For – (зд.) Так как
to give rise – вызывать
blood is thicker than water – (пословица) кровь гуще воды (т. е. узы кровного родства сильнее других уз)
ad nauseam – (лат., букв.) «до тошноты»; навязчиво, однообразно
Bank Holyday – Банковские каникулы, общественные праздники в Великобритании, во время которых не работают государственные учреждения
to keep one’s own counsel – помалкивать, держать в секрете
in every respect – во всех отношениях
virtues and vices – достоинства и недостатки
rich – (зд.) жирный
with impunity – безнаказанно, без вреда для себя
Smyrna – Смирна, один из старейших древнегреческих городов в Малой Азии. Современное название – Измир
to make one’s bed and lie on it – (пословица) что посеешь, то и пожнешь
Victorian – викторианский (относящийся к эпохе королевы Виктории, 1837–1901 гг.)
staccato – (итал.) стаккато, музыкальный термин, характеризующий короткий, отрывистый звук
Them = The
progress – (зд., устар.) путешествие короля по стране
Canterbury – резная этажерка. Получила свое название от английского города Кентербери. Считается, что первая такая этажерка была выполнена по заказу архиепископа Кентерберийского
hackles raised – готовые влезть в драку
to make mincemeat of smb – превратить в котлету; уничтожить (противника)
down – (зд.) движение от центра к периферии, из столицы в провинцию
out of date – устаревший
namby-pamby – жеманный
pince-nez – (фр.) пенсне
As regards – Что касается
On the one hand – С одной стороны
On the other hand – С другой (стороны)
to find fault with smb – придираться к к.-л.
to take after smb – походить на к.-л.
Hullo = Hello
to make a face – скорчить гримасу
over – (зд.) относительно, касательно
One would have to – Кому-то все же пришлось бы
to cut short – прерывать
in a hole – (перен.) в трудном положении
to speak one’s mind – говорить откровенно
to steal a march on smb – опередить к.-л. (в ч.-л.)
Nothing doing – Ничего не выйдет, номер не пройдет
to tick off – (разг.) отделать
good and proper – подчистую
by no means – отнюдь не
to put the wind up smb – (сленг) напугать к.-л.
bump off – (сленг) устранить силой, убить
old girl – (разг.) старушка
to stand up to smb – прекословить к.-л.
to talk sense – говорить дельно
to see the point – понимать, в чем смысл
The old girl’s rolling – Старушка купается в деньгах
general practitioner – практикующий врач (врач широкого профиля, принимающий на дому)
treasury note – казначейский билет (ценная бумага)
at any rate – по меньшей мере
to come in handy – быть кстати
to make heavy weather about smth – находить ч.-л. трудным, утомительным
test tube – пробирка
to know to one’s cost – знать по горькому опыту
All the same – Тем не менее
at one’s heels – по пятам, следом за к.-л.
chintz-covered – обтянутый ситцем (хлопчатобумажная набивная ткань)
at close quarters – в непосредственном соприкосновении
guard – (зд.) каминная решетка
to come across – сталкиваться
to enjoy oneself – хорошо проводить время
the Planchette – дощечка, использовавшаяся для проведения спиритических сеансов
sitting – (зд.) спиритический сеанс
to pass over – умереть
the Boule cabinet – шкаф с выдвижными ящиками, выполненный в стиле буль (с инкрустацией слоновой костью, перламутром, металлом)
four-poster bed – кровать с пологом на четырех столбиках
sleeping draught – снотворное средство
to get hold of smb / smth – вцепиться в к.-л. / ч.-л.
Indian Mutiny – Восстание сипаев (восстание индийских солдат против жесткой колониальной политики англичан, 1857–1859 гг.)
to take to drink – стать пьяницей
barley water – ячменный отвар (сладкий напиток, приготовленный из ячменного отвара и фруктового сока)
to do justice – отдать справедливость
to bristle with – изобиловать ч.-л.
on pleasure bent – жаждущий наслаждаться жизнью
lapse from virtue – грехопадение
nothing of the kind – ничего подобного
One and all – Все без исключения
with spirit – с жаром
of long standing – давнишний
Canon – каноник (духовное лицо в католической и англиканской церквях)
Esq. = esqire – эсквайр (данное понятие возникло в XV в. и относилось к молодому человеку знатного происхождения; с середины XVI в. это слово стало обычным вежливым обращением к любому совершеннолетнему мужчине в письмах)
Messrs = Messieurs – господа (ставится перед фамилиями владельцев фирмы)
telephone directory – телефонная книга
writing-case – несессер для письменных принадлежностей
to set down – письменно излагать
to draw in / into – вовлекать
to slit an envelope open – вскрыть конверт
paper-cutter – нож для бумаги
to strike an attitude – принимать (театральную) позу
judge for yourself – судите сами
In effect – В сущности
without more ado – без дальнейших церемоний
to speak of smth in high terms – очень хорошо отзываться о ч.-л.
on smb’s behalf – в чьих-то интересах
to get to the point – дойти до сути дела
Great-Aunt – двоюродная бабушка
to call for – требовать
Continuez toujours – (фр.) Все же продолжайте
to prey on one’s mind – угнетать, не давать покоя
mare’s nest – иллюзия
pug, Pekinese – мопс, пекинес (породы собак)
to get the wind up – испугаться
Jamais de la vie! – (фр.) Никогда в жизни!
out with it – выкладывайте
C’est curieux, n’est ce pas? – (фр.) Любопытно, не правда ли?
to change one’s mind – передумать
Oui, mon ami. – (фр.) Да, мой друг.
Non! – (фр.) Нет!
Austin – Остин (марка легкового автомобиля)
blotted-paper – промокательная бумага
one’s spirit rises – чье-либо настроение улучшается
Dear me – Боже мой
vieux jeu – (фр.) старая игра
you have made the score off me – вам удалось меня уязвить
Don’t mind me! – Не обращайте на меня внимания!
let ’em = let them
I could do with – Мне было бы кстати
Hallo = Hello
Parbleu – (фр.) Черт возьми
a lack-lustre eye – с безразличным взглядом
to get – (зд.) понимать
not in the least – ни в малейшей степени
C’est dommage. – (фр.) Жаль.
two bed., one sitt. = two bedrooms, one sitting-room
semi-detached (house) – сблокированный дом (дом на одну семью, имеющий общую стену с соседним домом)
with a flourish – широким жестом
to take command – (зд.) перенять инициативу
to be fed up with smth – пресытиться ч.-л.
jerry-building – возведение непрочных построек из плохого материала
Georgian – георгианский стиль (английский архитектурный стиль XVIII – начала XIX вв.)
period house – старинный дом
to snap up – перехватить
stock exchange – фондовая биржа
lived up to his name — был достоин своего имени (gabler – врун)
four recep. = four receptions – четыре гостиных
Main water, old-world gardens, inexpensive upkeep – Водопровод, старинный сад, недорогой в эксплуатации
acre — акр (земельная мера); 1 акр = 4046,86 м2
or near offer – торг уместен
to make an offer – предлагать цену
to spur on – подгонять
to get rid of smth – избавиться от ч.-л.
to set the ball rolling – начинать
let alone – не говоря уже о
anno domini – (лат., зд.) старость, годы
three-score and ten – (библ.) семьдесят лет
to drop in – зайти
as good as – почти
to be in store – предстоять
to have a bee in one’s bonnet – (разг.) помешаться
to put the matter aside – отмахиваться от решения вопроса
to accept as gospel – принимать за абсолютную истину
all out – изо всех сил
from top to toe – с головы до ног
Eh bien – (фр.) хорошо
Chut! – Да ну же! (выражает нетерпение)
to put a damper on – отбивать охоту
in good repair – в хорошем состоянии
to live up to income – жить по средствам
to cut no figure – не производить никакого впечатления
one’s own flesh and blood – собственные дети
quite a character – большой оригинал
On and off – Время от времени
to be on the sickly side – быть хилым
to go off – умирать
to pull through – (разг.) вылечивать
to bully into – силой заставить
Where are you off to now – Куда вы направляетесь теперь
Early Perp. = Early Perpendecular architecture – ранний перпендикулярный (вертикальный) стиль (один из британских готических архитектурных стилей, преобладавший с середины XIV по XVI в.)
partly-effaced – полустертый
to fight the good fight – бороться за правое дело
thy = your
Ask and ye (= you) shall receive – Просите, и дано будет вам
morning-room – маленькая столовая, примыкающая к кухне
Chippendale – чиппендейл (стиль английской мебели в XVIII в., рококо с обилием тонкой резьбы)
Hepplewhite – хеппелуайт (стиль английской мебели XVIII в.; мебель из красного дерева, отличающаяся овальными, изогнутыми формами и тонкой отделкой)
to stand stock still – стоять не двигаясь
ill at ease – сконфуженный
to tear limb from limb – разорвать (человека) на части
to go for – (разг.) наброситься
to send about his business – прогнать
to drive away – отгонять
potpourri – попурри (здесь – ароматная смесь из сухих цветочных лепестков)
crewel stitch – вышивание шерстью
tea caddy – чайница (коробочка для хранения чая)
to draw attention – привлекать внимание
That’ll do – Довольно
to give an account of smth – давать отчет о ч.-л.
to draw out – вызывать на разговор, откровенность
the Yellow Peril – «Желтая угроза». Данное выражение появилось впервые в 1900 г., обозначало опасность, которую якобы представляла начавшаяся иммиграция из Японии и Китая для уровня жизни белого населения
Couldn’t keep anything down. – Не могла пошевелиться.
to make up one’s mind – решить
to round on – резко критиковать
to turn up one’s toes – протянуть ноги
turn – (зд.) приступ
bilious attack – приступ разлития желчи
to bring on – навлекать
to be taken bad – заболеть
as much as to say – все равно что сказать
to be taken in – быть обманутым
to recover lost ground – возвратить утраченные позиции
fountain pen – авторучка
By Jove – Боже милостивый (букв. Клянусь Юпитером)
Bourgeois – буржуазный, мещанский
to be lost in admiration – заглядеться
that will never do – это не сгодится
to gather one’s wits – собраться с мыслями
My word! – Подумать только!
matter of fact manner – прозаичность, обыденность
gas ring – горелка, конфорка
to be in the dark – быть в неведении
odds and ends – мелочовка
dividend warrant – свидетельство на получение дивиденда
pigeon-hole – отделение для бумаг
to take upon oneself – брать на себя
Voilà – (фр.) Вот так
shot in the dark – предположение, высказанное наугад
Brave chien, va! – (фр.) Отважный пес!
in one’s true colours – в истинном свете
according to Cocker – точно, правильно; как по Кокеру (автор учебника по арифметике XVII в.)
skirting board – плинтус
to drive at smth – клонить к ч.-л.
Go ahead – Продолжайте
to set about smth – приступать к ч.-л.
to take advantage – воспользоваться
within the bounds of probability – в пределах вероятного
to leave things to chance – положиться на волю случая
a piece of bad luck – невезение
to fit in (well) with – соответствовать
to amount to – (зд.) означать
after all – в конце концов
with one’s tail between one’s legs – (перен.) струсив
Pardon – (фр.) Простите
of sixty odd – шестидесяти с лишним лет
to nod assent – утвердительно кивнуть головой
a severe blow – тяжелый удар
the lot – все
to get on to smb – добраться до к.-л.
a big pot – важная персона
to come to light – обнаруживаться
a burning question – актуальный вопрос
to hold forth on a subject – разглагольствовать на тему
to call on smb – навестить к.-л.
own sake – самоцель
I can put you on to him – я могу вам о нем рассказать
an old fogy – старикашка
a narrow squeak – опасность, которую с трудом удалось избежать
to earn one’s living – зарабатывать на жизнь
to wear out – замучить, истощить
’em = them
thyself = yourself
to put smb in touch with smb – связать к.-л. с к.-л.
it is done – так принято
to pay a visit – нанести визит
point lace – игольное кружево
short-sightedly – близоруко
a vacuum cleaner – пылесос
to come along – неожиданно приходить
Goin’ = Going
Come now – Ну же
Eton – Итон, Итонский колледж (частная британская школа для мальчиков)
to flog a dead horse – заниматься бесполезным делом
leg o’ mutton (sleeve) – рукав, пышный у плеча и узкий от локтя до запястья
Bishop (sleeve) – широкий рукав, стянутый у запястья
Sunday School – воскресная церковная школа
to be sweet on smb – (устар.) быть влюбленным в кого-то
when he had one of his bouts on – когда он уходил в запой
the Channel Islands – Нормандские острова
kith and kin – родственники
to make a fool of oneself – свалять дурака
to get a nose for – иметь нюх на
to be well off – быть состоятельным
as a matter of fact – между прочим
My goodness – Боже мой
hanky panky – надувательство
mark my words – помяните мое слово
to take opinion – получить консультацию
to bring an action – предъявлять иск
whipper-snapper – сопляк
feeling runs high – страсти разгораются
to play patience or cribbage – раскладывать пасьянс или играть в криббидж (карточная игра для двух игроков)
yet another – еще один, новый
Charmin’ = Charming
to return like a bad penny – свалиться кому-либо на голову
to get round smb – обманывать к.-л.
to be taken in – попасться
a poor stick – ничтожество
to know one’s own mind – знать, чего хочешь
acidosis – ацидоз (нарушение кислотно-щелочного баланса в организме)
to have an eye on smb – следить за к.-л.
serum therapeutics – серотерапия, сывороточное лечение
a hypodermic needle – шприц для подкожных впрыскиваний