Mason–Dixon = Mason–Dixon line – (амер. ист.) линия Мейсона–Диксона, граница между штатами Пенсильвания и Мэриленд, в установлении которой принимали участие (в 1763–1767 гг.) Чарлз Мейсон и Иеремия Диксон; до отмены рабства в США эта граница считалась рубежом между свободными и рабовладельческими штатами
he was of the Kyble-Berber-Sabaean-Hindu strain – он принадлежал к одной из народностей «кабило-берберо-сабейско-индийского» пояса; кабилы – берберский народ, живущий в горных районах Северного Алжира; Сабейское царство – древнее государство (VIII в. до н. э. – IV в. н. э.) в Южной Аравии
sulphur – дезинфицирующий раствор серной кислоты
to get up on – приближаться, достигать, догонять
tripos = tripod – трезубец
Chablis Moutonne – (фр.) белое сухое столовое бургундское вино
vintage wine – марочное вино, вино высшего качества
Bastide – тип небольшого сельского дома на юге Франции
Salaud! – (фр.) Сволочь!
(фр.) До свидания, мадам! Всего хорошего!
bouillabaisse – (фр.) буйабес, рыбное блюдо, популярное на юге Франции
the law of diminishing returns – (мед.) закон убывающих рецидивов; речь идет о возникновении и закреплении ремиссии (т. е. ослаблении или исчезновении признаков болезни) при периодическом заболевании (в частности, шизофрении) благодаря поддерживающему лечению
Boat ahoy – (мор.) на палубе, на судне (оклик)
blew them aft – подняли их на палубу
Antoninian bench – ложе с продольной спинкой (прообраз современной софы), этот вид мебели впервые появился в Древнем Риме при династии Антонинов (96–192 н. э.)
(фр.) Но нам, героям, … нужно время, Николь. Нельзя отделываться мелкими упражнениями в героизме – тут нужны большие масштабы.
(фр.) Говори со мной по-французски, Николь.
Ronald Colman – Роналд Колман (1894–1958), американский комедийный киноактер
Corps d’Afrique du Nord – (фр.) Североафриканский корпус
a cat of the stripe – подлец самого высокого пошиба
chemin-de-fer – (фр.) название карточной игры
a mille – (фр.) тысяча
Swiss = Swiss franc – (сокр.) швейцарские франки
John Held – Джон Хелд (1889–1958), американский иллюстратор и карикатурист
flat-chestered flappers – (сленг) плоскогрудые девицы; в 1920-х гг. в моде была мальчишеская фигура
речь идет о восстании сипаев в Индии в 1857–1859 гг. против английского колониального господства
chep = chap – парень (имитация аристократического произношения), chum – близкий друг
in a Danny Deever monotone – подразумевается рефрен в стихотворении Р. Киплинга (R. Kipling, 1865–1936) «Денни Дивер» (1890)
(фр.) Что за ребячество!
(фр.) Можно подумать, что он декламирует Расина!
poule – (фр.) буквально: курица, (зд.) бабенка
l’enfer – (фр.) ад
l’Anglaise – (фр.) по-английски (о блюде)
how about no postmortems? – (разг.) давай обойдемся без разбора полетов
café au lait – (фр.) кофе с молоком
Niçoise – (фр.) прилагательное от Ницца
(фр.) Эй! Эй!
less slender by a hairline – на волосок толще
Anita Loos – Анита Лус (1888–1981), американская писательница и сценаристка; наиболее известна своим романом «Джентльмены предпочитают блондинок» (Gentlemen Prefer Blondes, 1925).
Faits Accomplis – (фр.) свершившиеся факты
Charges d’Affaires – (фр.) поверенные в делах
Moorish roof – плоская крыша
(фр.) Говори по-французски
Languedoc – (фр.) Лангедок, историческая область на юге Франции
Kwee = Can we
gen’al alivery = general delivery – до востребования
(фр.) Николь, как ты там?
top dog – победитель, взявший верх
(фр.) Да, да… А с кем я говорю? … Да…
pas de mortes – pas d’automobiles’ – (фр.) жертв нет, и нет автомобильных аварий
on bail – под залог
Anglaise – (фр.) англичанка
Cartes d’Identité – (фр.) удостоверения личности
John D. Rockefeller Mellon – здесь иронически объединены в одну фамилии двух самых богатых людей Америки того времени: Джона Д. Рокфеллера (1839–1937) и Эндрю Меллона (1855–1937)
Lord Henry Ford – Генри Форд (1863–1947), американский промышленник, основатель автомобильной промышленности в США
Duke of Buckingham – герцогская фамилия Бекингемов – одна из старейших в Англии (впервые упоминается в XI в.)
landaulet – ландо, тип автомобиля с откидным верхом над задним сидением
leg-irons – ножные кандалы
coiffeuse – (фр.) парикмахерша
citron pressé – (фр.) лимонный сок
demi – (фр.) кружка пива вместимостью,5 л
Blackenwite = Black and White – сорт шотландского виски
(фр.) «Блек-энд-Уайт» у нас нет. Есть только «Джонни Уокер». – Хорошо.
(фр.) Принесите мне джину и сифон.– Хорошо, месье.
The Times = The New York Times – крупнейшая американская газета, издается в Нью-Йорке с 1851 г.
(фр.) Отстаньте! Проваливайте прочь!
Tour de France – велогонка «Тур де Франс»
allez-vous-en – (фр.) идите к черту!
(фр.) Со мной она имеет больше, чем с вами.
doit avoir – (фр.) буквально: должна иметь
(фр.) семейное счастье
betasselled – разукрашенные лентами, вымпелами и т. д.
Fräulein – (нем., зд.) гувернантка
anisette – (фр.) анисовая водка
Eliot – Чарлз Элиот (1834–1926), видный деятель просвещения в США, ректор Гарвардского университета с 1869 по 1909 г.
Lockport – Локпорт, город в западной части штата Нью-Йорк
Finger Lakes – озера продолговатой формы на западе штата Нью-Йорк; вдоль их берегов расположены курортные местечки