Книга: Hans Brinker, or the Silver Skates / Серебряные коньки. Книга для чтения на английском языке
Назад: Примечания
Дальше: Примечания

226

Give us a hand! – (разг.) Помогите!

227

giving the robber a warning prick – (разг.) слегка уколов грабителя ножом

228

if you will but free me – (уст.) если только вы освободите меня

229

took the hint – (разг.) понял намек

230

he is tied, hand and foot – (разг.) он связан по рукам и ногам

231

to say anything ill-natured – (разг.) сказать что-нибудь язвительное

232

the mooring has not yet been found – (разг.) не найден еще тот якорь

233

doubled himself with silent laughter – (разг.) согнулся пополам от сдерживаемого смеха

234

in the dead of night – (разг.) под покровом ночи

235

the robber was handed over to the consideration of the criminal court – (уст.) дело грабителя было передано на рассмотрение уголовного суда

236

seem to rattle off me like hailstones – ср. русск. скатываются с меня как с гуся вода

237

Ruine – (голл.) Руины

238

a collection for the benefit of the sufferers was raised throughout the kingdom – (уст.) в пользу пострадавших собирали пожертвования по всему королевству

239

the town hall – (разг.) ратуша, городской совет

240

when they could bear no more – (разг.) когда у них совсем не осталось сил терпеть

241

like a brick – (разг.) изо всех сил (букв. как кирпич)

242

the Duke of Wellington – герцог Артур Уэлсли Веллингтон (1769–1852), английский фельдмаршал, командовал союзными войсками на Пиренейском полуострове во время войны с Наполеоном и англо-голландской армией при Ватерлоо

243

goose who saved the capitol – (рим. миф.) по легенде, гуси загоготали ночью при приближении врагов и разбудили защитников Рима

244

Joan of Arc – Жанна д’Арк, Орлеанская дева (1412– 1431), народная героиня Франции; в ходе Столетней войны возглавила борьбу французского народа против англичан; сожжена на костре

245

the Duke of Alva – герцог Альба Фернандо Альварес де Толедо (1508–1582), испанский генерал, подавлял восстание протестантов в Нидерландах в 1567 г.

246

with the faint chance – (разг.) почти без всякой надежды

247

Thebes – Фивы, древнегреческий город, политический, религиозный, культурный центр, с XX в. до н. э. столица Египта

248

Simplex sigillum veri – (лат.) Истина в простоте

249

Hengist – Хенгист, король ютов: вместе со своим братом Хорса возглавлял нашествие на юг Британии в440 г. н. э.

250

knew no better than to be venturesome – (разг.) все-таки отваживается на такое

251

it is no matter – (разг.) все это пустяки; не имеет значения

252

Lucas van Leyden – Лукас ван Лейден (1489–1533), голландский художник, гравер

253

at the public cost – (разг.) за счет населения (жителей)

254

the Prince of Orange – принц Вильгельм I Оранский (1533–1584), деятель Нидерландской буржуазной революции, лидер антииспанской дворянской оппозиции

255

the Dutchest of Dutch taste – (разг.) в чистейшем голландском вкусе

256

Van Dyck – Антонис ван Дейк (1599–1641), фламандский живописец, ученик Рубенса

257

Charles the First – Карл I (1600–1649), английский король из династии Стюартов, правил с 1625 г., в ходе Английской буржуазной революции был низложен и казнен

258

no profaning hand will ever bring them low – (уст.) ничья святотатственная рука не посмеет их срубить

259

Philip of Spain – Филип II (1527–1598), испанский король с 1556 г. (Габсбург); усилил гнет в Нидерландах, поддерживал инквизицию, способствовал укреплению испанского абсолютизма

260

Hop-o’-my-Thumb – Мальчик-с-пальчик, герой сказок

261

Fortunatas – Счастливчик, сказочный герой

262

Puss-in-Boots – Кот в сапогах, сказочный герой

263

Jack Frost – Дед Мороз

264

Titania – королева фей, жена Оберона, героиня пьесы В. Шекспира «Сон в летнюю ночь»

265

had already decided differently – (уст.) уже приняла иное решение

266

William of Orange and his English queen – Вильгельм III (1650–1702), король Британии и Ирландии, был женат на дочери короля Якова II Марии

267

Victoria and Albert the Good – Виктория, королева Британии (1819–1901), царствовала 64 года, была замужем за немецким принцем Альбертом (1819–1861)

268

«История Англии» Томаса Бабингтона Маколея (1800– 1859), английского историка, писателя, государственного деятеля (примеч. авт.)

269

was an artist at the forge as well as at the easel – (разг.) был мастером своего дела, работал ли он у горна или мольберта

270

my eye plays me false – (разг.) мои глаза обманывают меня

271

ae’nt werf – (голл.) на верфи

272

handwerpen – (голл.) бросание рук

273

There was no lingering at the threshold – (разг.) Никто не мешкал на пороге (не задерживался)

274

stuffed with swan’s down – (разг.) набитое лебяжьим пухом

275

to look at a king – в старину в Англии не позволялось смотреть королю в лицо; отсюда возникла поговорка «кошке дозволено глядеть на короля»

276

that none of the boys should oversleep themselves – (разг.) чтобы никто из мальчиков не проспал

277

Jufvrouw – в Голландии замужнюю женщину из низших классов не называют «госпожа», «мевроу», как это принято в других странах, и хотя она носит фамилию мужа, ее называют «барышня», «юфроу» или «йонгфроу» (примеч. авт.)

278

is not a very bad hand at the business – (зд.) тоже неплохой наездник

279

elaborate sometimes in external architecture but bare and bleak within with their blank, whitewashed walls – (разг.) иногда изысканное внутреннее убранство не соответствовало голым и выбеленным стенам

280

the German Ocean – старое название Северного моря

281

now in her own right – (разг.) теперь независимая

282

Maurits Huis – здание построено принцем Морисом из Нассау (примеч. авт.)

283

krits – (голл.) кинжалы

284

William the Third – Вильгельм, Принц Оранский, ставший королем Англии, был правнуком Вильгельма Молчаливого, Принца Оранского, убитого Герардсом 10 июля 1584 г. (примеч. авт.)

285

can afford to be magnificent and yet be frugal – (разг.) может позволить себе жить в роскоши, но быть умеренным

286

must take his chance of being pelted – (уст.) рисковал быть сбитым с ног

287

storks were held in peculiar reverence – (разг.) к аистам относятся с особенным почтением

288

say what you will – (разг.) что бы там ни говорили

289

English was “spoken within” – (зд.) здесь говорят по-английски

290

TABAK TE KOOP – (голл.) Продается табак

291

just swallowed a dose of physic – (разг.) только что проглотили горькое лекарство

292

insist upon meeting the other halfway – (разг.) бросались друг к другу навстречу

293

if our hearts but listen – (разг.) если прислушаться сердцем

294

in the body of the church – (разг.) в основной части церкви

295

died in her flower – (уст.) умерла во цвете лет

296

in their fresh Sunday attire – (разг.) в нарядных воскресных одеждах

297

but when the hymn came – (церк.) когда запели псалом

298

bright and early – (разг.) выспавшиеся и в хорошем настроении

299

Mercury – (рим. миф.) бог торговли, покровитель путешественников, обычно изображался в крылатых сандалиях

300

to take a long breath – (разг.) перевести дух; восстановить дыхание

301

until he can’t help it – (разг.) пока не свалятся

302

They’re a couple of geese, anyhow. – (разг.) Все равно они оба дураки.

303

to overtake their companions – (разг.) чтобы догнать своих приятелей

304

and fairly too – (разг.) к тому же по-честному

305

This settles the question – (разг.) Вот вам и ответ; вопрос снят (решен)

306

where they “belonged” – (разг.) откуда они родом

307

but they must whisk him off before one can breathe – (разг.) так нет же, его срывают с места, не дав передохнуть

308

ysbreeker – (голл.) тяжелая машина с железными клиньями, которыми она ломает лед; маленькие ледоколы передвигают вручную, в большие запрягают лошадей, иной раз 60–70 (примеч. авт.)

309

So we have. – (зд.) Это точно.

310

always awakened her wrath – (разг.) всегда приходила в ярость

311

safe and sound – (разг.) в целости и сохранности

312

we will take a peep – (разг.) мы заглянем

313

that I cannot conveniently translate – (разг.) которую я не берусь переводить

314

Celsus – Авл Корнелий Цельс (I в. до н. э.), древне-римский автор энциклопедического труда «Artes» (сохранился трактат «О медицине»)

315

he had been talking rather off the point – (разг.) он несколько удалился от темы разговора

316

what moment the creatures will scream or faint – (разг.) в какой момент эти создания закричат или потеряют сознание

317

My time is short. – (разг.) У меня мало времени.

318

conversed together in a low tone – (разг.) шепотом совещались

319

time presses – (разг.) время поджимает

320

You’ve been long enough about it. – (зд.) Долго же вы принимали решение.

321

His orders were seldom disregarded in this style. – (разг.) Редко кто осмеливался ему перечить.

322

could remain silent no longer – (разг.) больше не могла смотреть на все это

323

if you keep on – (разг.) если будешь продолжать в том же духе

324

with a cold in his head – (разг.) с ужасным насморком

325

and you in the bargain – (разг.) да и с тобой за компанию

326

had been tasked beyond her strength – (разг.) пришлось немало вынести (нести непосильное бремя)

327

This would not do – (разг.) Это никуда не годится; так дело не пойдет

328

was forcing her to walk – (разг.) заставляла ее двигаться (ходить)

329

not a sound could be heard – (разг.) не было слышно ни звука

330

He knows us! – (зд.) Он узнает нас!

331

has known nothing for ten years – (разг.) десять лет он ничего не сознавал

332

was beside herself with joy – (разг.) была вне себя от радости

333

God’s day – (уст.) праздник

334

let alone – (разг.) уже не говоря о

335

did not care a fig for them – (разг.) не было до них никакого дела

336

Bearing all this in mind – (уст.) Памятуя об этом

337

pretended pity – (разг.) притворная жалость

338

ad infinitum – (лат.) до бесконечности

339

Goede Gunst! – (голл.) Черт побери!

340

common to boys of his stamp all over the world – (разг.) как делают такие же мальчишки по всему миру

341

in full possession of all his faculties – (уст.) в полном сознании

342

They have always agreed with him well. – (разг.) Это всегда шло ему на пользу.

343

what ails thee? – (уст.) что тебя огорчает?

344

can brave anything now – (разг.) теперь все сможем вынести

345

were not at our command – (разг.) были нам недоступны (не по карману)

346

always so wise and thrifty – (разг.) всегда был расчетливым и бережливым

347

a rational being – (разг.) разумный человек

348

Hear the man! – (воскл.) Вы только послушайте его!

349

also had some new lines in her face – (разг.) у нее на лице появились новые морщинки

350

a simple air – (разг.) простой мотивчик

351

on no account – (разг.) ни за что, ни в коем случае

352

Be off with ye! – (уст.) Подите прочь!

353

they’d have done their share – (уст.) они помогли бы нам

354

as a rabbit in a cabbage patch – (разг.) как кролик на капустной грядке

355

will be feeble for many a day – (уст.) еще не скоро окрепнет

356

humble wife is husband’s boss – (посл.) смирная жена – мужу госпожа

357

it’s no blame if we DID look to hear something – (разг.) нечего стыдиться того, что нам очень хочется хоть что-нибудь узнать

358

Did it last through all those ten years? – (разг.) Вам хватило этих денег на десять лет?

359

it has helped to make you all comfortable – (разг.) зато вы на эти деньги жили безбедно

360

blockhead that I was ever to suspect an old friend – (уст.) стыдно мне, что подозревал старого друга

361

Shift this pillow so. – (разг.) Поправь мне подушку.

362

ysbreeker – (зд.) ломик

363

Jan in full credit at the time – (разг.) Яну тогда верили все

364

they were thrown together – (разг.) они сталкивались

365

every chance I can get – (разг.) при любой возможности

366

that secret was not wholly his own – (разг.) это была не только его тайна

367

the race is coming off in five days – (разг.) до соревнований осталось всего пять дней

368

try to push his little sister out of the merry-go-round – (разг.) пытался столкнуть свою младшую сестренку с карусели

369

Perhaps it was all for the best. – (разг.) Может, оно было и к лучшему.

370

without her leave – (уст.) без ее разрешения

371

You are the very one I wished to see. – (уст.) Ты-то мне и нужен.

372

though I have never learned the trade – (разг.) хотя я и не учился ремеслу

373

He improves every hour. – (зд.) С каждым часом ему все лучше.

374

a courteous deportment is by no means to be despised – (уст.) вежливое обращение можно только приветствовать

375

to turn all one’s honey into gall – (пог.) превращать мед в желчь

376

it would be no kindness to press the matter further – (уст.) продолжать расспросы не надо

377

would have known them anywhere – (разг.) узнал бы их где угодно

378

If the buyer knew no better – (зд.) Если покупатель ничего не смыслит в коньках

379

That will be a sore loss for thee! – (уст.) Для тебя это такая потеря!

380

That’s easy saying – (разг.) Легче сказать (чем сделать) 302

381

I’ll grant you each a wish – (разг.) я выполню по одному вашему желанию

382

Shame on you – (разг.) Как тебе не стыдно

383

ere moonrise – (уст.) еще до восхода луны

384

I’m going to bury my magic bead! – (разг.) Я собираюсь закопать свою волшебную бусинку.

385

No need of saving the delicacies now. – (уст.) Теперь можно было не экономить вкусную еду.

386

come what may – (уст.) что бы ни случилось

387

how he came by that watch – (разг.) откуда у него такие часы

388

fell into a brown study – (разг.) надолго погрузился в размышления

389

Made my good man cry – (уст.) Мужа своего до слез довела

390

it was like to that – (разг.) что-то в этом роде

391

If ye had not had enough for a dozen – (уст.) Если бы у тебя не было столько ума, что хватило бы на дюжину

392

The words might differ some – (уст.) Может, он говорил другими словами

393

just pulled away faster – (зд.) погнал лодку быстрее; налег на весла

394

I’ll brave everything and come – (разг.) я ничего не побоюсь и приду

395

the last daylight that should see him abed – (уст.) последний день он валяется в постели

396

that’ll guide us some – (уст.) это может дать нам подсказку

397

high-feathered as fancy fowl – (уст.) напыщенные, как индюки

398

you’ve got the right guess at a jump – (разг.) ты сразу все угадала правильно

399

fresh as a new brewing – (уст.) чисто-начисто

400

Bigger the pouch, tighter the string – (посл.) Чем больше кошелек, тем туже он завязывается

401

No time for leaks when the ship is rich laden. – (посл.) Берегись на судне течи, если груз богатый.

402

Were his wits on the wing again? – (разг.) Неужели его разум опять затуманился?

403

thou’st had a long fasting – (уст.) ты слишком долго постился

404

it’s all one to me – (разг.) мне все равно

405

as well as any man – (разг.) получше многих

406

Like enough ye have a boy of your own – (уст.) Похоже, у вас тоже есть сын

407

A troublesome set. – (разг.) Беспокойное семейство.

408

I discovered the error in time – (разг.) я вовремя обнаружил ошибку

409

his crime was like unto murder – (уст.) его преступление – все равно что убийство

410

Trust me for that – (разг.) Можете на меня положиться

411

The very weathercocks stood still to enjoy the sight. – Даже флюгеры замерли, чтобы полюбоваться этой картиной.

412

Это сказано не в насмешку. Мальчики и девочки, воспитывающиеся в этом заведении, носят одежду из ткани в крупную и черную клетку. Платье, столь бросающееся в глаза, до некоторой степени мешает детям шалить, когда их выпускают в город. В Бюргерском приюте воспитывается несколько сотен мальчиков и девочек. Голландия славится своими благотоворительными учреждениями (примеч. авт.)

413

There were no such sad cases here. – (шутл.) Таких печальных случаев здесь еще не было.

414

on stilts – (разг.) на ходулях

415

Pypen en tabac! – (голл.) Трубки и табак!

416

in perfect time to the music – (разг.) в такт музыке

417

as smooth as a pippin – (разг.) гладкое как яблоко (чисто выбритое)

418

of every possible hue – (разг.) всевозможных оттенков; всех цветов радуги

419

the staid-faced musicians – (разг.) музыканты с чинным выражением лица

420

take enormous mouthfuls – (разг.) набивают рты; откусывают огромные куски

421

had not had the face to deny it – (разг.) не хватило духу все отрицать

422

a legal offence – (юр.) уголовное преступление

423

line was not true – (разг.) шеренга не была ровной

424

is gaining now – (разг.) теперь догоняет

425

some standing aside in high disdain – (разг.) некоторые с пренебрежением отходят в сторону

426

Did ever you see the like? – (разг.) Вы когда-нибудь видели что-либо подобное?

427

to give up with a good grace – (разг.) добровольно прекратить состязание

428

they “bring to” – (зд.) они достигают конца линии

429

like chaff before the wind – (разг.) как ветер (гонит) листву

430

which is the fleeter – (уст.) кто из них резвее

431

Goose girl or not – (разг.) Погонщица гусей или нет

432

There is not an instant to lose. – (разг.) Нельзя терять ни секунды.

433

Mine Gott – (нем.) Бог ты мой

434

has not gone deranged – (разг.) не сошла с ума

435

the body was sure to follow – (разг.) все остальные повторяли его движения

436

darts off to search for – (разг.) бросается прочь на поиски

437

You would have been more so – (зд.) Вы удивились бы еще больше

438

was pirouetting or cutting a pigeon-wing – (шутл.) делал пируэты или дрыгал ногами

439

a highland fling – шотландский танец

440

How things come to pass! – (воскл.) Что же это такое делается!

441

A carver by trade – (разг.) Профессиональный резчик по дереву

442

Wist! – (голл.) Что!

443

was becoming rather a doubtful benefit – (уст.) становится довольно сомнительным благом

444

We may hold different opinions here. – (разг.) Здесь наши мнения не совпадают (расходятся).

445

the case for her skates – (зд.) футляр для коньков

446

I must be off. – (разг.) Мне нужно срочно бежать.

447

We thought him dead. – (разг.) Мы думали, что он умер.

448

still as an oyster – (разг.) очень молчаливый

449

always hits upon the right thing – (разг.) всегда права

450

took up the thread of the discourse – (разг.) подхватила разговор

451

by speaking his mind – (разг.) высказав все, что было у него на душе

452

he could handle his pen – (разг.) он хорошо владел пером

453

just a fever nest, as sure as you live – (разг.) настоящий рассадник малярии

454

always pricked up his ears – (разг.) всегда настораживался

Назад: Примечания
Дальше: Примечания