Книга: Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

464

Mason–Dixon = Mason–Dixon line – (амер. ист.) линия Мейсона–Диксона, граница между штатами Пенсильвания и Мэриленд, в установлении которой принимали участие (в 1763–1767 гг.) Чарлз Мейсон и Иеремия Диксон; до отмены рабства в США эта граница считалась рубежом между свободными и рабовладельческими штатами

465

he was of the Kyble-Berber-Sabaean-Hindu strain – он принадлежал к одной из народностей «кабило-берберо-сабейско-индийского» пояса; кабилы – берберский народ, живущий в горных районах Северного Алжира; Сабейское царство – древнее государство (VIII в. до н. э. – IV в. н. э.) в Южной Аравии

466

sulphur – дезинфицирующий раствор серной кислоты

467

to get up on – приближаться, достигать, догонять

468

tripos = tripod – трезубец

469

Chablis Moutonne – (фр.) белое сухое столовое бургундское вино

470

vintage wine – марочное вино, вино высшего качества

471

Bastide – тип небольшого сельского дома на юге Франции

472

Salaud! – (фр.) Сволочь!

473

(фр.) До свидания, мадам! Всего хорошего!

474

bouillabaisse – (фр.) буйабес, рыбное блюдо, популярное на юге Франции

475

the law of diminishing returns – (мед.) закон убывающих рецидивов; речь идет о возникновении и закреплении ремиссии (т. е. ослаблении или исчезновении признаков болезни) при периодическом заболевании (в частности, шизофрении) благодаря поддерживающему лечению

476

Boat ahoy – (мор.) на палубе, на судне (оклик)

477

blew them aft – подняли их на палубу

478

Antoninian bench – ложе с продольной спинкой (прообраз современной софы), этот вид мебели впервые появился в Древнем Риме при династии Антонинов (96–192 н. э.)

479

(фр.) Но нам, героям, … нужно время, Николь. Нельзя отделываться мелкими упражнениями в героизме – тут нужны большие масштабы.

480

(фр.) Говори со мной по-французски, Николь.

481

Ronald Colman – Роналд Колман (1894–1958), американский комедийный киноактер

482

Corps d’Afrique du Nord – (фр.) Североафриканский корпус

483

a cat of the stripe – подлец самого высокого пошиба

484

chemin-de-fer – (фр.) название карточной игры

485

a mille – (фр.) тысяча

486

Swiss = Swiss franc – (сокр.) швейцарские франки

487

John Held – Джон Хелд (1889–1958), американский иллюстратор и карикатурист

488

flat-chestered flappers – (сленг) плоскогрудые девицы; в 1920-х гг. в моде была мальчишеская фигура

489

речь идет о восстании сипаев в Индии в 1857–1859 гг. против английского колониального господства

490

chep = chap – парень (имитация аристократического произношения), chum – близкий друг

491

in a Danny Deever monotone – подразумевается рефрен в стихотворении Р. Киплинга (R. Kipling, 1865–1936) «Денни Дивер» (1890)

492

(фр.) Что за ребячество!

493

(фр.) Можно подумать, что он декламирует Расина!

494

poule – (фр.) буквально: курица, (зд.) бабенка

495

l’enfer – (фр.) ад

496

l’Anglaise – (фр.) по-английски (о блюде)

497

how about no postmortems? – (разг.) давай обойдемся без разбора полетов

498

café au lait – (фр.) кофе с молоком

499

Niçoise – (фр.) прилагательное от Ницца

500

(фр.) Эй! Эй!

501

less slender by a hairline – на волосок толще

502

Anita Loos – Анита Лус (1888–1981), американская писательница и сценаристка; наиболее известна своим романом «Джентльмены предпочитают блондинок» (Gentlemen Prefer Blondes, 1925).

503

Faits Accomplis – (фр.) свершившиеся факты

504

Charges d’Affaires – (фр.) поверенные в делах

505

Moorish roof – плоская крыша

506

(фр.) Говори по-французски

507

Languedoc – (фр.) Лангедок, историческая область на юге Франции

508

Kwee = Can we

509

gen’al alivery = general delivery – до востребования

510

(фр.) Николь, как ты там?

511

top dog – победитель, взявший верх

512

(фр.) Да, да… А с кем я говорю? … Да…

513

pas de mortes – pas d’automobiles’ – (фр.) жертв нет, и нет автомобильных аварий

514

on bail – под залог

515

Anglaise – (фр.) англичанка

516

Cartes d’Identité – (фр.) удостоверения личности

517

John D. Rockefeller Mellon – здесь иронически объединены в одну фамилии двух самых богатых людей Америки того времени: Джона Д. Рокфеллера (1839–1937) и Эндрю Меллона (1855–1937)

518

Lord Henry Ford – Генри Форд (1863–1947), американский промышленник, основатель автомобильной промышленности в США

519

Duke of Buckingham – герцогская фамилия Бекингемов – одна из старейших в Англии (впервые упоминается в XI в.)

520

landaulet – ландо, тип автомобиля с откидным верхом над задним сидением

521

leg-irons – ножные кандалы

522

coiffeuse – (фр.) парикмахерша

523

citron pressé – (фр.) лимонный сок

524

demi – (фр.) кружка пива вместимостью,5 л

525

Blackenwite = Black and White – сорт шотландского виски

526

(фр.) «Блек-энд-Уайт» у нас нет. Есть только «Джонни Уокер». – Хорошо.

527

(фр.) Принесите мне джину и сифон.– Хорошо, месье.

528

The Times = The New York Times – крупнейшая американская газета, издается в Нью-Йорке с 1851 г.

529

(фр.) Отстаньте! Проваливайте прочь!

530

Tour de France – велогонка «Тур де Франс»

531

allez-vous-en – (фр.) идите к черту!

532

(фр.) Со мной она имеет больше, чем с вами.

533

doit avoir – (фр.) буквально: должна иметь

534

(фр.) семейное счастье

535

betasselled – разукрашенные лентами, вымпелами и т. д.

536

Fräulein – (нем., зд.) гувернантка

537

anisette – (фр.) анисовая водка

538

Eliot – Чарлз Элиот (1834–1926), видный деятель просвещения в США, ректор Гарвардского университета с 1869 по 1909 г.

539

Lockport – Локпорт, город в западной части штата Нью-Йорк

540

Finger Lakes – озера продолговатой формы на западе штата Нью-Йорк; вдоль их берегов расположены курортные местечки

Назад: Примечания
На главную: Предисловие