Книга: Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке
Назад: XIII
Дальше: Примечания

Примечания

1

fêtes – (фр.) праздники

2

строчки из стихотворения Джона Китса (1795–1821)

3

French Riviera – Французская Ривьера (или Лазурный берег) – средиземноморское побережье Франции, примыкающее к итало-французской границе, где расположены фешенебельные курорты и туристические центры: Канны, Ницца, Ментона, Антиб, а также государство-княжество Монако с его игорным центром Монте-Карло

4

Hôtel des Étrangers – (фр.) гостиница для иностранцев

5

victoria – (зд.) легкая четырехколесная коляска с откидным верхом

6

French windows – двустворчатые узкие окна, доходящие до пола, так называемые французские окна

7

tights – (зд.) мужской купальный костюм в виде трико

8

four-beat crawl – (спорт.) кроль со вдохом-выдохом через каждые четыре движения

9

raft – (зд.) плот, укрепленный в некотором отдалении от берега, на котором отдыхают и загорают

10

with a slow Oxford drawl – по-оксфордски растягивая слова

11

flotte – (фр.) флот

12

Heavens! – (воскл.) Боже мой! О Боже!

13

Latin – (зд.) испанец или итальянец

14

darn = damn

15

gallery – (театр.) галерка

16

don’t be too ghastly for words – не говори такие ужасные слова

17

flourish – (зд.) демонстративные, показные движения (телом)

18

Antheil – Джордж Антейль (1900–1959), американский композитор-авангардист

19

Joyce – Джеймс Джойс (1882–1941), англо-ирландский писатель, один из основоположников школы «потока сознания»

20

Ulysses – «Улисс» (1922), центральное произведение Джойса, в романе описан один день из жизни нескольких жителей Дублина

21

inside – (разг.) внутренний, скрытый смысл

22

table d’hôte – (фр.) табльдот, общий обеденный стол в пансионах, курортных столовых и ресторанах

23

it’s usually the way – так всегда бывает

24

it isn’t as if you didn’t speak French – ты ведь говоришь по-французски

25

Empire – вероятно, здесь речь идет о США

26

père – (фр.) отец

27

métier – (фр.) профессия

28

Pont du Gard – (фр.) Пон-дю-Гар; речь идет о древнеримском акведуке (I в. до н. э.), архитектурном памятнике, находящемся возле Нима, города на юге Франции, административного центра департамента Гар; the Ampitheatre at Orange – Амфитеатр в Оранже, древнеримский театр, построенный в годы правления императора Адриана (117–138) на юго-востоке Франции; Chamonix – Шамони, высокогорный курорт на юго-востоке Франции у подножья Монблана

29

LeTemps – ежедневная французская республиканская газета, основана в 1861 г.

30

The Saturday Evening Post – еженедельный журнал, издававшийся в США с 1821 по 1969 г.

31

citronade = lemonade – лимонад

32

a Russian Czar of the period of Ivan the Terrible – вероятно, автор имел в виду, что шофер выглядел как русский боярин времен Ивана Грозного

33

for they were never coming back any more – поскольку они так и не вернулись

34

green milk – сок растений

35

estaminets – (фр.) небольшие кафе

36

chicken Maryland – курица по-мэрилендски

37

Rodinesque – прилагательное от Rodin – Огюст Роден (1840–1917), французский скульптор, один из основоположников импрессионизма в скульптуре

38

Mercy! – (зд.) междометие, выражающее удивление и сожаление

39

garçon – (фр.) официант; chasseur – (фр.) слуга в гостинице

40

Deauville – Довиль, фешенебельный курорт во Франции, на берегу Ла-Манша

41

The New York Herald – ежедневная нью-йоркская газета, выходила с 1835 по 1967 г.; в 1924 г. слилась с газетой Tribune и изменила свое название на The New York Herald Tribune

42

a portable bath house for dressing – складная кабинка для переодевания

43

Yale prom – бал в Йельском университете, одном из старейших университетов США, основанном в 1701 г.

44

wit de quality = with the quality (имитация просторечного произношения)

45

gourmandise – (фр., зд.) гурманство

46

Gaumont – Леон Гомон (1864–1946), французский изобретатель, один из создателей кинематографа

47

basketballs – баскетбольные мячи

48

stage – (зд.) павильон для съемок

49

A bank of lights – (кино) осветительный прибор

50

blinding lights – (кино, театр.) софиты

51

I thought you’d be along any day now – Я ждал, что вы появитесь на днях

52

I wired the coast right away to see if you were signed. – Я отправил телеграмму на побережье, чтобы выяснить, подписали ли вы контракт с кем-нибудь.

53

First National – американская кинокомпания

54

Famous = Famous Players – американская кинокомпания

55

Connie Talmadge – Конни (Констанция) Толмедж (1897– 1973), звезда американского немого кино, снималась с 1916 по 1925 г. главным образом в комедийных ролях

56

to pass out – (разг.) падать в обморок

57

cabinet de toilette – (фр.) ванная комната

58

Powdery Mildew, Fly Speck, Late Blight – мучнистая роса, фитофтора, септория – грибковые заболевания растений

59

Mon ami Pierrot” – «Мой друг Пьеро»

60

При лунном свете, Мой друг Пьеро, Прошу, ссуди мне Твое перо. Погасла свечка, И нет огня, Я жду у двери, Впусти меня. – перевод Е. Калашниковой в кн.: Фицджеральд Ф. Скотт. Ночь нежна. М., 1971.

61

on their heels – (разг.) сразу после них

62

to be in a rut – двигаться по накатанной колее, погрязнуть в рутине

63

to no avail – безрезультатно

64

Dick had taken her mother on his right hand – Дик посадил ее мать справа от себя (согласно правилам этикета самую почетную гостью сажают справа от хозяина)

65

to talk shop – говорить о работе, на профессиональные темы

66

cater-cornered – (редк.) диагональный

67

Veuve Cliquot – «Вдова Клико», марка дорогого французского шампанского

68

viking – (зд.) скандинавский

69

Mrs. Burnett – Френсис Элиза Бёрнетт (1849–1924), американская писательница, автор нескольких сентиментальных книг для детей и юношества

70

the Riff – имеется в виду Рифская республика – военно-политическое объединение племен горной области Риф в Северном Марокко, – которая до 27 мая 1926 г. оставалась независимой, отражая объединенный натиск французских и испанских войск

71

Fourth-of-July balloon – воздушный шар, запущенный в честь Дня Независимости США (4 июля)

72

all but said aloud – чуть не произнесла вслух

73

Isotta – Изотта, марка легкового автомобиля

74

Aix-les-Bains – Экс-ле-Бен, французский курорт

75

umbilical cord – пуповина

76

formal entrance – парадный вход

77

What is it? – (зд.) В чем дело? Что случилось?

78

Will you kaindlay stup tucking! = Will you kindly stop talking! (здесь и далее имитация британского произношения)

79

to and fro – взад-вперед; туда-сюда

80

Rilly, this must stup immejetely. = Really, this must stop immediately.

81

code duello – (итал.) законы дуэли; правила поведения дуэлянта

82

clapped him one – дал ему пощечину

83

not for half an hour – у нас еще есть полчаса

84

We both played around on the side a little – Мы оба иногда «ходили на сторону»

85

forty-fives – револьверы сорок пятого калибра

86

There’s a wonderful duel in a novel of Pushkin’s – здесь допущена неточность: речь идет о дуэли Печорина и Грушницкого в «Герое нашего времени» М. Ю. Лермонтова

87

to take a quick dip – окунуться, искупаться

88

We might as well be going – Пожалуй, нам пора идти

89

there’s one thing I’d like to see you about alone – я хотел бы поговорить с тобой кое о чем наедине

90

I wouldn’t miss it for words – Я бы ни за что не променял участие в этом событии на рассказ о нем

91

with no whiskers to hide in – поскольку у него не было никакой растительности на лице, за которую монокль мог бы зацепиться

92

Odéon – Одеон, название театра

93

principals – (зд.) дуэлянты

94

They already know each other – Они уже знакомы (в Америке обычно пожимают руку только при знакомстве)

95

I wasn’t yellow. – (разг.) Я не струсил.

96

(фр.) Простите, господа. Я хотел бы получить причитающийся мне гонорар. Только за медицинскую помощь, естественно. Господин Барбан не смог рассчитаться, так как у него есть только тысячефранковая купюра. А другой господин забыл кошелек дома.

97

(фр.) Сколько?

98

West Point – Вест-Пойнт, американская военная академия; в военных заведениях первый курс обычно посвящается преимущественно строевой подготовке

99

Corps des Pages – Пажеский корпус, привилегированное военное учебное заведение в Париже

100

coup de grâce – (фр.) завершающий смертельный удар

101

President Tyler – Джон Тайлер (1790–1862), десятый президент США (1841–1845)

102

vestiaire – (фр.) гардероб

103

99°F = 37,2°C, 103°F = 39,5°C

104

miniatures – (зд.) миниатюрная мебель, предметы интерьера

105

burning bush – (зд.) огненного цвета: burning bush – (библ.) неопалимая купина

106

Hermes – «Гермес», дорогой магазин в Париже

107

Five-and-Ten – (амер., уст.) магазин, где продаются различные товары по цене не более пяти или десяти центов

108

dance card – книжечка, где записывалось, с кем девушка танцует каждый из танцев

109

Beaumont Hamel, Thiepval – места восточнее Амьена, где во время Первой мировой проводилась крупная наступательная операция англо-французских войск

110

Marne – здесь идет речь о битве на Марне, крупном сражении (5–12 сентября 1914 г.) между англо-французскими и немецкими войсками во время Первой мировой войны

111

the Crown Prince – видимо, речь идет о наследнике австрийского престола эрцгерцоге Франце Фердинанде, который был убит 28 июня 1914 г. в Сараево, что послужило поводом к началу Первой мировой войны

112

Valence – Валанс, город на юго-востоке Франции

113

Unter den Lindenand – Унтер-ден-Линден, одна из центральных улиц Берлина

114

mairie – (фр.) мэрия

115

General Grant – Улисс Симпсон Грант (1822–1885), 18-й президент США (1869–1877); в годы Гражданской войны в США (1861–1865) армия Севера под его руководством одержала решающие победы при Питерсберге и при Аппоматоксе

116

Undine – «Ундина» (1811), романтическая повесть Фридриха де ла Мотт Фуке (1777–1843) о трагической любви русалки Ундины к рыцарю Гульдбранду

117

marraines – (фр.) кумушки

118

Wurtemburg and Westphalia – Вюртемберг и Вестфалия, северо-западные и юго-западные земли Германии

119

D. H. Lawrence – Дэвид Герберт Лоуренс (1885– 1930), английский писатель и эссеист

120

The silver cord is cut and the golden bowl is broken – здесь имеется в виду библейское изречение: «Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern» «Доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем» (Екклесиаст, 12:6)

121

Amiens – Амьен, город на севере Франции на реке Сомме; в 1918 г. в районе Амьена началось общее наступление войск союзников в последней кампании Первой мировой войны

122

Knoxville – г. Ноксвилл в штате Теннеси, США

123

Gare du Nord – Северный вокзал, железнодорожный вокзал в Париже; Waterloo station – вокзал Ватерлоо, железнодорожный вокзал в Лондоне

124

Voilàs – (фр.) так, вот; множественное число образовано по правилам английского языка

125

Chasseurs Alpins – (фр.) Альпийские стрелки

126

Etonians – воспитанники Итона, привилегированной английской школы

127

mortadel sausage – болонская колбаса, готовится из мелкорубленной говядины и свинины; bel paese cheese – сыр «Бель паэзе», сорт итальянского сыра средней мягкости

128

Beaujolais – «Божоле», сорт красного сухого вина

129

Hotel Roi George – гостиница «Король Георг»

130

We’ll turn in early to-night – Сегодня нам придется рано лечь спать

131

Astonishment froze him rigid. – Он застыл от изумления.

132

His thoughts added – Мысленно добавил он

133

Let’s drop it out of the picture. – Давай вырежем эту сцену из фильма.

134

Luxembourg Gardens – Люксембургский сад: парижский парк, в котором находится Люксембургский дворец

135

I have not any benenas. (искаж. bananas) – (сленг) Я схожу с ума.

136

Tanagra figure – танагра, древнегреческая терракотовая статуэтка

137

“itty-bitty bravekins = little brave girl (имитация детской речи)

138

Ooo-ooo-tweet, de tweetest thing, wasn’t she dest too tweet? = Oh, sweet, the sweetest thing, wasn’t she just too sweet? (имитация детской речи)

139

Duncan Phyfe – Данкен Файф (ок. 1768–1854), американский декоратор и мебельный мастер

140

Can you beat that? – (разг.) Представляете?

141

knocks them cold – (разг.) разит наповал

142

hewn – (зд.) перестроенный

143

Cardinal de Retz’s – Жан Франсуа Поль де Ретц (1614– 1679), кардинал, один из представителей фрондистского движения во Франции

144

Louisa M. Alcott – Луиза Олкотт (1832–1888), американская писательница, автор назидательных книг для детей

145

Madame de Ségur – Софи де Сегюр (урожд. Ростопчина, 1799–1894), французская детская писательница русского происхождения

146

Frankenstein – (зд.) монстр, чудовище. Франкенштейн, герой романа английской писательницы Мэри Шелли (Mary Shelley, 1797–1851) «Франкенштейн, или современный Прометей» (Frankenstein, or the Modern Prometheus, 1818), создал человекоподобное чудовище из неживой материи; поскольку М. Шелли не дала этому монстру никакого имени, его часто называют Франкенштейном по имени создавшего его ученого

147

Place de la Concorde – (фр.) площадь Согласия

148

slapstick comedy – дешевая комедия, фарс

149

these were facts of irrelevance – это не имело никакого значения

150

the Ritz – «Ритц», фешенебельный парижский отель

151

General Pershing – Джон Джозеф Першинг (1860–1948), американский генерал; в годы Первой мировой войны был назначен командующим американским экспедиционным корпусом в Европе

152

Goldberg – Рубен Люций Голдберг (1883–1970), американский карикатурист; в его мультфильмах сложные устройства использовались для решения простых задач

153

boat train – график движения поездов составлен таким образом, что они приходят в пункт назначения (морской порт) за несколько часов до отплытия нужного пассажирам парохода

154

the Halles = Les Halles Centrales – Алль Сантраль, один из крупнейших рынков Парижа, «чрево Парижа»

155

was homeward bound – направлялась в сторону дома

156

Saint-Sulpice – церковь Сен-Сюльпис

157

Champs Élysées – Елисейские Поля, одна из центральных улиц Парижа

158

Gare Saint Lazare – вокзал Сен-Лазар, железнодорожный вокзал в Париже

159

Crystal Palace – Хрустальный дворец, фешенебельное место отдыха в пригороде Лондона; здание было построено в 1854 г. по проекту Джозефа Пакстона преимущественно из металлических конструкций и стекла, ставших с того времени популярными строительными материалами

160

Pullman – пульмановский спальный вагон

161

poste de police – (фр.) полицейский участок

162

Diaghileff – С.П. Дягилев (1872–1929), известный русский театральный деятель, создатель и антрепренер труппы «Русский балет», с огромным успехом выступавшей с 1913 по 1929 г. в Европе и Америке

163

bumped down – (зд.) сбежали вниз

164

Course = Of course

165

(фр.) Ты видел револьвер? Такой маленький, замечательный – просто игрушка.

166

(фр.) Но стреляет всерьез…Ты видел рубашку? Столько крови, что можно было подумать, будто мы на войне.

167

Grand Guignol – Гран-Гиньоль, французский кукольный театр

168

beyed = bird (имитация южного произношения)

169

“post-war” – (зд.) закончивший колледж или университет после Первой мировой войны

170

nutsey – (сленг) сумасшедшая, безумно влюбленная

171

I guess there was some heavy stuff going on – я думаю, там происходило что-то серьезное

172

Bones = Skull and Bones – студенческое общество старшекурсников в Йельском университете

173

Brentano’s – известный книжный магазин в Нью-Йорке

174

Fez – Фес, административный центр провинции Фес в Марокко

175

saw with his heels – почувствовал затылком

176

Passy – Пасси, район Парижа

177

Muette = Porte de la Muette – Охотные Ворота, место на скрещении парижских бульваров Суше, Лан и улицы Виктора Гюго

178

Tarkington’s – Бут Таркингтон (1869–1946), американский писатель и драматург, автор романов о жизни подростков Среднего Запада

179

chemises – (фр.) мужские рубашки

180

“Papeterie”, “Pâtisserie”, “Solde”, “Réclame” – (фр.) «Писчебумажный магазин», «Кондитерская», «Распродажа», «Реклама»

181

“Déjeuner de Soleil” – (фр.) «Солнечный завтрак», название кинокомедии

182

“Vàtements Ecclésiastiques”, “Déclaration de Décès”, “Pompes Funèbres” – (фр.) «Церковное облачение», «Оформление свидетельств о смерти», «Похоронные принадлежности»

183

здесь, по всей видимости, говорится о Джироламо Савонароле (1452–1498), итальянском религиозном и политическом деятеле, требовавшем глубокой реформы католической церкви в духе возвращения к апостольскому идеалу; в 1479–1482 гг. выступал с проповедями в Ферраре, городе на севере Италии

184

Sunny Times = The Sunday Times – английская воскресная газета консервативного направления

185

Cheyne-Stokes tendencies – (мед.) симптомы Чейна– Стокса – затрудненное дыхание при ряде заболеваний мозга и сердца

186

Bois = Bois de Boulogne – Булонский лес, парижский парк

187

слова из популярной американской песни 1920-х гг.; Alow-own = Alone

188

Boucher – Виктор Буше (1879–1942), популярный французский драматический актер

189

Entrez! – (фр.) Войдите!

190

sergent-de-ville – (фр.) полицейский

191

carte d’identité – (фр.) удостоверение личности

192

Meestaire = Mister (искаж.)

193

un nègre – (фр.) негр

194

doctaire = doctor (искаж.)

195

he was in some shandel-scandal – (сленг) он влип в какую-то историю

196

kaa = can’t

197

personal – (зд.) личное мнение

198

Montmartre – Монмартр, район в северной части Парижа, где жила артистическая богема

199

St. Germain = St. Germain-des-Près – (фр.) церковь СенЖермен-де-Пре в Париже

200

to play close to the line – быть на пределе. балансировать на грани

201

здесь, вероятно, говорится о Фернане Леже (1881–1955), французском художнике, мастере декоративного искусства

202

padded – (зд.) неслышно ступающий

203

gold-star muzzers = gold-star mothers = American Gold Star Mothers – американское общество, (осн. в 1928 г.);в него входят матери, чьи дети погибли во время Первой и Второй мировых войн

204

Boulevard des Capucines – Бульвар Капуцинов; отель «Ритц» расположен недалеко от этого бульвара

205

din = didn’t

206

Liberty – «Либерти», еженедельный журнал, издававшийся в Нью-Йорке с 1924 по 1951 г.

207

the France – трансатлантический лайнер «Франция»

208

Cherbourg – Шербур, город на севере Франции

209

The logic of the suggestion fitted gradually into Abe’s pitch – До Эйба постепенно дошло, в чем заключалась суть предложения

210

vera-much = very much

211

arrondissement – (фр.) округ, район; здесь имеется в виду полицейский комиссариат округа

212

Leonardo’s – кисти Леонардо да Винчи (1452–1519).

213

heels – (зд.) поддерживает

214

the border States – (амер. ист.) пограничные штаты, расположенные между республиканским Севером и рабовладельческим Югом

215

Latin Quarter – Латинский квартал: район Парижа, где традиционно живут иммигранты из различных стран

216

Versailles – Версаль, пригород Парижа

217

on account – в счет будущих доходов

218

Senegalese – сенегальцы

219

trunk tray – большая коробка

220

George the Third – Георг III, английский король, правивший с 1760 по 1820 г.; во время его правления Англия потеряла свои колонии в Северной Америке

221

Grant – Чарлз Грант (1746–1823), английский политический деятель; с 1805 г. занимал пост председателя Вест-Индской компании, торговавшей, в частности, с Северной Америкой

222

couverture – (фр.) одеяло, покрывало

223

Her contract was contingent upon an obligation to continue rigidly and unexceptionally as “Daddy’s Girl”. – Одним из условий ее контракта было строгое и неукоснительное следование образу, созданному в «Папиной дочке».

224

red tape – бюрократизм, волокита, канцелярщина

225

verbal inhumanity – (зд.) нечеловеческий крик

226

Zürichsee – (нем.) Цюрихское озеро

227

в годы Первой мировой войны Швейцария сохраняла нейтралитет, в 1917 г. в районе североитальянского города Гориция проходила линия австро-итальянского фронта, а по французским рекам Сомме и Эне проходила линия западноевро-пейского театра военных действий

228

США объявили войну Германии 6 апреля 1917 г.

229

he was an Oxford Rhodes Scholar – он получал стипендию Родса в Оксфорде; стипендия Родса давала право обучаться в Оксфордском университете студентам из США и английских колоний; фонд учрежден в 1902 г. по завещанию английского политического деятеля С. Родса (1853— 1902), организатора захвата английскими колонизаторами территорий в Южной и Центральной Африке

Назад: XIII
Дальше: Примечания