетиться
none of your business – не ваше дело
Ça ne vous regarde pas – (фр.) Это не ваше дело
to play the fool – валять дурака
to hold good in law – быть юридически обоснованным
to take one’s breath away – захватывать дух; удивлять, поражать
in trust – в руках или власти опекуна
dire necessity – жесткая необходимость
the Mediterranean – Средиземное море
little man – человечек
to give the show away – проболтаться
in cups – спьяна
to fall for smb – влюбляться в к.-л.
not by a long way – далеко не
to come into money – получать наследство
Borstal – борстал (тип колоний для несовершеннолетних преступников в Англии)
Spill the beans. – Рассказывай.
upholstered chair – кресло с мягкой обивкой
to carry out – выполнять
of one’s own accord – добровольно
the wrong way round – задом наперед
to send down – отчислить
small fry – пустяки
fivers and tenners – пятерки и десятки (банкноты в пять и десять фунтов)
to take some doing – требовать усилий
to pass out – умереть
that is to say – то есть
to raise money – занимать деньги
to cut up rough – возмущаться
to go down well – прийтись по вкусу
to take the rough with the smooth – спокойно переносить превратности судьбы
old bean – (разг.) старина
to be hot on smth – быть приверженным ч.-л.
out of all proportion – несоизмеримо
to be taken up – быть поглощенным
on the spur of the moment – экспромптом
to be hard up – испытывать финансовые затруднения
to be hard put to it – оказаться в трудном положении
to make both ends meet – сводить концы с концами
a good sport – славный парень
mentally deficient – слабоумный
cross-examination – перекресный допрос
K.C. = King’s (Queen’s) Counsel – королевский адвокат (высшее адвокатское звание в Великобритании)
in good faith – добросовестно
passage of arms – стычка
to hail a taxi – поймать такси
to strike a note – вызывать определенное впечатление
in the guise – под видом
to be flattered – быть польщенным
Open Sesame – Сезам, откройся
to say things – наговаривать
a teeny weeny bit – (разг.) чуточку
to be hard on smb – быть суровым по отношению к кому-либо
would do no harm – не повредит
to bring one to one’s senses – вразумлять
to get near the bone – задеть за живое
in the right frame of mind – в правильном настроении
to be after – гнаться, преследовать цель
to upset a will – опротестовать завещание
to draw a deep breath – вздохнуть с облегчением
at all costs – любой ценой
it pays – выгодно
to put up with – мириться с
not at liberty – не вправе
to be in good spirits – быть в хорошем настроении
to go to the trouble – брать на себя труд
cast of countenance – облик
the tube – метро
to take chances – рисковать
to make no bones about – не стесняться
to give an instance – приводить пример
to speak up – высказываться
to take to smb – привязаться к к.-л.
to be rotten to the core – быть насквозь гнилым
to be tried – находиться под судом
to back up – поддерживать
to change one’s mind – передумать
Ma foi – (фр.) Ну
lot – (зд.) люди
to crop up – обнаруживаться
to veer round – изменять (взгляды)
by my faith – клянусь честью
non, ce n’est pas ça – (фр.) нет, это не так
to take one’s cue – ориентироваться
strong suit – сильная сторона
to go over smth – рассматривать ч.-л.
Très bien – (фр.) Очень хорошо
to consider a question – рассматривать вопрос
cause and effect – причина и следствие
a thousand pities – (разг.) очень жаль
in due course – должным образом
to fix with an eye – впиться взглядом
to get fogged – запутаться
to go hand in hand – идти рука об руку; быть неразрывно связанным
To let the sleeping dogs lie! – Не буди лихо, пока оно тихо!
in the woodpile – (зд.) корень зла
to send by hand – передать с нарочным
a slip of paper – листок бумаги
in such a fashion – таким образом
to hold out – обещать
to get away with the doings – выйти сухим из воды
black sheep – паршивая овца, белая ворона
used to chain herself to railings and wave a suffragette flag – приковывала себя к ограждениям и размахивала суфражистским флагом (типичные действия участниц суфражистского движения, выступавших за предоставление женщинам избирательных прав. Данное движение было распространено в конце XIX – начале XX вв. в Великобритании и США)
to burst out laughing – рассмеяться
How did you get hold of that? – Как вы докопались до этого?
to help oneself to – (зд.) прикарманить
to entertain an idea – придерживаться мысли (теории)
And le diable (фр. = the devil) takes the hindermost – И к чертям неудачников
a shade – немного
a mine of information – кладезь знаний
Margate – Маргит, город в Юго-Восточной Англии, где располагается морской порт
to be worth one’s while – стоить затраченных усилий
to set off – отправляться в путь
to be at a loss – быть неспособным
to draw up a will – составить завещание
on account of – вследствие
in every sense of the word – во всех смыслах слова
to make up one’s mind – принять решение
On the contrary. – Наоборот.
legal knowledge – знание права (законов)
to commit oneself – принимать на себя обязательства
You don’t say so – Не может быть
to have grounds – иметь основания
an old school tie – (зд.) человек с консервативными взглядами
now then – ну-ка
How goes it? – Как дела?
in a jiffy – в один момент, мигом
to do good – приносить пользу
to get rid of – избавляться от
with relish – с удовольствием
to run to seed – приходить в упадок
a potting-shed – помещение для пересадки растений
a one – (зд.) плут
to hunt high and low – искать повсюду
to put away – избавляться, убивать
sez = says
to do away with – избавиться от к.-л.
as in duty bound – из чувства долга
to bid farewell – прощаться
train of thought – ход мыслей
abdominal pain – боль в животе
patent medicine – готовое лекарство (продающееся без рецепта врача)
a sleeping-draught – снотворное
at a time – за один раз
to take the blame – принимать вину на себя
touching wood – тьфу-тьфу-тьфу
Entre nous – (фр.) Между нами
C’est formidable ça. – (фр.) Это великолепно.
to be used to – быть привыкшим
to get in smb’s way – путаться под ногами у к.-л.
to take in – (разг.) расстраиваться
Le pot au feu – (фр.) Вареная говядина с овощами
a commercial traveller – (уст.) коммивояжер
to cast a glance – бросить быстрый взгляд
to throw oneself – бросаться
I see your point. – Я понимаю, к чему вы клоните.
acute, subacute – (мед.) острое, подострое (отравление)
to take into account – принимать во внимание
without bias – объективно
yellow atrophy of the liver – (мед.) острая желтая атрофия печени (в результате воздействия токсических веществ)
considered opinion – твердое мнение
to boil down – сводиться
to draw a deduction – приходить к заключению
chain mail – кольчуга
Merci – (фр.) Благодарю
to see through – разгадывать
to take smb for – принимать (за кого-то)
to be after – прeследовать цель
to cock an eye – взглянуть многозначительно
the other way about – наоборот
Makes a difference – Это очень важно
ain't = aren’t
I’ll be getting along – мне пора
mutton dressed lamb – (перен.) молодящася старушка
to have a bone to pick with – (перен.) сводить счеты
tissue of lies – паутина лжи
to take to heart – принимать близко к сердцу
to get living – зарабатывать на жизнь
in good faith – с честными намерениями
to remain under misapprehension – пребывать в заблуждении
a faith healer – знахарь, лечащий при помощи молитв
1 foot = 30,48 см
on purpose – намеренно
to account for smth – объяснять (ч.-л.)
C’est épatant! – (фр.) Это замечательно!
to drop off – засыпать
1 to tail off – замолкать
to retrace one’s steps – вернуться
to be at variance – противоречить
the Home Office – Министерство внутренних дел
to cut short – прерывать
Au revoir – (фр.) До свидания
set – (зд.) каменный (о лице)
Dépêchons nous – (фр.) Поторопимся
to steal a look – украдкой взглянуть
criminal offence – уголовное преступление
Du tout – (фр.) Вовсе нет
a nervous breakdown – нервное расстройство
persecution mania – мания преследования
confied in – доверяться
to take an aversion to – почувствовать отвращение к
to make sure of – убеждаться
on no account – ни в коем случае
damn you – черт тебя подери
pituitary gland – гипофиз (мозговой придаток)
to catch one’s foot – спотыкаться
to find voice – вновь обрести дар речи
to have nothing to do with – не иметь никакого отношения к…
a booby trap – ловушка
to begin with – на первых порах
to stop dead – резко остановиться
to walk up and down – ходить взад-вперед
C’est drôle, ça! – (фр.) Это смешно!
artificially induced – искусственно вызванный
Up to a point – В определенной степени
in the dead of night – глубокой ночью
to get muddled – запутаться
N’est ce pas? – (фр.) Разве?
to be of any use – быть полезным
to hunt down – выследить
mental home – психиатрическая больница
side issue – второстепенный вопрос
En vérité – (фр.) И в самом деле
bien entendu – (фр.) разумеется
to be consistent with – соответствовать
to lug in – приплетать ни к селу, ни к городу
up one’s sleeve – про запас; в секрете
in due course – в свое время
to be shown into – провожать
at sixes and sevens – вверх дном
poor soul – бедняжка
in a terrible way – в отчаянном положении
what with one thing and another – то одно, то другое
daren't = dare not
to keep back – недоговаривать, скрывать
Du calme – (фр.) Успокойтесь
boarding-house – пансион (меблированные комнаты с питанием)
to turn inside out – вывернуть наизнанку
on the knees of the gods – в руках божьих
anything but – вовсе не
has its uses – полезно
to set aside – (юр.) аннулировать
to blink – (зд.) игнорировать
a short cut – короткий путь
talking shop – (разг.) пустая болтовня
to have a hand in smth – приложить руку к ч.-л.
to make oneself clear – ясно изложить свое мнение
in turn – по очереди
I wouldn’t put it past you. – Я бы не удивился.
to drive demented – сводить с ума