fêtes – (фр.) праздники
строчки из стихотворения Джона Китса (1795–1821)
French Riviera – Французская Ривьера (или Лазурный берег) – средиземноморское побережье Франции, примыкающее к итало-французской границе, где расположены фешенебельные курорты и туристические центры: Канны, Ницца, Ментона, Антиб, а также государство-княжество Монако с его игорным центром Монте-Карло
Hôtel des Étrangers – (фр.) гостиница для иностранцев
victoria – (зд.) легкая четырехколесная коляска с откидным верхом
French windows – двустворчатые узкие окна, доходящие до пола, так называемые французские окна
tights – (зд.) мужской купальный костюм в виде трико
four-beat crawl – (спорт.) кроль со вдохом-выдохом через каждые четыре движения
raft – (зд.) плот, укрепленный в некотором отдалении от берега, на котором отдыхают и загорают
with a slow Oxford drawl – по-оксфордски растягивая слова
flotte – (фр.) флот
Heavens! – (воскл.) Боже мой! О Боже!
Latin – (зд.) испанец или итальянец
darn = damn
gallery – (театр.) галерка
don’t be too ghastly for words – не говори такие ужасные слова
flourish – (зд.) демонстративные, показные движения (телом)
Antheil – Джордж Антейль (1900–1959), американский композитор-авангардист
Joyce – Джеймс Джойс (1882–1941), англо-ирландский писатель, один из основоположников школы «потока сознания»
Ulysses – «Улисс» (1922), центральное произведение Джойса, в романе описан один день из жизни нескольких жителей Дублина
inside – (разг.) внутренний, скрытый смысл
table d’hôte – (фр.) табльдот, общий обеденный стол в пансионах, курортных столовых и ресторанах
it’s usually the way – так всегда бывает
it isn’t as if you didn’t speak French – ты ведь говоришь по-французски
Empire – вероятно, здесь речь идет о США
père – (фр.) отец
métier – (фр.) профессия
Pont du Gard – (фр.) Пон-дю-Гар; речь идет о древнеримском акведуке (I в. до н. э.), архитектурном памятнике, находящемся возле Нима, города на юге Франции, административного центра департамента Гар; the Ampitheatre at Orange – Амфитеатр в Оранже, древнеримский театр, построенный в годы правления императора Адриана (117–138) на юго-востоке Франции; Chamonix – Шамони, высокогорный курорт на юго-востоке Франции у подножья Монблана
LeTemps – ежедневная французская республиканская газета, основана в 1861 г.
The Saturday Evening Post – еженедельный журнал, издававшийся в США с 1821 по 1969 г.
citronade = lemonade – лимонад
a Russian Czar of the period of Ivan the Terrible – вероятно, автор имел в виду, что шофер выглядел как русский боярин времен Ивана Грозного
for they were never coming back any more – поскольку они так и не вернулись
green milk – сок растений
estaminets – (фр.) небольшие кафе
chicken Maryland – курица по-мэрилендски
Rodinesque – прилагательное от Rodin – Огюст Роден (1840–1917), французский скульптор, один из основоположников импрессионизма в скульптуре
Mercy! – (зд.) междометие, выражающее удивление и сожаление
garçon – (фр.) официант; chasseur – (фр.) слуга в гостинице
Deauville – Довиль, фешенебельный курорт во Франции, на берегу Ла-Манша
The New York Herald – ежедневная нью-йоркская газета, выходила с 1835 по 1967 г.; в 1924 г. слилась с газетой Tribune и изменила свое название на The New York Herald Tribune
a portable bath house for dressing – складная кабинка для переодевания
Yale prom – бал в Йельском университете, одном из старейших университетов США, основанном в 1701 г.
wit de quality = with the quality (имитация просторечного произношения)
gourmandise – (фр., зд.) гурманство
Gaumont – Леон Гомон (1864–1946), французский изобретатель, один из создателей кинематографа
basketballs – баскетбольные мячи
stage – (зд.) павильон для съемок
A bank of lights – (кино) осветительный прибор
blinding lights – (кино, театр.) софиты
I thought you’d be along any day now – Я ждал, что вы появитесь на днях
I wired the coast right away to see if you were signed. – Я отправил телеграмму на побережье, чтобы выяснить, подписали ли вы контракт с кем-нибудь.
First National – американская кинокомпания
Famous = Famous Players – американская кинокомпания
Connie Talmadge – Конни (Констанция) Толмедж (1897– 1973), звезда американского немого кино, снималась с 1916 по 1925 г. главным образом в комедийных ролях
to pass out – (разг.) падать в обморок
cabinet de toilette – (фр.) ванная комната
Powdery Mildew, Fly Speck, Late Blight – мучнистая роса, фитофтора, септория – грибковые заболевания растений
“Mon ami Pierrot” – «Мой друг Пьеро»
При лунном свете, Мой друг Пьеро, Прошу, ссуди мне Твое перо. Погасла свечка, И нет огня, Я жду у двери, Впусти меня. – перевод Е. Калашниковой в кн.: Фицджеральд Ф. Скотт. Ночь нежна. М., 1971.
on their heels – (разг.) сразу после них
to be in a rut – двигаться по накатанной колее, погрязнуть в рутине
to no avail – безрезультатно
Dick had taken her mother on his right hand – Дик посадил ее мать справа от себя (согласно правилам этикета самую почетную гостью сажают справа от хозяина)
to talk shop – говорить о работе, на профессиональные темы
cater-cornered – (редк.) диагональный
Veuve Cliquot – «Вдова Клико», марка дорогого французского шампанского
viking – (зд.) скандинавский
Mrs. Burnett – Френсис Элиза Бёрнетт (1849–1924), американская писательница, автор нескольких сентиментальных книг для детей и юношества
the Riff – имеется в виду Рифская республика – военно-политическое объединение племен горной области Риф в Северном Марокко, – которая до 27 мая 1926 г. оставалась независимой, отражая объединенный натиск французских и испанских войск
Fourth-of-July balloon – воздушный шар, запущенный в честь Дня Независимости США (4 июля)
all but said aloud – чуть не произнесла вслух
Isotta – Изотта, марка легкового автомобиля
Aix-les-Bains – Экс-ле-Бен, французский курорт
umbilical cord – пуповина
formal entrance – парадный вход
What is it? – (зд.) В чем дело? Что случилось?
Will you kaindlay stup tucking! = Will you kindly stop talking! (здесь и далее имитация британского произношения)
to and fro – взад-вперед; туда-сюда
Rilly, this must stup immejetely. = Really, this must stop immediately.
code duello – (итал.) законы дуэли; правила поведения дуэлянта
clapped him one – дал ему пощечину
not for half an hour – у нас еще есть полчаса
We both played around on the side a little – Мы оба иногда «ходили на сторону»
forty-fives – револьверы сорок пятого калибра
There’s a wonderful duel in a novel of Pushkin’s – здесь допущена неточность: речь идет о дуэли Печорина и Грушницкого в «Герое нашего времени» М. Ю. Лермонтова
to take a quick dip – окунуться, искупаться
We might as well be going – Пожалуй, нам пора идти
there’s one thing I’d like to see you about alone – я хотел бы поговорить с тобой кое о чем наедине
I wouldn’t miss it for words – Я бы ни за что не променял участие в этом событии на рассказ о нем
with no whiskers to hide in – поскольку у него не было никакой растительности на лице, за которую монокль мог бы зацепиться
Odéon – Одеон, название театра
principals – (зд.) дуэлянты
They already know each other – Они уже знакомы (в Америке обычно пожимают руку только при знакомстве)
I wasn’t yellow. – (разг.) Я не струсил.
(фр.) Простите, господа. Я хотел бы получить причитающийся мне гонорар. Только за медицинскую помощь, естественно. Господин Барбан не смог рассчитаться, так как у него есть только тысячефранковая купюра. А другой господин забыл кошелек дома.
(фр.) Сколько?
West Point – Вест-Пойнт, американская военная академия; в военных заведениях первый курс обычно посвящается преимущественно строевой подготовке
Corps des Pages – Пажеский корпус, привилегированное военное учебное заведение в Париже
coup de grâce – (фр.) завершающий смертельный удар
President Tyler – Джон Тайлер (1790–1862), десятый президент США (1841–1845)
vestiaire – (фр.) гардероб
99°F = 37,2°C, 103°F = 39,5°C
miniatures – (зд.) миниатюрная мебель, предметы интерьера
burning bush – (зд.) огненного цвета: burning bush – (библ.) неопалимая купина
Hermes – «Гермес», дорогой магазин в Париже
Five-and-Ten – (амер., уст.) магазин, где продаются различные товары по цене не более пяти или десяти центов
dance card – книжечка, где записывалось, с кем девушка танцует каждый из танцев
Beaumont Hamel, Thiepval – места восточнее Амьена, где во время Первой мировой проводилась крупная наступательная операция англо-французских войск
Marne – здесь идет речь о битве на Марне, крупном сражении (5–12 сентября 1914 г.) между англо-французскими и немецкими войсками во время Первой мировой войны
the Crown Prince – видимо, речь идет о наследнике австрийского престола эрцгерцоге Франце Фердинанде, который был убит 28 июня 1914 г. в Сараево, что послужило поводом к началу Первой мировой войны
Valence – Валанс, город на юго-востоке Франции
Unter den Lindenand – Унтер-ден-Линден, одна из центральных улиц Берлина
mairie – (фр.) мэрия
General Grant – Улисс Симпсон Грант (1822–1885), 18-й президент США (1869–1877); в годы Гражданской войны в США (1861–1865) армия Севера под его руководством одержала решающие победы при Питерсберге и при Аппоматоксе
Undine – «Ундина» (1811), романтическая повесть Фридриха де ла Мотт Фуке (1777–1843) о трагической любви русалки Ундины к рыцарю Гульдбранду
marraines – (фр.) кумушки
Wurtemburg and Westphalia – Вюртемберг и Вестфалия, северо-западные и юго-западные земли Германии
D. H. Lawrence – Дэвид Герберт Лоуренс (1885– 1930), английский писатель и эссеист
The silver cord is cut and the golden bowl is broken – здесь имеется в виду библейское изречение: «Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern» «Доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем» (Екклесиаст, 12:6)
Amiens – Амьен, город на севере Франции на реке Сомме; в 1918 г. в районе Амьена началось общее наступление войск союзников в последней кампании Первой мировой войны
Knoxville – г. Ноксвилл в штате Теннеси, США
Gare du Nord – Северный вокзал, железнодорожный вокзал в Париже; Waterloo station – вокзал Ватерлоо, железнодорожный вокзал в Лондоне
Voilàs – (фр.) так, вот; множественное число образовано по правилам английского языка
Chasseurs Alpins – (фр.) Альпийские стрелки
Etonians – воспитанники Итона, привилегированной английской школы
mortadel sausage – болонская колбаса, готовится из мелкорубленной говядины и свинины; bel paese cheese – сыр «Бель паэзе», сорт итальянского сыра средней мягкости
Beaujolais – «Божоле», сорт красного сухого вина
Hotel Roi George – гостиница «Король Георг»
We’ll turn in early to-night – Сегодня нам придется рано лечь спать
Astonishment froze him rigid. – Он застыл от изумления.
His thoughts added – Мысленно добавил он
Let’s drop it out of the picture. – Давай вырежем эту сцену из фильма.
Luxembourg Gardens – Люксембургский сад: парижский парк, в котором находится Люксембургский дворец
I have not any benenas. (искаж. bananas) – (сленг) Я схожу с ума.
Tanagra figure – танагра, древнегреческая терракотовая статуэтка
“itty-bitty bravekins = little brave girl (имитация детской речи)
Ooo-ooo-tweet, de tweetest thing, wasn’t she dest too tweet? = Oh, sweet, the sweetest thing, wasn’t she just too sweet? (имитация детской речи)
Duncan Phyfe – Данкен Файф (ок. 1768–1854), американский декоратор и мебельный мастер
Can you beat that? – (разг.) Представляете?
knocks them cold – (разг.) разит наповал
hewn – (зд.) перестроенный
Cardinal de Retz’s – Жан Франсуа Поль де Ретц (1614– 1679), кардинал, один из представителей фрондистского движения во Франции
Louisa M. Alcott – Луиза Олкотт (1832–1888), американская писательница, автор назидательных книг для детей
Madame de Ségur – Софи де Сегюр (урожд. Ростопчина, 1799–1894), французская детская писательница русского происхождения
Frankenstein – (зд.) монстр, чудовище. Франкенштейн, герой романа английской писательницы Мэри Шелли (Mary Shelley, 1797–1851) «Франкенштейн, или современный Прометей» (Frankenstein, or the Modern Prometheus, 1818), создал человекоподобное чудовище из неживой материи; поскольку М. Шелли не дала этому монстру никакого имени, его часто называют Франкенштейном по имени создавшего его ученого
Place de la Concorde – (фр.) площадь Согласия
slapstick comedy – дешевая комедия, фарс
these were facts of irrelevance – это не имело никакого значения
the Ritz – «Ритц», фешенебельный парижский отель
General Pershing – Джон Джозеф Першинг (1860–1948), американский генерал; в годы Первой мировой войны был назначен командующим американским экспедиционным корпусом в Европе
Goldberg – Рубен Люций Голдберг (1883–1970), американский карикатурист; в его мультфильмах сложные устройства использовались для решения простых задач
boat train – график движения поездов составлен таким образом, что они приходят в пункт назначения (морской порт) за несколько часов до отплытия нужного пассажирам парохода
the Halles = Les Halles Centrales – Алль Сантраль, один из крупнейших рынков Парижа, «чрево Парижа»
was homeward bound – направлялась в сторону дома
Saint-Sulpice – церковь Сен-Сюльпис
Champs Élysées – Елисейские Поля, одна из центральных улиц Парижа
Gare Saint Lazare – вокзал Сен-Лазар, железнодорожный вокзал в Париже
Crystal Palace – Хрустальный дворец, фешенебельное место отдыха в пригороде Лондона; здание было построено в 1854 г. по проекту Джозефа Пакстона преимущественно из металлических конструкций и стекла, ставших с того времени популярными строительными материалами
Pullman – пульмановский спальный вагон
poste de police – (фр.) полицейский участок
Diaghileff – С.П. Дягилев (1872–1929), известный русский театральный деятель, создатель и антрепренер труппы «Русский балет», с огромным успехом выступавшей с 1913 по 1929 г. в Европе и Америке
bumped down – (зд.) сбежали вниз
Course = Of course
(фр.) Ты видел револьвер? Такой маленький, замечательный – просто игрушка.
(фр.) Но стреляет всерьез…Ты видел рубашку? Столько крови, что можно было подумать, будто мы на войне.
Grand Guignol – Гран-Гиньоль, французский кукольный театр
beyed = bird (имитация южного произношения)
“post-war” – (зд.) закончивший колледж или университет после Первой мировой войны
nutsey – (сленг) сумасшедшая, безумно влюбленная
I guess there was some heavy stuff going on – я думаю, там происходило что-то серьезное
Bones = Skull and Bones – студенческое общество старшекурсников в Йельском университете
Brentano’s – известный книжный магазин в Нью-Йорке
Fez – Фес, административный центр провинции Фес в Марокко
saw with his heels – почувствовал затылком
Passy – Пасси, район Парижа
Muette = Porte de la Muette – Охотные Ворота, место на скрещении парижских бульваров Суше, Лан и улицы Виктора Гюго
Tarkington’s – Бут Таркингтон (1869–1946), американский писатель и драматург, автор романов о жизни подростков Среднего Запада
chemises – (фр.) мужские рубашки
“Papeterie”, “Pâtisserie”, “Solde”, “Réclame” – (фр.) «Писчебумажный магазин», «Кондитерская», «Распродажа», «Реклама»
“Déjeuner de Soleil” – (фр.) «Солнечный завтрак», название кинокомедии
“Vàtements Ecclésiastiques”, “Déclaration de Décès”, “Pompes Funèbres” – (фр.) «Церковное облачение», «Оформление свидетельств о смерти», «Похоронные принадлежности»
здесь, по всей видимости, говорится о Джироламо Савонароле (1452–1498), итальянском религиозном и политическом деятеле, требовавшем глубокой реформы католической церкви в духе возвращения к апостольскому идеалу; в 1479–1482 гг. выступал с проповедями в Ферраре, городе на севере Италии
Sunny Times = The Sunday Times – английская воскресная газета консервативного направления
Cheyne-Stokes tendencies – (мед.) симптомы Чейна– Стокса – затрудненное дыхание при ряде заболеваний мозга и сердца
Bois = Bois de Boulogne – Булонский лес, парижский парк
слова из популярной американской песни 1920-х гг.; Alow-own = Alone
Boucher – Виктор Буше (1879–1942), популярный французский драматический актер
Entrez! – (фр.) Войдите!
sergent-de-ville – (фр.) полицейский
carte d’identité – (фр.) удостоверение личности
Meestaire = Mister (искаж.)
un nègre – (фр.) негр
doctaire = doctor (искаж.)
he was in some shandel-scandal – (сленг) он влип в какую-то историю
kaa = can’t
personal – (зд.) личное мнение
Montmartre – Монмартр, район в северной части Парижа, где жила артистическая богема
St. Germain = St. Germain-des-Près – (фр.) церковь СенЖермен-де-Пре в Париже
to play close to the line – быть на пределе. балансировать на грани
здесь, вероятно, говорится о Фернане Леже (1881–1955), французском художнике, мастере декоративного искусства
padded – (зд.) неслышно ступающий
gold-star muzzers = gold-star mothers = American Gold Star Mothers – американское общество, (осн. в 1928 г.);в него входят матери, чьи дети погибли во время Первой и Второй мировых войн
Boulevard des Capucines – Бульвар Капуцинов; отель «Ритц» расположен недалеко от этого бульвара
din = didn’t
Liberty – «Либерти», еженедельный журнал, издававшийся в Нью-Йорке с 1924 по 1951 г.
the France – трансатлантический лайнер «Франция»
Cherbourg – Шербур, город на севере Франции
The logic of the suggestion fitted gradually into Abe’s pitch – До Эйба постепенно дошло, в чем заключалась суть предложения
vera-much = very much
arrondissement – (фр.) округ, район; здесь имеется в виду полицейский комиссариат округа
Leonardo’s – кисти Леонардо да Винчи (1452–1519).
heels – (зд.) поддерживает
the border States – (амер. ист.) пограничные штаты, расположенные между республиканским Севером и рабовладельческим Югом
Latin Quarter – Латинский квартал: район Парижа, где традиционно живут иммигранты из различных стран
Versailles – Версаль, пригород Парижа
on account – в счет будущих доходов
Senegalese – сенегальцы
trunk tray – большая коробка
George the Third – Георг III, английский король, правивший с 1760 по 1820 г.; во время его правления Англия потеряла свои колонии в Северной Америке
Grant – Чарлз Грант (1746–1823), английский политический деятель; с 1805 г. занимал пост председателя Вест-Индской компании, торговавшей, в частности, с Северной Америкой
couverture – (фр.) одеяло, покрывало
Her contract was contingent upon an obligation to continue rigidly and unexceptionally as “Daddy’s Girl”. – Одним из условий ее контракта было строгое и неукоснительное следование образу, созданному в «Папиной дочке».
red tape – бюрократизм, волокита, канцелярщина
verbal inhumanity – (зд.) нечеловеческий крик
Zürichsee – (нем.) Цюрихское озеро
в годы Первой мировой войны Швейцария сохраняла нейтралитет, в 1917 г. в районе североитальянского города Гориция проходила линия австро-итальянского фронта, а по французским рекам Сомме и Эне проходила линия западноевро-пейского театра военных действий
США объявили войну Германии 6 апреля 1917 г.
he was an Oxford Rhodes Scholar – он получал стипендию Родса в Оксфорде; стипендия Родса давала право обучаться в Оксфордском университете студентам из США и английских колоний; фонд учрежден в 1902 г. по завещанию английского политического деятеля С. Родса (1853— 1902), организатора захвата английскими колонизаторами территорий в Южной и Центральной Африке