N’y-a-t-il pas de belles études parmi ces jeunes têtes? – (фр.) Не обнаружили ли вы, сколь чудны эти юные головки?
setting me right – (разг.) поставить меня на место
Je les connais! – (фр.) Я их знаю!
Elles sont toujours au premier rang à l’église et à la promenade; une blonde superbe, une jolie espiegle, une belle brune. – (фр.) Они всегда впереди в церкви и на прогулке; пышная блондинка, прекрасная брюнетка и одна прехорошенькая шалунья.
Byron – Джордж Ноэл Гордон Байрон (1788–1824), английский поэт-романтик
Aphrodite – (греч. миф.) Афродита – богиня любви и красоты
belles letters – (разг.) если бы верил в его искренность
Beranger – Пьер Жан Беранже (1780–1857), французский поэт
jeune fille – (фр.) юная девица
demoiselles de magasins – (фр.) продавщицы
gave the tone to the establishment – (разг.) задавали тон всему пансиону
turn the cold shoulder – (разг.) умели напустить холоду 132
yet was the mass of them mentally depraved – (зд.) все же большая их часть была духовно развращенной
bottines – (фр.) ботинки
a dunce in French – (разг.) полная тупица во французском
we scorn what, unasked, is lavishly offered – (разг.) нас не соблазняет то, что нам щедро навязывается
Pope Alexander the Sixth – папа римский с 1492 по 1503 г., в миру Родриго Борджиа, пользовался неограниченной властью, политических противников устранял с помощью яда и кинжала
regard – (фр.) вид
grande salle – (фр.) большой зал
all who had ever done her a good turn – (разг.) всем, кто когда-либо делал ей добро
broken adventurers – (разг.) разорившиеся авантюристы
a general air of native propriety and decency – (разг.) общее впечатление национальной благопристойности и сдержанной вежливости
protégée of Jesuistry – система воспитания, разработанная орденом иезуитов в целях укрепления католичества
en revolte – (фр.) в состоянии мятежа
Jack-o’-lanthorns – (устар.) блуждающие огоньки
she kept in awe by a sort of austere decision of mien – (разг.) держала в страхе, напуская на себя строгую решимость
when I was indisposed – (разг.) когда чувствовал себя неважно
listened to the soothing reprimand – (разг.) выслушивал мягкие укоры
devoirs – (фр.) письменные работы
inconvenant – (фр.) неприлично
l’allée défendue – (фр.) запретная аллея 146
persiennes – (фр.) решетчатый ставень
caractère – (фр.) характер
it was a bugle, very skilfully played – (разг.) играли на рожке, причем очень искусно
À quand donc le jour des noces, ma bien-aimée? – (фр.) Когда же день нашей свадьбы, милый друг?
Mais, François, tu sais bien qu’il me serait impossible de me marier avant les vacances. – (фр.) Но, Франсуа, ты ведь прекрасно понимаешь, я не могу выйти замуж до каникул.
Over head and ears. – (разг.) Просто по уши.
What folly! – (разг.) Чушь какая!
mon fils – (фр.) мальчик мой; сынок
had cut me to the quick – (разг.) задело меня за живое
Gilead – (библ.) Галаадский бальзам; утешение, исцеление (Книга пророка Иеремии, 8, 22)
had escaped a snare – (разг.) не попал в западню
i.e. – (лат.) сокр. от id est, то есть
yet how quickly, by dint of self-control, had she recovered her composure – (разг.) однако же, как быстро к ней вернулось самообладание
spoke in the most subdued key – (разг.) разговаривала шепотом
n’est-ce pas, monsieur? – (фр.) не так ли, мсье?
her real one was no other than a design to impress me with an idea – (разг.) ее настоящей целью было внушить мне мысль
I had begun to regard it almost as a fabulous quality – (разг.) начал было считать это качество едва ли не мифическим
prière du midi – (фр.) дневная молитва
Notre Père qui êtes au ciel – (фр.) Отче наш, сущий на небесах
vierge céleste, reine des anges, maison d’or, tour d’ivoire! – (фр.) Пресвятая Дева, Царица ангелов, Золотой чертог, Башня из слоновой кости!
guardian – (зд.) настоятель францисканского монастыря
gallant – (фр.) кавалер
promenade – (фр.) бульвар, проспект
it is not his office – (устар.) не его обязанность
an unconquerable dullness opposes every effort to instruct – (разг.) непобедимая тупость противостоит любым способам обучения
to acquire a mechanical acquaintance with most of its rules – (разг.) чисто механически овладеть знанием многих правил
a destined nun and devoted Catholic – (разг.) ревностная католичка, которой суждено стать монахиней
for the same length of time – (зд.) так долго
I cannot follow you. – (разг.) Я не поспеваю за вами.
Bon – (фр.) Хорошо
blame me then who will – (устар.) пусть меня упрекает кто угодно
C’est assez, ma bonne amie; à present je ne veux pas vous retenir davantage. – (фр.) Довольно, друг мой, я не хочу вас долее задерживать.
No one else evinced surprise either. – (разг.) Никто не выказал удивления.
on the flyleaf of the book – (разг.) на обложке тетради
Indeed I can hardly judge. – (разг.) Пока мне трудно судить.
pauvre petite – (фр.) бедная крошка
Au revoir, mademoiselle – (фр.) До свидания, мадемуазель
Servility creates despotism. – (разг.) Раболепие порождает деспотизм.
they laid her aside as a deception – (зд.) ее отталкивали как подделку
was regarded by my new pupil as degrading – (разг.) воспринималась моей новой ученицей как унижение
went counter to her convictions of right – (устар.) противоречило ее понятиям о том, что такое хорошо
even though that power consists only in a capacity to make others wretched – (разг.) если даже эта сила состоит лишь в том, чтобы делать окружающих несчастными
Alfred – Альфред Великий (849–899), король англосаксонского королевства Уэссекс, получивший после продолжительной борьбы с датчанами власть над юго-западом Англии и объединивший ряд королевств. Предание о том, как крестьянка отчитывает Альфреда за сгоревшие лепешки, за которыми ему велено было присматривать, было записано в XI в.
what she really is – (разг.) Что она собою представляет в действительности
thou hast done thy worst – (устар.) ты сделал все самое худшее, что мог
Guthrum – Гутрум (?–890), предводитель датчан во время нашествия на англосаксонские королевства в 865–878 гг.
according to my custom – (зд.) как обычно; по обыкновению
whether she had mistaken my meaning – (разг.) правильно ли она меня поняла
noting every error – (разг.) отмечая каждую ошибку
saw in it some proofs of taste and fancy – (разг.) обнаружил очевидное свидетельство вкуса и воображения
Strength and rarity! – (разг.) Сила и исключительность!
It was time, indeed, for our conference to terminate – (разг.) И в самом деле, разговор пора было заканчивать
had not half tested her powers of speaking English – (разг.) не успел проверить ее навыки в разговорном английском
Where there is a will, there is a way – (посл.) Было бы желание, а возможность найдется
Non, Monsieur; mais – (фр.) Нет, мсье, но
Maman est morte, il y a dix ans. – (фр.) Мама умерла десять лет назад.
C’est si dificile, monsieur, quand on n’en a plus l’habitude. – (фр.) Это так сложно, мсье, когда утерян навык.
ma tante Julienne – (фр.) тетушка Жюльенна
Justement, monsieur. – (фр.) Верно, мсье.
Pas encore, monsieur – en un mois j’aurai dix-neuf ans. – (фр.) Нет еще, мсье, через месяц мне исполнится девятнадцать.
you ought to be at your age – (зд.) в ваши годы следовало бы их знать
It is what I mean to do. – (разг.) Именно это я и собираюсь сделать.
métier – (фр.) дело, ремесло
Pourtant j’ai mon projet – (фр.) Все же у меня есть один план
Mademoiselle Henri, je crois qu’il va pleuvoir; vous feriez bien, ma bonne amie, de retourner chez vous tout de suite. – (фр.) Мадемуазель Анри, я думаю, сейчас пойдет дождь; вам лучше, дружочек, не мешкая отправиться домой.
want to go there to render my idea clear, definite – (разг.) я хочу туда поехать, чтобы мое представление о ней стало яснее и четче
échantillon – (фр.) образец, пример
comment dit-on? – (фр.) как вы его зовете?
Mais, monsieur, vous me comprenez. – (фр.) Но, мсье, вы меня понимаете.
or is it all obscure? – (разг.) или все это невразумительно?
what the house is, the inhabitants are – (посл.) Каков поп, таков и приход
vous prie de vouloir bien conduire la petite de Dorlodot chez elle, elle vous attend dans le cabinet de Rosalie la portière – c’est que sa bonne n’est pas venue la chercher – voyez-vous – (фр.) просит вас оказать любезность, отвести домой крошку де Дулодо, она ждет в комнате привратницы Розали; видите ли, горничная не пришла ее забрать
Eh bien! est-ce que je suis sa bonne – moi? – (фр.) Вот как! Значит, я вместо ее горничной?
I made instruction in English a channel for instruction in literature – (разг.) руководство в английском я использовал и как руководство в литературе
My praises are too cool? – (разг.) Мои похвалы слишком прохладны?
took occasion to walk past – (разг.) воспользовалась случаем, чтобы пройти мимо
embonpoint – (фр.) полнота
began to take a new footing in the school – (зд.) обрела иное положение в школе
and obeyed she was – (устар.) и они стали ее слушаться
to all and sundry – (разг.) всем и каждому
rivière – (фр., зд.) рубчик, край
a word – (разг.) можно вас на пару слов
the castor I had clutched – (разг.) касторовую шляпу, которую уже успел схватить
it is more than probable she never will – (зд.) более чем возможно, что никогда и не выйдет
a marked silence on the point – (разг.) подчеркнуто молчали об этом
coûte que coûte – (фр.) любой ценой
Ou donc est Mdlle. Henri? – (фр.) Где же мадемуазель Анри?
Elle est partie, monsieur. – (фр.) Она уехала, мсье.
Partie? et pour combien de temps? Quand reviendra-t-elle? – (фр.) Уехала? И надолго? Когда она вернется?
Elle est partie pour toujours, monsieur; elle ne reviendra plus. – (фр.) Она уехала навсегда, мсье, сюда она больше не вернется.
En êtes-vous bien sure – (фр.) Вы абсолютно в этом уверены
Oui, oui, monsieur, mademoiselle la directrice nous l’a dit elle-même il y a deux ou trois jours. – (фр.) Да, да, мсье, сама мадемуазель директриса сказала нам об этом два или три дня назад.
No man likes to be dogged – (разг.) Никому не понравится, если за ним будут следить
this will not do – (зд.) теперь-то уж этот номер не пройдет
The rough-shod foot treads most firmly on slippery ground – (посл.) При скользкой земле лучше подковать лошадь на шипы
I presume – (разг.) надо полагать
bien gentille, bien propre, tout entourée de champs et de bois; quelle vie charmante que la vie champêtre! N’est-ce pas, monsieur? – (фр.) очень славный, очень чистенький, посреди лесов и нив; сколько прелести в сельской жизни! Не так ли, мсье?
Cela depend – (фр.) Смотря по обстоятельствам
Que le vent est bon et frais! – (фр.) Какой чудный, свежий ветерок!
Allons, monsieur le professeur – asseyons-nous; je vais vous donner une petite leçon dans votre état d’instituteur. – (фр.) Ну, господин учитель, садитесь; я хочу преподать вам небольшой урок на предмет вашего учительского звания.
chef d’ œuvre – (фр.) шедевр
so finely seasoned – (разг.) так мило приправлена
the stumbling-block removed – (разг.) камень преткновения устранен
going out in all weathers – (разг.) выходила гулять в любую погоду
I reasoned with her; left the decision to herself – (разг.) Я высказала ей свои соображения, оставив решение за ней
basse ville – (фр., зд.) квартал бедноты
it is absurd to make a bugbear of her origin to me – (разг.) глупо пугать меня ее происхождением
tête-à-tête – (фр.) разговор наедине
never despairs – (разг.) никогда не впадает в отчаяние
what is the inference to be drawn therefrom? – (устар.) какой вывод из них следовал?
had consulted jealousy as an adviser – (разг.) ревность – лучший советчик
at the close of August – (устар.) в конце августа
In one sense a note will do as well – (разг.) В каком-то смысле и письмо способно с этим справиться
to scrape together the twenty francs – (разг.) чтобы наскрести двадцать франков
Un petit commissionnaire, monsieur. – (фр.) Какой-то мальчишка-посыльный, мсье.
Rien. – (фр.) Ничего.
day by day – (разг.) день за днем; каждый день
encadrées – (фр.) обрамленные
chapel-royal – церковь
a Brobdignagian kitchen-garden – (разг.) огромный город (по Дж. Свифту, «Путешествия Гулливера», Бробдингнег – страна великанов)
pushed one leaf back – (устар.) толкнул одну створку ворот
Importuned by the sound of my own footsteps – (устар.) Не в силах более выносить звука собственных шагов
had never discovered one of her traces – (разг.) не нашел даже ее следа
nor liable to fainting-fits – (разг.) не была подвержена обморокам
Mon maître! – (фр.) Мой учитель!
more fervid than either – (разг.) более горячее и пылкое, чем то и другое
I readily got leave – (разг.) Меня с легкостью отпустили 233
doubtless it will be your part now to assume a higher position in your calling – (устар.) вам, несомненно, следует подняться на ступень выше в вашей профессии
the exposure and proof of her lie, unconsciously afforded by Frances – (зд.) Френсис, сама того не подозревая, уличила ее во лжи
we should not have had a dry thread on us – (разг.) мы бы промокли до нитки
she will exhaust it out of hospitality – (разг.) ради гостеприимства она готова все их истратить
pauvre tante Julienne – (фр.) бедная тетушка Жюльенна
a china tea-equipage – (разг.) фарфоровый чайный сервиз
pistolets – (фр.) хлебцы
le chat de ma tante Julienne – (фр.) кот моей тетушки Жюльенны
Milton – Джон Мильтон (1608–1674), английский поэт, политический деятель; автор политических памфлетов и религиозных трактатов.
a work of time with her – (устар.) это заняло у нее немало времени
of her I will never more ask a favour – (разг.) я никогда не пойду к ней на поклон (не стану просить одолжений)
her subject, if not her slave – (разг.) ее подданным, если не ее рабом
was certain the favour of indemnity would be accepted from no hand – (устар.) был уверен, что подобной помощи она не примет ни от кого
ad libitum – (лат.) к своему удовольствию
Tytian – Тициан (1476–1576), итальянский живописец, глава венецианской школы Высокого и Позднего Возрождения
Hope smiles on Effort! – (библ.) Ищущий да обрящет!
l’année scolaire – (фр.) учебный год
It is some time since I made any reference – (устар.) Я долго уже не касался в своем повествовании
wounded me in a very tender point – (разг.) задевало меня за живое
a thing anomalous with him – (разг.) нетипичное для него состояние
le maudit Anglais – (фр.) проклятый англичанин
I had not yet retired – (разг.) я еще не ложился
for whose blood he had been making application – (разг.) чьей крови он жаждал
femme sotte et vicieuse – (фр.) глупая и порочная женщина
had fallen into a snare of her own laying – (разг.) попала в свою же ловушку
Caton – Катон, Марк Порций Младший (95–46 гг. до н. э.), противник триумвиров и Цезаря; стремился к созданию свободной республики, с победой Цезаря покончил жизнь самоубийством. В исторической поэме Лукана представлен воплощением добродетели и бескорыстия
des mœurs de Caton a-t-elle dit – sotte! – (фр.) нрав Ка-тона, она говорит, – дура!
Helot – илот; в Древней Спарте – земледельцы, находившиеся на промежуточном положении между крепостными и рабами
Que le dédain lui sied bien!.. il est beau comme Apollon quand il sourit de son air hautain. – (фр.) Как идет ему высокомерие!.. Когда он так улыбается, он красив, как Аполлон.
il me fait tout l’effet d’un chat-huant, avec ses besicles – (фр.) по-моему, когда он в очках, он напоминает сову
Worthy old girl! – (разг.) Достойная старушка!
to shake off his yoke – (разг.) скинуть это ярмо
to pay him back in his own coin – (разг.) отплатить ему той же монетой
la chambre de Madame – (фр.) спальня мадам
le salon de Madame – (фр.) гостиная мадам
the bands of matrimony – (разг.) узы брака
could not boast infallibility – (разг.) не мог похвастаться своей неприступностью (безгрешностью)
trenching on another’s rights – (разг.) покушение на то, что принадлежит другому
and that instantly – (разг.) причем сейчас же
will plant for you firm footing – (разг.) обеспечу тебе надежную опору
concise explanation sufficed – (разг.) долгих объяснений не потребовалось
it is pleasant to communicate good news – (разг.) добрые вести всегда приятно сообщать
her patronage availed to get me the place – (разг.) ее протекция помогла мне получить это место
living probably on the fat of the unctuous land – (зд.) живя в роскоши, среди изобилия (библ. Бытие, 45, 18)
the flesh-pots of Egypt – довольство, материальное благополучие (библ. Исход, 16, 3)
Levi – Левит, служитель религиозного культа у евреев
was relieved from the pressure of want – (разг.) высвободилась из-под гнета нужды
bare of resource, and unsupported by connections – (устар.) без средств и без связей
in the best adjusted masonry – (разг.) даже в самой надежной кладке
gaufres – (фр.) вафли
it was a natural and easy act for me to leap to the rescue – (разг.) кинуться на помощь тонущему для меня было естественно и просто
le jour des noces – (фр.) день свадьбы
née – (фр.) урожденная
locataire – (фр.) жилец
les besicles – (фр.) очки
vis-à-vis – (фр.) напротив
assigned to me as my wife – (разг.) прочили мне в жены 275
You had better – (разг.) Не мешало бы
If the wind sits that way – (разг.) Если все обстоит именно так
Cast your bread on the waters – (библ.) Отпускай хлеб свой по водам (Книга Екклесиаста, 11, 1)
an old gossip – (разг.) старый сплетник
such as they are – (зд.) уж какие есть
stepped in with a higher bid – (разг.) предложил более высокую ставку
as if I had spoken of Prester John – (разг.) будто я заговорил Бог знает о ком