Johns Hopkins = Johns Hopkins University – Университет Джона Хопкинса в американском городе Балтимор; известен своим медицинским факультетом и клиникой при нем
if he did not make haste – если он не поспешит
Freud – Зигмунд Фрейд (1856–1939), австрийский психиатр, основоположник психоанализа
Thackeray’s The Rose and the Ring – сказка У. М. Теккерея (1811–1863) «Кольцо и роза» (1855)
Tap Day – праздник, посвященный вступлению в студенческую организацию американского колледжа или университета
I wouldn’t have got Elihu – я не вступил бы в студенческую организацию Йеля; Йельский университет был назван так в честь Илайхью Йеля (Elihu Yale, 1648–1721), крупного английского колониального чиновника, уроженца Северной Америки, щедро финансировавшего это учебное заведение
pin = fraternity pin – значок студенческой организации
Jung – Карл Густав Юнг (1875–1961), швейцарский психолог и психиатр, основатель теории «коллективного бессознательного»
Achilles’ heel – ахиллесова пята, уязвимое место
Bar-sur-Aube – Бар-сюр-Об, город во французском департаменте Об
генерал У. Грант в 1854 г. был вынужден уволиться в отставку и в 1860–1861 гг. жил в небольшом городке Галена (штат Иллинойс), где работал в кожевенной лавке своего отца
the Albishorn – Альбисхорн, один из заливов Цюрихского озера
Vaudois by birth – уроженец швейцарского кантона Во
Cagliostro – граф Калиостро (подлинное имя – Джузеппе Бальзамо, 1743–1795), итальянский авантюрист, путешествовал по странам Европы и Азии, выдавая себя за высокопоставленное лицо и мага
Krapaelin – Эмиль Крепелин (1856–1926), выдающийся немецкий психиатр, один из основателей клинической психиатрии
MON CAPITAINE – (фр.) мой капитан
Je m’en fiche – (фр.) Мне наплевать
plus petite et moins entendue – (фр.) еще меньше и еще неопытнее
twin six – шестой близнец
Tout à vous – (фр.) ваша
“un homme très chic” – (фр.) «весьма шикарный мужчина»
Göttingen = Göttingen University – Геттингенский университет, один из наиболее известных немецких университетов
he was making up to her – он приставал к ней
pretty gone on her – заигрывали с ней
здесь перечислены реальные имена наиболее влиятельных кланов (финансовых, промышленных и т.д.) Чикаго второй половины XIX – начала XX в.; в современном Чикаго в их честь назван ряд улиц и площадей
the submarine blockade – имеются в виду пиратские действия германских подводных лодок у берегов Европы в годы Первой мировой войны
by a stroke of luck – удача мне улыбнулась
Diagnosis: Divided Personality. Acute and down-hill phase of the illness. The fear of men is a symptom of the illness and is not at all constitutional… prognosis must be reserved. (divided personality – шизофрения)
une folie – (фр.) сумасбродство, глупость
the Tuileries Guard – гвардеец при дворце Тюильри, одной из резиденций французских королей; гвардейцы, составлявшие королевскую охрану, набирались в основном из швейцарцев и шотландцев
social cures – (зд.) социальная реабилитация (душевнобольных)
and so forth – и так далее
Gross-Münster – Гросмюнстер, цюрихский собор
Lavater – Иоганн Каспар Лафатер (1741–1801), швейцарский писатель, автор популярного в конце XVIII в. трактата по физиогномике
Heinrich Pestalozzi – Генрих Песталоцци (1746–1827), швейцарский педагог, один из основоположников теории начального обучения
Doctor Alfred Escher – Арнольд Эшер фон дер Линт (1807–1872), швейцарский геолог, профессор геологии в Политехнической школе в Цюрихе
Zwingli – Ульрих Цвингли (1484–1531), деятель Реформации в Швейцарии, основатель цвинглианства
Interlacken – Интерлакен, маленький альпийский городок в Швейцарии
Señora – (исп.) сеньора, госпожа
Muy bella – (исп., зд.) очень красивая
Como – Комо, курортный городок на берегу озера Комо в Италии
Suppe – Франц фон Зуппе (1819–1895), австрийский композитор и дирижер
Buenas noches – (исп.) спокойной ночи
an irresistible Lothario – здесь, вероятно, идет речь о Лотарио – герое «Повести о безрассудно-любопытном»– вставной новелле в «Дон Кихоте»: Ансельмо уговаривает своего друга Лотарио испытать верность Камиллы, на которой Ансельмо недавно женился; Камилла не в силах устоять перед обаянием Лотарио
to feel blue – грустить
By and by – вскоре
St. Hilda’s – женский колледж Св. Хильды (основан в 1893 г.) в Оксфордском университете
(нем.) Господи! Ну принеси же, пожалуйста, Дику еще кружку пива!
(фр.) Здравствуйте, доктор.—Здравствуйте, месье.– Хорошая погода.– Да, чудесная.– Вы здесь теперь работаете? – Нет, просто заехал на день.– Ах, так. Ну, до сви-данья, месье.
Rolls = Rolls-Royce – марка дорогого легкового автомобиля
Coblenz – Кобленц, город в Германии на реке Рейн
proof – (зд.) корректура
spade work – кропотливая подготовительная работа, исследования
Ein Versuch die Neurosen und Psychosen gleichmässich und pragmatisch zu klassifizieren auf Grund der Untersuchung von fünfzehn hundert pre-Krapaelin und post-Krapaelin Fällen wie siz diagnostiziert sein würden in der Terminologie von den verschiedenen Schulen der Gegenwart – and another sonorous paragraph – Zusammen mit einer Chronologie solcher Subdivisionen der Meinung welche unabhängig entstanden sind.
Montreux – Монтрё, местечко в Швейцарии, на Женевском озере
Jugenhorn – Югенхорн, один из заливов Женевского озера
undulati – (зд.) холмы
Vaud, Valais, Swiss Savoy – Во, Валэ, Швейцарская Савойя – области Швейцарии
Kursal – (нем.) курзал, помещение для концертов и собраний на курорте
Chillon – Шильон, замок на восточном берегу Женевского озера
Défense de cueillir les fleurs – (фр.) Рвать цветы запрещено
Dorothy Perkins roses – сорт роз, названный по имени их создательницы; отличается неприхотливостью, цветет соцветиями на одном длинном стебле
Irène Castle – Ирэн Касль (1893–1969), танцовщица и эстрадная актриса 1910–1920-х гг.; ввела в моду короткую стрижку «под мальчика»
Plunk! … Whoo-oo that guard – Ox! … Ну, этот кондуктор!
Conte de – (итал.) Граф де
Gee-imminy! = geeminy – (амер., разг.) Вот это да!
Where you bound? – Куда вы направляетесь?
sanitarium – (зд.) психиатрическая больница
Vanity Fair – английская иллюстрированная еженедельная газета, издававшаяся с 1868 г.
Chicagoese – по-чикагски, как говорят в Чикаго
Bull! = bullshit; shit – (груб.) дерьмо
Mad Anthony Wayne – Энтони Уэйн (1745–1790), американский генерал, прозванный «отчаянным» за дерзкую ночную вылазку на английские позиции во время войны за независимость
Marshall Field – Маршал Филд (1834–1906), американский миллионер
roly-poly – зд. игрушка, напоминающая «Ваньку-встаньку»
Je m’en fiche de tout – Мне на все наплевать
camerière – (um.) слуга (в гостинице), лакей, камердинер
Orvieto – Орвието, итальянский город, издавна славящийся своими винами
Woolloomooloo Bay – вероятно, небольшая бухта на средиземноморском побережье Алжира
Biskra – Бискра, курортный город на северо-востоке Алжира
Ouled Nail – Улед Наил, деревня в северо-восточной части Алжира, недалеко от Бискры
Timgad – Тимгад, древний город, находившийся в северной части Алжира
Affaires Etrangères – (фр.,зд.) Министерство иностранных дел
Mistinguet – Жанна Мистенгет (подлинная фамилия – Буржуа, 1875–1956), французская эстрадная танцовщица, певица и актриса
Pas sur la Bouche – (фр.) «Только не в губы»
to turn things topsy-turvy – перевернуть все вверх дном, привести в полный беспорядок
service stripe – нашивка за выслугу лет
Havre – Гавр, крупный французский порт
belladonna – беладонна, лекарственное растение, экстракт которого употреблялся в прошлом в косметических целях: его закапывали в глаза для расширения зрачков – это считалось красивым
mandragora – мандрагора, лекарственное растение, которому с древности приписывали магическую силу
Bon Ami – (фр.)«Бон ами», название моющего средства
luminal – (мед.) люминал, сильнодействующее снотворное средство
the three Chinese monkeys – три китайских обезьянки: Ничего-не-вижу, Ничего-не-слышу, Ничего-не-говорю
the ceinture – (фр., зд.) кольцо предместий
Paris-Lyons-Mediterranee – название железнодорожного экспресса
pousse – (фр.) рецидив
suck – (зд.) молочный поросенок
Ward McAllister – Уорд Макалистер (1827–1895), американский общественный деятель; в 1892 г. составил список четырехсот семейств Нью-Йорка, которые, по его мнению, принадлежали к высшему свету
Syndicat d’Initiative – (фр.) Синдикат инициативы, организация для выявления местных ресурсов
Gstaad – Гштад, горный швейцарский курорт, располо-жен на реке Сарин к востоку от Женевского озера
Sturmtruppen – (нем.) боевые отряды, штурмовики
St. Moritz – Санкт-Морис, высокогорный швейцарский курорт
bob-run – трасса для катания на санях
telemark – (спорт.) телемарк, разновидность поворота в горнолыжном спорте
ickle durls = little girls (имитация детской речи)
Ickle durl, oo is de pwettiest sing. = Little girl? Who is the prettiest thing? (имитация детской речи)
castile soap – сорт мыла, изготовляемый из оливкового масла и щелочи
fondue – (фр.) фондю, блюдо из плавленого сыра, специй, иногда яиц с белым вином
Welsh rarebit – гренки с сыром
Bleuler – Эйген Блейлер (1857–1939), швейцарский психиатр и психолог, старший современник и коллега З. Фрейда и К. Г. Юнга; Forel – Огюст Анри Форель (1848–1931), швейцарский невропатолог и психиатр; Adler – Альфред Адлер (1870–1937), австрийский врач-психиатр и психолог, ученик Фрейда, основатель школы «индивидуальной психологии»
Humpty-Dumpty – Шалтай-Болтай, герой английского детского стишка, встречающийся также в книге Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье»
Wiener waltzes – (нем.) венские вальсы
Prokofieff’s “Love of Three Oranges” – «Любовь к трем апельсинам» (1919), комическая опера С. С. Прокофьева (1891–1953)
caddy house – чайный дом
ergo-therapy – трудотерапия
of the Edwardians – эпохи английского короля Эдуарда VII (1901–1910)
the Etoile=Place de l’Etoile – площадь Звезды, парижская площадь, где сходятся двенадцать улиц и стоит Триумфальная арка; теперь площадь им. Шарля де Голля
whoopee cures – (зд.) шарлатанские заведения
Iron Maiden – «Железная дева», средневековое орудие пытки: истязаемый помещался в железный ящик, после чего закрывались специальные складные дверцы и в его тело вонзались железные шипы
Pyrrhic victory – пиррова победа (сомнительная победа, не оправдывающая принесенных ради нее жертв)
the faculty – (зд.) врачи
darl = darling
guignol – (фр.) гиньоль, французский кукольный театр
hootchy-kootchy show – представление с танцами псевдовосточного характера
(фр.) Мадам!.. Не могу ли я на две минуты оставить у вас этих малышей? У меня срочное дело, я вам заплачу десять франков. – Конечно же… – Побудьте с этой милой дамой. – Хорошо, Дик.
buvette – (фр.) буфетная стойка
(фр.) Седьмая дочь седьмой дочери, рожденная на берегах Нила… Входите, месье.
plaisance – (фр., зд.) аттракционы
(фр.) Посмотрите-ка на нее! – Посмотрите-ка на эту англичанку!
Svengali – Свенгали, персонаж книги «Трильби» (Trilby, 1894) английского писателя Дю Морье (1834–1896), обладавший гипнотическими способностями
(фр.) Спасибо, месье. О, месье так щедр. Это было одно удовольствие, месье, мадам. До свидания, деточки.
schizophràne – (фр.) шизофреник
La voiture Divare est cassée – (фр.) У Дайверов сломалась машина
compact – (зд.) пудреница
leave of absence – отпуск; abstinence – воздержание; умеренность
dementia praecox – (лат.) «раннее слабоумие», общепринятое название шизофрении до 1911 г.
big plums– (зд.) лакомые кусочки
Rotarian – ротарианский, как в «Ротари-клубе»; «Ротариклуб» (Rotary Club) – американский клуб для бизнесменов и представителей свободных профессий, основан в 1905 г.
L’Illustration – (фр.) «Иллюстрированное издание»
Fliegende Blatter – (нем.) «Парящий листок»
Savona – Савона, город и порт в северной Италии, на берегу Генуэзского залива
Marienplatz – (нем.) Мариенплац, одна из центральных площадей Мюнхена
a cock-and-bull story – непристойная история
playing secondary defense – отражая удары лишь по мере необходимости
Beale Street – Бийл-стрит, одна из главных улиц нью-йоркского Гарлема; на этой улице обычно происходили воскресные гуляния
Pilsudski – Юзеф Пилсудский (1867–1935), фактический диктатор Польши после организованного им в мае 1926 г. военного переворота
Packard – Паккард, марка легкового автомобиля с откидным верхом
wire-hair – жесткошерстный терьер
Is he in a jam? – (разг.) У него проблемы?
Emperor Maximilian – здесь говорится о памятнике Максимилиану I (1459–1519), австрийскому эрцгерцогу, императору «Священной Римской империи», из династии Габсбургов
erbsen-suppe – (нем.) гороховый суп; würstchen – (нем.) сосиски
helles of Pilsener – (нем.) порция пльзеньского пива
“kaiser schmarren” – (нем.) «забава кайзера»
settlement in the Continental style – брачный контракт по европейскому образцу
Birkkarspitze – (нем.) Бирккаршпитце, горный пик в окрестностях Инсбрука
gilded age – В 1873 г. Марк Твен и Чарльз Уорнер написали сатирический роман «Позолоченный век»; впоследствии это название стало нарицательным для обозначения периода экономического процветания США в последней четверти XIX – начале XX в.
not much get-up-and-go – (разг.) без изюминки
to and fro – взад-вперед, туда-сюда
Chesapeake Bay – Чесапикский залив, залив на атлантическом побережье США
за стол капитана принято сажать самых почетных пассажиров
grands couturiers – (фр.) лучшие модельеры
Boise – Бойс, столица штата Айдахо
Hotel Quirinal – гостиница «Квиринал», одна из наиболее фешенебельных гостиниц в Риме
Black-seed oil – специальное масло, которым начищают круп лошади
Via Nazionale – (um.) Национале, одна из центральных улиц Рима
Corriere della Sera (um.) – одна из крупнейших итальянских газет, издается в Милане с 1876 г.
“una novella di Sainclair Lewis Wall Street nella quale autore analizza la vita sociale di una piccola città Americana” – (um.) «о романе Синклера Льюиса „Уолл-стрит“, в котором автор анализирует общественную жизнь маленького американского городка»; речь идет о романе «Главная улица» (Main Street, 1920) американского писателя Синклера Льюиса (1885–1951), который принес ему мировую известность
has she got… tied up in bags – (разг.) веревки вьет
Edna Ferber – Эдна Фербер (1887–1968), американская писательница; в 1910–1920-е гг. написала ряд романов с центральными женскими образами
the Pincio – (um.) Пинчио, холм в Риме, где когда-то находились знаменитые сады Лукулла; теперь – место для прогулок
Porta San Sebastiano… Appian Way – Аппиева дорога, улица в южной части Рима, завершающаяся Воротами Св. Себастьяна
речь идет о Римском форуме, главной городской площади
Valentino – Рудольфо Валентино (1895–1926), популярный американский актер немого кино, итальянец по происхождению; с большим успехом выступал в амплуа романтического героя-любовника
Castelli dei Caesari – (um.) «Палаты Цезаря»
Excelsior – гостиница «Эксцельсиор»
to play truant – прогуливать, отлынивать
a dove of a house – (разг.) гнездышко
Michael Arlen – Майкл Арлен (1895–1956), английский писатель; в 1920-е гг. чрезвычайной популярностью пользовался его роман «Зеленая шляпка» (The Green Hat, 1924).
“Suona Fanfara Mia” – (um.) «Звучи, моя фанфара»
trattoria – (um.) кафе
spic – (пренебр.) итальяшка
Si – (um.) Да
American Express – американская транспортная и туристическая компания
the Spanish Steps – Испанская лестница: лестница в Риме, ведущая от площади Испании на холм Пинчио
Keats – Джон Китс (1795–1821), английский поэт-романтик, скончался в Риме
mousseaux – (фр.) шипучее, игристое вино
spumante – (um.) белое мускатное игристое итальянское вино
su’nly = suddenly
Colonna … Gaetani – Колонна, Гаэтани – древнейшие римские княжеские династии; в XIV–XV вв. эти семейства враждовали между собой в борьбе за власть
Campagna – Кампанья, холмистая равнина, на которой расположен Рим
(итал.) Сколько до гостиницы «Квиринал»? – Сто лир.
(итал.) Тридцать пять лир и чаевые.
wan huner = one hundred
fif’y = fifty
carabinieri – (um.) карабинеры
Spick = Speak
(фр.) Да
(фр.) Ну так вот. Слушай. Езжай в «Квиринал». Слушайте, вы пьяны. Платите, сколько просит шофер. Понятно?
(фр.) Нет, я не хочу. – Что? – Я заплачу сорок лир. Этого вполне достаточно.
(фр.) Слушай! … Вы пьяны. Вы побили шофера. Вот так. Хорошо еще, что я вас оставляю на свободе. Платите, сколько он сказал – сто лир. Езжай в «Квиринал».
(итал.) Двести лир!
Marion Crawford – Мэрион Кроуфорд (1854–1909), американский писатель, живший после 1885 г. в Италии, автор многочисленных романов из светской жизни
like mains’ls coming about – (мор.) как косой грот при перемене галса
Wops – (презр.) итальяшки
They’ve put out my eye – Они выкололи мне глаз
(um.) He понимаю по-английски.
(um.) Хорошо! Ну хорошо! Хорошо!
Hime = I’m
Groton voice – (зд.) произношение Гротона; в городке Гротон в штате Массачусетс находилась привилегированная частная школа для мальчиков
has shook me = has shaken me (просторечн.)
mustache bandage – чехольчик, надеваемый на ночь на усы
semper dritte, dextra … sinestra – (um.) все время прямо, направо … налево
musta = must have
This proved of no avail – Это оказалось бесполезным
native of Frascati – уроженец Фраскати, города в центральной части Италии
dressing – (зд.) повязка
Norma Talmadge – Норма Толмедж (1895–1957), актриса американского немого кино, сестра Констанции Толмедж; создала образ женственной, несколько сентиментальной героини, которая сталкивается с жестокостью мира
Wasserman – анализы на реакцию Вассермана (по имени Августа фон Вассермана (1866–1925), немецкого микробиолога и иммунолога) – методика диагностики сифилиса
Harrow – Харроу, закрытое частное привилегированное среднее учебное заведение для мальчиков (основано в 1571 г.), расположено в Харроу, недалеко от Лондона
King’s = King’s College – один из колледжей Кембриджского университета, основан в 1441 г.
I’ve stirred up a nest! – Я разворошил осиное гнездо.
Genevois – (фр.) житель Женевы
the derivatives of opium or barbitol (мед.) – производные опиума или барбитола; сильнодействующие успокоительные и снотворные средства
(фр.) Месье, он сбежал
Что?
‘cess = excess (простореч.)
win-du-pays – (фр.) местное вино
at length – детально, обстоятельно, подробно
This is no go – Это не может так продолжаться.
Mile = mademoiselle
Sealyham – силихэм-терьер, Pekinese – пекинес, породы собак
grip = gripsack – саквояж
Italian pilgrimages of Lord Byron – Байрон (1788–1824) провел в Италии с 1817 по 1823 г.; жил в Венеции, Равенне, Пизе, Генуе
Contessa di Minghetti – (um.) графиня ди Мингетти
papal title – титул, пожалованный римским папой