Give us a hand! – (разг.) Помогите!
giving the robber a warning prick – (разг.) слегка уколов грабителя ножом
if you will but free me – (уст.) если только вы освободите меня
took the hint – (разг.) понял намек
he is tied, hand and foot – (разг.) он связан по рукам и ногам
to say anything ill-natured – (разг.) сказать что-нибудь язвительное
the mooring has not yet been found – (разг.) не найден еще тот якорь
doubled himself with silent laughter – (разг.) согнулся пополам от сдерживаемого смеха
in the dead of night – (разг.) под покровом ночи
the robber was handed over to the consideration of the criminal court – (уст.) дело грабителя было передано на рассмотрение уголовного суда
seem to rattle off me like hailstones – ср. русск. скатываются с меня как с гуся вода
Ruine – (голл.) Руины
a collection for the benefit of the sufferers was raised throughout the kingdom – (уст.) в пользу пострадавших собирали пожертвования по всему королевству
the town hall – (разг.) ратуша, городской совет
when they could bear no more – (разг.) когда у них совсем не осталось сил терпеть
like a brick – (разг.) изо всех сил (букв. как кирпич)
the Duke of Wellington – герцог Артур Уэлсли Веллингтон (1769–1852), английский фельдмаршал, командовал союзными войсками на Пиренейском полуострове во время войны с Наполеоном и англо-голландской армией при Ватерлоо
goose who saved the capitol – (рим. миф.) по легенде, гуси загоготали ночью при приближении врагов и разбудили защитников Рима
Joan of Arc – Жанна д’Арк, Орлеанская дева (1412– 1431), народная героиня Франции; в ходе Столетней войны возглавила борьбу французского народа против англичан; сожжена на костре
the Duke of Alva – герцог Альба Фернандо Альварес де Толедо (1508–1582), испанский генерал, подавлял восстание протестантов в Нидерландах в 1567 г.
with the faint chance – (разг.) почти без всякой надежды
Thebes – Фивы, древнегреческий город, политический, религиозный, культурный центр, с XX в. до н. э. столица Египта
Simplex sigillum veri – (лат.) Истина в простоте
Hengist – Хенгист, король ютов: вместе со своим братом Хорса возглавлял нашествие на юг Британии в440 г. н. э.
knew no better than to be venturesome – (разг.) все-таки отваживается на такое
it is no matter – (разг.) все это пустяки; не имеет значения
Lucas van Leyden – Лукас ван Лейден (1489–1533), голландский художник, гравер
at the public cost – (разг.) за счет населения (жителей)
the Prince of Orange – принц Вильгельм I Оранский (1533–1584), деятель Нидерландской буржуазной революции, лидер антииспанской дворянской оппозиции
the Dutchest of Dutch taste – (разг.) в чистейшем голландском вкусе
Van Dyck – Антонис ван Дейк (1599–1641), фламандский живописец, ученик Рубенса
Charles the First – Карл I (1600–1649), английский король из династии Стюартов, правил с 1625 г., в ходе Английской буржуазной революции был низложен и казнен
no profaning hand will ever bring them low – (уст.) ничья святотатственная рука не посмеет их срубить
Philip of Spain – Филип II (1527–1598), испанский король с 1556 г. (Габсбург); усилил гнет в Нидерландах, поддерживал инквизицию, способствовал укреплению испанского абсолютизма
Hop-o’-my-Thumb – Мальчик-с-пальчик, герой сказок
Fortunatas – Счастливчик, сказочный герой
Puss-in-Boots – Кот в сапогах, сказочный герой
Jack Frost – Дед Мороз
Titania – королева фей, жена Оберона, героиня пьесы В. Шекспира «Сон в летнюю ночь»
had already decided differently – (уст.) уже приняла иное решение
William of Orange and his English queen – Вильгельм III (1650–1702), король Британии и Ирландии, был женат на дочери короля Якова II Марии
Victoria and Albert the Good – Виктория, королева Британии (1819–1901), царствовала 64 года, была замужем за немецким принцем Альбертом (1819–1861)
«История Англии» Томаса Бабингтона Маколея (1800– 1859), английского историка, писателя, государственного деятеля (примеч. авт.)
was an artist at the forge as well as at the easel – (разг.) был мастером своего дела, работал ли он у горна или мольберта
my eye plays me false – (разг.) мои глаза обманывают меня
ae’nt werf – (голл.) на верфи
handwerpen – (голл.) бросание рук
There was no lingering at the threshold – (разг.) Никто не мешкал на пороге (не задерживался)
stuffed with swan’s down – (разг.) набитое лебяжьим пухом
to look at a king – в старину в Англии не позволялось смотреть королю в лицо; отсюда возникла поговорка «кошке дозволено глядеть на короля»
that none of the boys should oversleep themselves – (разг.) чтобы никто из мальчиков не проспал
Jufvrouw – в Голландии замужнюю женщину из низших классов не называют «госпожа», «мевроу», как это принято в других странах, и хотя она носит фамилию мужа, ее называют «барышня», «юфроу» или «йонгфроу» (примеч. авт.)
is not a very bad hand at the business – (зд.) тоже неплохой наездник
elaborate sometimes in external architecture but bare and bleak within with their blank, whitewashed walls – (разг.) иногда изысканное внутреннее убранство не соответствовало голым и выбеленным стенам
the German Ocean – старое название Северного моря
now in her own right – (разг.) теперь независимая
Maurits Huis – здание построено принцем Морисом из Нассау (примеч. авт.)
krits – (голл.) кинжалы
William the Third – Вильгельм, Принц Оранский, ставший королем Англии, был правнуком Вильгельма Молчаливого, Принца Оранского, убитого Герардсом 10 июля 1584 г. (примеч. авт.)
can afford to be magnificent and yet be frugal – (разг.) может позволить себе жить в роскоши, но быть умеренным
must take his chance of being pelted – (уст.) рисковал быть сбитым с ног
storks were held in peculiar reverence – (разг.) к аистам относятся с особенным почтением
say what you will – (разг.) что бы там ни говорили
English was “spoken within” – (зд.) здесь говорят по-английски
TABAK TE KOOP – (голл.) Продается табак
just swallowed a dose of physic – (разг.) только что проглотили горькое лекарство
insist upon meeting the other halfway – (разг.) бросались друг к другу навстречу
if our hearts but listen – (разг.) если прислушаться сердцем
in the body of the church – (разг.) в основной части церкви
died in her flower – (уст.) умерла во цвете лет
in their fresh Sunday attire – (разг.) в нарядных воскресных одеждах
but when the hymn came – (церк.) когда запели псалом
bright and early – (разг.) выспавшиеся и в хорошем настроении
Mercury – (рим. миф.) бог торговли, покровитель путешественников, обычно изображался в крылатых сандалиях
to take a long breath – (разг.) перевести дух; восстановить дыхание
until he can’t help it – (разг.) пока не свалятся
They’re a couple of geese, anyhow. – (разг.) Все равно они оба дураки.
to overtake their companions – (разг.) чтобы догнать своих приятелей
and fairly too – (разг.) к тому же по-честному
This settles the question – (разг.) Вот вам и ответ; вопрос снят (решен)
where they “belonged” – (разг.) откуда они родом
but they must whisk him off before one can breathe – (разг.) так нет же, его срывают с места, не дав передохнуть
ysbreeker – (голл.) тяжелая машина с железными клиньями, которыми она ломает лед; маленькие ледоколы передвигают вручную, в большие запрягают лошадей, иной раз 60–70 (примеч. авт.)
So we have. – (зд.) Это точно.
always awakened her wrath – (разг.) всегда приходила в ярость
safe and sound – (разг.) в целости и сохранности
we will take a peep – (разг.) мы заглянем
that I cannot conveniently translate – (разг.) которую я не берусь переводить
Celsus – Авл Корнелий Цельс (I в. до н. э.), древне-римский автор энциклопедического труда «Artes» (сохранился трактат «О медицине»)
he had been talking rather off the point – (разг.) он несколько удалился от темы разговора
what moment the creatures will scream or faint – (разг.) в какой момент эти создания закричат или потеряют сознание
My time is short. – (разг.) У меня мало времени.
conversed together in a low tone – (разг.) шепотом совещались
time presses – (разг.) время поджимает
You’ve been long enough about it. – (зд.) Долго же вы принимали решение.
His orders were seldom disregarded in this style. – (разг.) Редко кто осмеливался ему перечить.
could remain silent no longer – (разг.) больше не могла смотреть на все это
if you keep on – (разг.) если будешь продолжать в том же духе
with a cold in his head – (разг.) с ужасным насморком
and you in the bargain – (разг.) да и с тобой за компанию
had been tasked beyond her strength – (разг.) пришлось немало вынести (нести непосильное бремя)
This would not do – (разг.) Это никуда не годится; так дело не пойдет
was forcing her to walk – (разг.) заставляла ее двигаться (ходить)
not a sound could be heard – (разг.) не было слышно ни звука
He knows us! – (зд.) Он узнает нас!
has known nothing for ten years – (разг.) десять лет он ничего не сознавал
was beside herself with joy – (разг.) была вне себя от радости
God’s day – (уст.) праздник
let alone – (разг.) уже не говоря о
did not care a fig for them – (разг.) не было до них никакого дела
Bearing all this in mind – (уст.) Памятуя об этом
pretended pity – (разг.) притворная жалость
ad infinitum – (лат.) до бесконечности
Goede Gunst! – (голл.) Черт побери!
common to boys of his stamp all over the world – (разг.) как делают такие же мальчишки по всему миру
in full possession of all his faculties – (уст.) в полном сознании
They have always agreed with him well. – (разг.) Это всегда шло ему на пользу.
what ails thee? – (уст.) что тебя огорчает?
can brave anything now – (разг.) теперь все сможем вынести
were not at our command – (разг.) были нам недоступны (не по карману)
always so wise and thrifty – (разг.) всегда был расчетливым и бережливым
a rational being – (разг.) разумный человек
Hear the man! – (воскл.) Вы только послушайте его!
also had some new lines in her face – (разг.) у нее на лице появились новые морщинки
a simple air – (разг.) простой мотивчик
on no account – (разг.) ни за что, ни в коем случае
Be off with ye! – (уст.) Подите прочь!
they’d have done their share – (уст.) они помогли бы нам
as a rabbit in a cabbage patch – (разг.) как кролик на капустной грядке
will be feeble for many a day – (уст.) еще не скоро окрепнет
humble wife is husband’s boss – (посл.) смирная жена – мужу госпожа
it’s no blame if we DID look to hear something – (разг.) нечего стыдиться того, что нам очень хочется хоть что-нибудь узнать
Did it last through all those ten years? – (разг.) Вам хватило этих денег на десять лет?
it has helped to make you all comfortable – (разг.) зато вы на эти деньги жили безбедно
blockhead that I was ever to suspect an old friend – (уст.) стыдно мне, что подозревал старого друга
Shift this pillow so. – (разг.) Поправь мне подушку.
ysbreeker – (зд.) ломик
Jan in full credit at the time – (разг.) Яну тогда верили все
they were thrown together – (разг.) они сталкивались
every chance I can get – (разг.) при любой возможности
that secret was not wholly his own – (разг.) это была не только его тайна
the race is coming off in five days – (разг.) до соревнований осталось всего пять дней
try to push his little sister out of the merry-go-round – (разг.) пытался столкнуть свою младшую сестренку с карусели
Perhaps it was all for the best. – (разг.) Может, оно было и к лучшему.
without her leave – (уст.) без ее разрешения
You are the very one I wished to see. – (уст.) Ты-то мне и нужен.
though I have never learned the trade – (разг.) хотя я и не учился ремеслу
He improves every hour. – (зд.) С каждым часом ему все лучше.
a courteous deportment is by no means to be despised – (уст.) вежливое обращение можно только приветствовать
to turn all one’s honey into gall – (пог.) превращать мед в желчь
it would be no kindness to press the matter further – (уст.) продолжать расспросы не надо
would have known them anywhere – (разг.) узнал бы их где угодно
If the buyer knew no better – (зд.) Если покупатель ничего не смыслит в коньках
That will be a sore loss for thee! – (уст.) Для тебя это такая потеря!
That’s easy saying – (разг.) Легче сказать (чем сделать) 302
I’ll grant you each a wish – (разг.) я выполню по одному вашему желанию
Shame on you – (разг.) Как тебе не стыдно
ere moonrise – (уст.) еще до восхода луны
I’m going to bury my magic bead! – (разг.) Я собираюсь закопать свою волшебную бусинку.
No need of saving the delicacies now. – (уст.) Теперь можно было не экономить вкусную еду.
come what may – (уст.) что бы ни случилось
how he came by that watch – (разг.) откуда у него такие часы
fell into a brown study – (разг.) надолго погрузился в размышления
Made my good man cry – (уст.) Мужа своего до слез довела
it was like to that – (разг.) что-то в этом роде
If ye had not had enough for a dozen – (уст.) Если бы у тебя не было столько ума, что хватило бы на дюжину
The words might differ some – (уст.) Может, он говорил другими словами
just pulled away faster – (зд.) погнал лодку быстрее; налег на весла
I’ll brave everything and come – (разг.) я ничего не побоюсь и приду
the last daylight that should see him abed – (уст.) последний день он валяется в постели
that’ll guide us some – (уст.) это может дать нам подсказку
high-feathered as fancy fowl – (уст.) напыщенные, как индюки
you’ve got the right guess at a jump – (разг.) ты сразу все угадала правильно
fresh as a new brewing – (уст.) чисто-начисто
Bigger the pouch, tighter the string – (посл.) Чем больше кошелек, тем туже он завязывается
No time for leaks when the ship is rich laden. – (посл.) Берегись на судне течи, если груз богатый.
Were his wits on the wing again? – (разг.) Неужели его разум опять затуманился?
thou’st had a long fasting – (уст.) ты слишком долго постился
it’s all one to me – (разг.) мне все равно
as well as any man – (разг.) получше многих
Like enough ye have a boy of your own – (уст.) Похоже, у вас тоже есть сын
A troublesome set. – (разг.) Беспокойное семейство.
I discovered the error in time – (разг.) я вовремя обнаружил ошибку
his crime was like unto murder – (уст.) его преступление – все равно что убийство
Trust me for that – (разг.) Можете на меня положиться
The very weathercocks stood still to enjoy the sight. – Даже флюгеры замерли, чтобы полюбоваться этой картиной.
Это сказано не в насмешку. Мальчики и девочки, воспитывающиеся в этом заведении, носят одежду из ткани в крупную и черную клетку. Платье, столь бросающееся в глаза, до некоторой степени мешает детям шалить, когда их выпускают в город. В Бюргерском приюте воспитывается несколько сотен мальчиков и девочек. Голландия славится своими благотоворительными учреждениями (примеч. авт.)
There were no such sad cases here. – (шутл.) Таких печальных случаев здесь еще не было.
on stilts – (разг.) на ходулях
Pypen en tabac! – (голл.) Трубки и табак!
in perfect time to the music – (разг.) в такт музыке
as smooth as a pippin – (разг.) гладкое как яблоко (чисто выбритое)
of every possible hue – (разг.) всевозможных оттенков; всех цветов радуги
the staid-faced musicians – (разг.) музыканты с чинным выражением лица
take enormous mouthfuls – (разг.) набивают рты; откусывают огромные куски
had not had the face to deny it – (разг.) не хватило духу все отрицать
a legal offence – (юр.) уголовное преступление
line was not true – (разг.) шеренга не была ровной
is gaining now – (разг.) теперь догоняет
some standing aside in high disdain – (разг.) некоторые с пренебрежением отходят в сторону
Did ever you see the like? – (разг.) Вы когда-нибудь видели что-либо подобное?
to give up with a good grace – (разг.) добровольно прекратить состязание
they “bring to” – (зд.) они достигают конца линии
like chaff before the wind – (разг.) как ветер (гонит) листву
which is the fleeter – (уст.) кто из них резвее
Goose girl or not – (разг.) Погонщица гусей или нет
There is not an instant to lose. – (разг.) Нельзя терять ни секунды.
Mine Gott – (нем.) Бог ты мой
has not gone deranged – (разг.) не сошла с ума
the body was sure to follow – (разг.) все остальные повторяли его движения
darts off to search for – (разг.) бросается прочь на поиски
You would have been more so – (зд.) Вы удивились бы еще больше
was pirouetting or cutting a pigeon-wing – (шутл.) делал пируэты или дрыгал ногами
a highland fling – шотландский танец
How things come to pass! – (воскл.) Что же это такое делается!
A carver by trade – (разг.) Профессиональный резчик по дереву
Wist! – (голл.) Что!
was becoming rather a doubtful benefit – (уст.) становится довольно сомнительным благом
We may hold different opinions here. – (разг.) Здесь наши мнения не совпадают (расходятся).
the case for her skates – (зд.) футляр для коньков
I must be off. – (разг.) Мне нужно срочно бежать.
We thought him dead. – (разг.) Мы думали, что он умер.
still as an oyster – (разг.) очень молчаливый
always hits upon the right thing – (разг.) всегда права
took up the thread of the discourse – (разг.) подхватила разговор
by speaking his mind – (разг.) высказав все, что было у него на душе
he could handle his pen – (разг.) он хорошо владел пером
just a fever nest, as sure as you live – (разг.) настоящий рассадник малярии
always pricked up his ears – (разг.) всегда настораживался