Книга: Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке
Назад: Примечания
Дальше: Примечания

230

Johns Hopkins = Johns Hopkins University – Университет Джона Хопкинса в американском городе Балтимор; известен своим медицинским факультетом и клиникой при нем

231

if he did not make haste – если он не поспешит

232

Freud – Зигмунд Фрейд (1856–1939), австрийский психиатр, основоположник психоанализа

233

Thackeray’s The Rose and the Ring – сказка У. М. Теккерея (1811–1863) «Кольцо и роза» (1855)

234

Tap Day – праздник, посвященный вступлению в студенческую организацию американского колледжа или университета

235

I wouldn’t have got Elihu – я не вступил бы в студенческую организацию Йеля; Йельский университет был назван так в честь Илайхью Йеля (Elihu Yale, 1648–1721), крупного английского колониального чиновника, уроженца Северной Америки, щедро финансировавшего это учебное заведение

236

pin = fraternity pin – значок студенческой организации

237

Jung – Карл Густав Юнг (1875–1961), швейцарский психолог и психиатр, основатель теории «коллективного бессознательного»

238

Achilles’ heel – ахиллесова пята, уязвимое место

239

Bar-sur-Aube – Бар-сюр-Об, город во французском департаменте Об

240

генерал У. Грант в 1854 г. был вынужден уволиться в отставку и в 1860–1861 гг. жил в небольшом городке Галена (штат Иллинойс), где работал в кожевенной лавке своего отца

241

the Albishorn – Альбисхорн, один из заливов Цюрихского озера

242

Vaudois by birth – уроженец швейцарского кантона Во

243

Cagliostro – граф Калиостро (подлинное имя – Джузеппе Бальзамо, 1743–1795), итальянский авантюрист, путешествовал по странам Европы и Азии, выдавая себя за высокопоставленное лицо и мага

244

Krapaelin – Эмиль Крепелин (1856–1926), выдающийся немецкий психиатр, один из основателей клинической психиатрии

245

MON CAPITAINE – (фр.) мой капитан

246

Je m’en fiche – (фр.) Мне наплевать

247

plus petite et moins entendue – (фр.) еще меньше и еще неопытнее

248

twin six – шестой близнец

249

Tout à vous – (фр.) ваша

250

“un homme très chic” – (фр.) «весьма шикарный мужчина»

251

Göttingen = Göttingen University – Геттингенский университет, один из наиболее известных немецких университетов

252

he was making up to her – он приставал к ней

253

pretty gone on her – заигрывали с ней

254

здесь перечислены реальные имена наиболее влиятельных кланов (финансовых, промышленных и т.д.) Чикаго второй половины XIX – начала XX в.; в современном Чикаго в их честь назван ряд улиц и площадей

255

the submarine blockade – имеются в виду пиратские действия германских подводных лодок у берегов Европы в годы Первой мировой войны

256

by a stroke of luck – удача мне улыбнулась

257

Diagnosis: Divided Personality. Acute and down-hill phase of the illness. The fear of men is a symptom of the illness and is not at all constitutional… prognosis must be reserved. (divided personality – шизофрения)

258

une folie – (фр.) сумасбродство, глупость

259

the Tuileries Guard – гвардеец при дворце Тюильри, одной из резиденций французских королей; гвардейцы, составлявшие королевскую охрану, набирались в основном из швейцарцев и шотландцев

260

social cures – (зд.) социальная реабилитация (душевнобольных)

261

and so forth – и так далее

262

Gross-Münster – Гросмюнстер, цюрихский собор

263

Lavater – Иоганн Каспар Лафатер (1741–1801), швейцарский писатель, автор популярного в конце XVIII в. трактата по физиогномике

264

Heinrich Pestalozzi – Генрих Песталоцци (1746–1827), швейцарский педагог, один из основоположников теории начального обучения

265

Doctor Alfred Escher – Арнольд Эшер фон дер Линт (1807–1872), швейцарский геолог, профессор геологии в Политехнической школе в Цюрихе

266

Zwingli – Ульрих Цвингли (1484–1531), деятель Реформации в Швейцарии, основатель цвинглианства

267

Interlacken – Интерлакен, маленький альпийский городок в Швейцарии

268

Señora – (исп.) сеньора, госпожа

269

Muy bella – (исп., зд.) очень красивая

270

Como – Комо, курортный городок на берегу озера Комо в Италии

271

Suppe – Франц фон Зуппе (1819–1895), австрийский композитор и дирижер

272

Buenas noches – (исп.) спокойной ночи

273

an irresistible Lothario – здесь, вероятно, идет речь о Лотарио – герое «Повести о безрассудно-любопытном»– вставной новелле в «Дон Кихоте»: Ансельмо уговаривает своего друга Лотарио испытать верность Камиллы, на которой Ансельмо недавно женился; Камилла не в силах устоять перед обаянием Лотарио

274

to feel blue – грустить

275

By and by – вскоре

276

St. Hilda’s – женский колледж Св. Хильды (основан в 1893 г.) в Оксфордском университете

277

(нем.) Господи! Ну принеси же, пожалуйста, Дику еще кружку пива!

278

(фр.) Здравствуйте, доктор.—Здравствуйте, месье.– Хорошая погода.– Да, чудесная.– Вы здесь теперь работаете? – Нет, просто заехал на день.– Ах, так. Ну, до сви-данья, месье.

279

Rolls = Rolls-Royce – марка дорогого легкового автомобиля

280

Coblenz – Кобленц, город в Германии на реке Рейн

281

proof – (зд.) корректура

282

spade work – кропотливая подготовительная работа, исследования

283

Ein Versuch die Neurosen und Psychosen gleichmässich und pragmatisch zu klassifizieren auf Grund der Untersuchung von fünfzehn hundert pre-Krapaelin und post-Krapaelin Fällen wie siz diagnostiziert sein würden in der Terminologie von den verschiedenen Schulen der Gegenwart – and another sonorous paragraph – Zusammen mit einer Chronologie solcher Subdivisionen der Meinung welche unabhängig entstanden sind.

284

Montreux – Монтрё, местечко в Швейцарии, на Женевском озере

285

Jugenhorn – Югенхорн, один из заливов Женевского озера

286

undulati – (зд.) холмы

287

Vaud, Valais, Swiss Savoy – Во, Валэ, Швейцарская Савойя – области Швейцарии

288

Kursal – (нем.) курзал, помещение для концертов и собраний на курорте

289

Chillon – Шильон, замок на восточном берегу Женевского озера

290

Défense de cueillir les fleurs – (фр.) Рвать цветы запрещено

291

Dorothy Perkins roses – сорт роз, названный по имени их создательницы; отличается неприхотливостью, цветет соцветиями на одном длинном стебле

292

Irène Castle – Ирэн Касль (1893–1969), танцовщица и эстрадная актриса 1910–1920-х гг.; ввела в моду короткую стрижку «под мальчика»

293

Plunk! … Whoo-oo that guard – Ox! … Ну, этот кондуктор!

294

Conte de – (итал.) Граф де

295

Gee-imminy! = geeminy – (амер., разг.) Вот это да!

296

Where you bound? – Куда вы направляетесь?

297

sanitarium – (зд.) психиатрическая больница

298

Vanity Fair – английская иллюстрированная еженедельная газета, издававшаяся с 1868 г.

299

Chicagoese – по-чикагски, как говорят в Чикаго

300

Bull! = bullshit; shit – (груб.) дерьмо

301

Mad Anthony Wayne – Энтони Уэйн (1745–1790), американский генерал, прозванный «отчаянным» за дерзкую ночную вылазку на английские позиции во время войны за независимость

302

Marshall Field – Маршал Филд (1834–1906), американский миллионер

303

roly-poly – зд. игрушка, напоминающая «Ваньку-встаньку»

304

Je m’en fiche de tout – Мне на все наплевать

305

camerière – (um.) слуга (в гостинице), лакей, камердинер

306

Orvieto – Орвието, итальянский город, издавна славящийся своими винами

307

Woolloomooloo Bay – вероятно, небольшая бухта на средиземноморском побережье Алжира

308

Biskra – Бискра, курортный город на северо-востоке Алжира

309

Ouled Nail – Улед Наил, деревня в северо-восточной части Алжира, недалеко от Бискры

310

Timgad – Тимгад, древний город, находившийся в северной части Алжира

311

Affaires Etrangères – (фр.,зд.) Министерство иностранных дел

312

Mistinguet – Жанна Мистенгет (подлинная фамилия – Буржуа, 1875–1956), французская эстрадная танцовщица, певица и актриса

313

Pas sur la Bouche – (фр.) «Только не в губы»

314

to turn things topsy-turvy – перевернуть все вверх дном, привести в полный беспорядок

315

service stripe – нашивка за выслугу лет

316

Havre – Гавр, крупный французский порт

317

belladonna – беладонна, лекарственное растение, экстракт которого употреблялся в прошлом в косметических целях: его закапывали в глаза для расширения зрачков – это считалось красивым

318

mandragora – мандрагора, лекарственное растение, которому с древности приписывали магическую силу

319

Bon Ami – (фр.)«Бон ами», название моющего средства

320

luminal – (мед.) люминал, сильнодействующее снотворное средство

321

the three Chinese monkeys – три китайских обезьянки: Ничего-не-вижу, Ничего-не-слышу, Ничего-не-говорю

322

the ceinture – (фр., зд.) кольцо предместий

323

Paris-Lyons-Mediterranee – название железнодорожного экспресса

324

pousse – (фр.) рецидив

325

suck – (зд.) молочный поросенок

326

Ward McAllister – Уорд Макалистер (1827–1895), американский общественный деятель; в 1892 г. составил список четырехсот семейств Нью-Йорка, которые, по его мнению, принадлежали к высшему свету

327

Syndicat d’Initiative – (фр.) Синдикат инициативы, организация для выявления местных ресурсов

328

Gstaad – Гштад, горный швейцарский курорт, располо-жен на реке Сарин к востоку от Женевского озера

329

Sturmtruppen – (нем.) боевые отряды, штурмовики

330

St. Moritz – Санкт-Морис, высокогорный швейцарский курорт

331

bob-run – трасса для катания на санях

332

telemark – (спорт.) телемарк, разновидность поворота в горнолыжном спорте

333

ickle durls = little girls (имитация детской речи)

334

Ickle durl, oo is de pwettiest sing. = Little girl? Who is the prettiest thing? (имитация детской речи)

335

castile soap – сорт мыла, изготовляемый из оливкового масла и щелочи

336

fondue – (фр.) фондю, блюдо из плавленого сыра, специй, иногда яиц с белым вином

337

Welsh rarebit – гренки с сыром

338

Bleuler – Эйген Блейлер (1857–1939), швейцарский психиатр и психолог, старший современник и коллега З. Фрейда и К. Г. Юнга; Forel – Огюст Анри Форель (1848–1931), швейцарский невропатолог и психиатр; Adler – Альфред Адлер (1870–1937), австрийский врач-психиатр и психолог, ученик Фрейда, основатель школы «индивидуальной психологии»

339

Humpty-Dumpty – Шалтай-Болтай, герой английского детского стишка, встречающийся также в книге Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье»

340

Wiener waltzes – (нем.) венские вальсы

341

Prokofieff’s “Love of Three Oranges” – «Любовь к трем апельсинам» (1919), комическая опера С. С. Прокофьева (1891–1953)

342

caddy house – чайный дом

343

ergo-therapy – трудотерапия

344

of the Edwardians – эпохи английского короля Эдуарда VII (1901–1910)

345

the Etoile=Place de l’Etoile – площадь Звезды, парижская площадь, где сходятся двенадцать улиц и стоит Триумфальная арка; теперь площадь им. Шарля де Голля

346

whoopee cures – (зд.) шарлатанские заведения

347

Iron Maiden – «Железная дева», средневековое орудие пытки: истязаемый помещался в железный ящик, после чего закрывались специальные складные дверцы и в его тело вонзались железные шипы

348

Pyrrhic victory – пиррова победа (сомнительная победа, не оправдывающая принесенных ради нее жертв)

349

the faculty – (зд.) врачи

350

darl = darling

351

guignol – (фр.) гиньоль, французский кукольный театр

352

hootchy-kootchy show – представление с танцами псевдовосточного характера

353

(фр.) Мадам!.. Не могу ли я на две минуты оставить у вас этих малышей? У меня срочное дело, я вам заплачу десять франков. – Конечно же… – Побудьте с этой милой дамой. – Хорошо, Дик.

354

buvette – (фр.) буфетная стойка

355

(фр.) Седьмая дочь седьмой дочери, рожденная на берегах Нила… Входите, месье.

356

plaisance – (фр., зд.) аттракционы

357

(фр.) Посмотрите-ка на нее! – Посмотрите-ка на эту англичанку!

358

Svengali – Свенгали, персонаж книги «Трильби» (Trilby, 1894) английского писателя Дю Морье (1834–1896), обладавший гипнотическими способностями

359

(фр.) Спасибо, месье. О, месье так щедр. Это было одно удовольствие, месье, мадам. До свидания, деточки.

360

schizophràne – (фр.) шизофреник

361

La voiture Divare est cassée – (фр.) У Дайверов сломалась машина

362

compact – (зд.) пудреница

363

leave of absence – отпуск; abstinence – воздержание; умеренность

364

dementia praecox – (лат.) «раннее слабоумие», общепринятое название шизофрении до 1911 г.

365

big plums– (зд.) лакомые кусочки

366

Rotarian – ротарианский, как в «Ротари-клубе»; «Ротариклуб» (Rotary Club) – американский клуб для бизнесменов и представителей свободных профессий, основан в 1905 г.

367

L’Illustration – (фр.) «Иллюстрированное издание»

368

Fliegende Blatter – (нем.) «Парящий листок»

369

Savona – Савона, город и порт в северной Италии, на берегу Генуэзского залива

370

Marienplatz – (нем.) Мариенплац, одна из центральных площадей Мюнхена

371

a cock-and-bull story – непристойная история

372

playing secondary defense – отражая удары лишь по мере необходимости

373

Beale Street – Бийл-стрит, одна из главных улиц нью-йоркского Гарлема; на этой улице обычно происходили воскресные гуляния

374

Pilsudski – Юзеф Пилсудский (1867–1935), фактический диктатор Польши после организованного им в мае 1926 г. военного переворота

375

Packard – Паккард, марка легкового автомобиля с откидным верхом

376

wire-hair – жесткошерстный терьер

377

Is he in a jam? – (разг.) У него проблемы?

378

Emperor Maximilian – здесь говорится о памятнике Максимилиану I (1459–1519), австрийскому эрцгерцогу, императору «Священной Римской империи», из династии Габсбургов

379

erbsen-suppe – (нем.) гороховый суп; würstchen – (нем.) сосиски

380

helles of Pilsener – (нем.) порция пльзеньского пива

381

“kaiser schmarren” – (нем.) «забава кайзера»

382

settlement in the Continental style – брачный контракт по европейскому образцу

383

Birkkarspitze – (нем.) Бирккаршпитце, горный пик в окрестностях Инсбрука

384

gilded age – В 1873 г. Марк Твен и Чарльз Уорнер написали сатирический роман «Позолоченный век»; впоследствии это название стало нарицательным для обозначения периода экономического процветания США в последней четверти XIX – начале XX в.

385

not much get-up-and-go – (разг.) без изюминки

386

to and fro – взад-вперед, туда-сюда

387

Chesapeake Bay – Чесапикский залив, залив на атлантическом побережье США

388

за стол капитана принято сажать самых почетных пассажиров

389

grands couturiers – (фр.) лучшие модельеры

390

Boise – Бойс, столица штата Айдахо

391

Hotel Quirinal – гостиница «Квиринал», одна из наиболее фешенебельных гостиниц в Риме

392

Black-seed oil – специальное масло, которым начищают круп лошади

393

Via Nazionale – (um.) Национале, одна из центральных улиц Рима

394

Corriere della Sera (um.) – одна из крупнейших итальянских газет, издается в Милане с 1876 г.

395

“una novella di Sainclair Lewis Wall Street nella quale autore analizza la vita sociale di una piccola città Americana” – (um.) «о романе Синклера Льюиса „Уолл-стрит“, в котором автор анализирует общественную жизнь маленького американского городка»; речь идет о романе «Главная улица» (Main Street, 1920) американского писателя Синклера Льюиса (1885–1951), который принес ему мировую известность

396

has she got… tied up in bags – (разг.) веревки вьет

397

Edna Ferber – Эдна Фербер (1887–1968), американская писательница; в 1910–1920-е гг. написала ряд романов с центральными женскими образами

398

the Pincio – (um.) Пинчио, холм в Риме, где когда-то находились знаменитые сады Лукулла; теперь – место для прогулок

399

Porta San Sebastiano… Appian Way – Аппиева дорога, улица в южной части Рима, завершающаяся Воротами Св. Себастьяна

400

речь идет о Римском форуме, главной городской площади

401

Valentino – Рудольфо Валентино (1895–1926), популярный американский актер немого кино, итальянец по происхождению; с большим успехом выступал в амплуа романтического героя-любовника

402

Castelli dei Caesari – (um.) «Палаты Цезаря»

403

Excelsior – гостиница «Эксцельсиор»

404

to play truant – прогуливать, отлынивать

405

a dove of a house – (разг.) гнездышко

406

Michael Arlen – Майкл Арлен (1895–1956), английский писатель; в 1920-е гг. чрезвычайной популярностью пользовался его роман «Зеленая шляпка» (The Green Hat, 1924).

407

“Suona Fanfara Mia” – (um.) «Звучи, моя фанфара»

408

trattoria – (um.) кафе

409

spic – (пренебр.) итальяшка

410

Si – (um.) Да

411

American Express – американская транспортная и туристическая компания

412

the Spanish Steps – Испанская лестница: лестница в Риме, ведущая от площади Испании на холм Пинчио

413

Keats – Джон Китс (1795–1821), английский поэт-романтик, скончался в Риме

414

mousseaux – (фр.) шипучее, игристое вино

415

spumante – (um.) белое мускатное игристое итальянское вино

416

su’nly = suddenly

417

Colonna … Gaetani – Колонна, Гаэтани – древнейшие римские княжеские династии; в XIV–XV вв. эти семейства враждовали между собой в борьбе за власть

418

Campagna – Кампанья, холмистая равнина, на которой расположен Рим

419

(итал.) Сколько до гостиницы «Квиринал»? – Сто лир.

420

(итал.) Тридцать пять лир и чаевые.

421

wan huner = one hundred

422

fif’y = fifty

423

carabinieri – (um.) карабинеры

424

Spick = Speak

425

(фр.) Да

426

(фр.) Ну так вот. Слушай. Езжай в «Квиринал». Слушайте, вы пьяны. Платите, сколько просит шофер. Понятно?

427

(фр.) Нет, я не хочу. – Что? – Я заплачу сорок лир. Этого вполне достаточно.

428

(фр.) Слушай! … Вы пьяны. Вы побили шофера. Вот так. Хорошо еще, что я вас оставляю на свободе. Платите, сколько он сказал – сто лир. Езжай в «Квиринал».

429

(итал.) Двести лир!

430

Marion Crawford – Мэрион Кроуфорд (1854–1909), американский писатель, живший после 1885 г. в Италии, автор многочисленных романов из светской жизни

431

like mains’ls coming about – (мор.) как косой грот при перемене галса

432

Wops – (презр.) итальяшки

433

They’ve put out my eye – Они выкололи мне глаз

434

(um.) He понимаю по-английски.

435

(um.) Хорошо! Ну хорошо! Хорошо!

436

Hime = I’m

437

Groton voice – (зд.) произношение Гротона; в городке Гротон в штате Массачусетс находилась привилегированная частная школа для мальчиков

438

has shook me = has shaken me (просторечн.)

439

mustache bandage – чехольчик, надеваемый на ночь на усы

440

semper dritte, dextra … sinestra – (um.) все время прямо, направо … налево

441

musta = must have

442

This proved of no avail – Это оказалось бесполезным

443

native of Frascati – уроженец Фраскати, города в центральной части Италии

444

dressing – (зд.) повязка

445

Norma Talmadge – Норма Толмедж (1895–1957), актриса американского немого кино, сестра Констанции Толмедж; создала образ женственной, несколько сентиментальной героини, которая сталкивается с жестокостью мира

446

Wasserman – анализы на реакцию Вассермана (по имени Августа фон Вассермана (1866–1925), немецкого микробиолога и иммунолога) – методика диагностики сифилиса

447

Harrow – Харроу, закрытое частное привилегированное среднее учебное заведение для мальчиков (основано в 1571 г.), расположено в Харроу, недалеко от Лондона

448

King’s = King’s College – один из колледжей Кембриджского университета, основан в 1441 г.

449

I’ve stirred up a nest! – Я разворошил осиное гнездо.

450

Genevois – (фр.) житель Женевы

451

the derivatives of opium or barbitol (мед.) – производные опиума или барбитола; сильнодействующие успокоительные и снотворные средства

452

(фр.) Месье, он сбежал

453

Что?

454

‘cess = excess (простореч.)

455

win-du-pays – (фр.) местное вино

456

at length – детально, обстоятельно, подробно

457

This is no go – Это не может так продолжаться.

458

Mile = mademoiselle

459

Sealyham – силихэм-терьер, Pekinese – пекинес, породы собак

460

grip = gripsack – саквояж

461

Italian pilgrimages of Lord Byron – Байрон (1788–1824) провел в Италии с 1817 по 1823 г.; жил в Венеции, Равенне, Пизе, Генуе

462

Contessa di Minghetti – (um.) графиня ди Мингетти

463

papal title – титул, пожалованный римским папой

Назад: Примечания
Дальше: Примечания