Книга: The Professor / Учитель. Книга для чтения на английском языке
Назад: Примечания
Дальше: Примечания

225

N’y-a-t-il pas de belles études parmi ces jeunes têtes? – (фр.) Не обнаружили ли вы, сколь чудны эти юные головки?

226

setting me right – (разг.) поставить меня на место

227

Je les connais! – (фр.) Я их знаю!

228

Elles sont toujours au premier rang à l’église et à la promenade; une blonde superbe, une jolie espiegle, une belle brune. – (фр.) Они всегда впереди в церкви и на прогулке; пышная блондинка, прекрасная брюнетка и одна прехорошенькая шалунья.

229

Byron – Джордж Ноэл Гордон Байрон (1788–1824), английский поэт-романтик

230

Aphrodite – (греч. миф.) Афродита – богиня любви и красоты

231

belles letters – (разг.) если бы верил в его искренность

232

Beranger – Пьер Жан Беранже (1780–1857), французский поэт

233

jeune fille – (фр.) юная девица

234

demoiselles de magasins – (фр.) продавщицы

235

gave the tone to the establishment – (разг.) задавали тон всему пансиону

236

turn the cold shoulder – (разг.) умели напустить холоду 132

237

yet was the mass of them mentally depraved – (зд.) все же большая их часть была духовно развращенной

238

bottines – (фр.) ботинки

239

a dunce in French – (разг.) полная тупица во французском

240

we scorn what, unasked, is lavishly offered – (разг.) нас не соблазняет то, что нам щедро навязывается

241

Pope Alexander the Sixth – папа римский с 1492 по 1503 г., в миру Родриго Борджиа, пользовался неограниченной властью, политических противников устранял с помощью яда и кинжала

242

regard – (фр.) вид

243

grande salle – (фр.) большой зал

244

all who had ever done her a good turn – (разг.) всем, кто когда-либо делал ей добро

245

broken adventurers – (разг.) разорившиеся авантюристы

246

a general air of native propriety and decency – (разг.) общее впечатление национальной благопристойности и сдержанной вежливости

247

protégée of Jesuistry – система воспитания, разработанная орденом иезуитов в целях укрепления католичества

248

en revolte – (фр.) в состоянии мятежа

249

Jack-o’-lanthorns – (устар.) блуждающие огоньки

250

she kept in awe by a sort of austere decision of mien – (разг.) держала в страхе, напуская на себя строгую решимость

251

when I was indisposed – (разг.) когда чувствовал себя неважно

252

listened to the soothing reprimand – (разг.) выслушивал мягкие укоры

253

devoirs – (фр.) письменные работы

254

inconvenant – (фр.) неприлично

255

l’allée défendue – (фр.) запретная аллея 146

256

persiennes – (фр.) решетчатый ставень

257

caractère – (фр.) характер

258

it was a bugle, very skilfully played – (разг.) играли на рожке, причем очень искусно

259

À quand donc le jour des noces, ma bien-aimée? – (фр.) Когда же день нашей свадьбы, милый друг?

260

Mais, François, tu sais bien qu’il me serait impossible de me marier avant les vacances. – (фр.) Но, Франсуа, ты ведь прекрасно понимаешь, я не могу выйти замуж до каникул.

261

Over head and ears. – (разг.) Просто по уши.

262

What folly! – (разг.) Чушь какая!

263

mon fils – (фр.) мальчик мой; сынок

264

had cut me to the quick – (разг.) задело меня за живое

265

Gilead – (библ.) Галаадский бальзам; утешение, исцеление (Книга пророка Иеремии, 8, 22)

266

had escaped a snare – (разг.) не попал в западню

267

i.e. – (лат.) сокр. от id est, то есть

268

yet how quickly, by dint of self-control, had she recovered her composure – (разг.) однако же, как быстро к ней вернулось самообладание

269

spoke in the most subdued key – (разг.) разговаривала шепотом

270

n’est-ce pas, monsieur? – (фр.) не так ли, мсье?

271

her real one was no other than a design to impress me with an idea – (разг.) ее настоящей целью было внушить мне мысль

272

I had begun to regard it almost as a fabulous quality – (разг.) начал было считать это качество едва ли не мифическим

273

prière du midi – (фр.) дневная молитва

274

Notre Père qui êtes au ciel – (фр.) Отче наш, сущий на небесах

275

vierge céleste, reine des anges, maison d’or, tour d’ivoire! – (фр.) Пресвятая Дева, Царица ангелов, Золотой чертог, Башня из слоновой кости!

276

guardian – (зд.) настоятель францисканского монастыря

277

gallant – (фр.) кавалер

278

promenade – (фр.) бульвар, проспект

279

it is not his office – (устар.) не его обязанность

280

an unconquerable dullness opposes every effort to instruct – (разг.) непобедимая тупость противостоит любым способам обучения

281

to acquire a mechanical acquaintance with most of its rules – (разг.) чисто механически овладеть знанием многих правил

282

a destined nun and devoted Catholic – (разг.) ревностная католичка, которой суждено стать монахиней

283

for the same length of time – (зд.) так долго

284

I cannot follow you. – (разг.) Я не поспеваю за вами.

285

Bon – (фр.) Хорошо

286

blame me then who will – (устар.) пусть меня упрекает кто угодно

287

C’est assez, ma bonne amie; à present je ne veux pas vous retenir davantage. – (фр.) Довольно, друг мой, я не хочу вас долее задерживать.

288

No one else evinced surprise either. – (разг.) Никто не выказал удивления.

289

on the flyleaf of the book – (разг.) на обложке тетради

290

Indeed I can hardly judge. – (разг.) Пока мне трудно судить.

291

pauvre petite – (фр.) бедная крошка

292

Au revoir, mademoiselle – (фр.) До свидания, мадемуазель

293

Servility creates despotism. – (разг.) Раболепие порождает деспотизм.

294

they laid her aside as a deception – (зд.) ее отталкивали как подделку

295

was regarded by my new pupil as degrading – (разг.) воспринималась моей новой ученицей как унижение

296

went counter to her convictions of right – (устар.) противоречило ее понятиям о том, что такое хорошо

297

even though that power consists only in a capacity to make others wretched – (разг.) если даже эта сила состоит лишь в том, чтобы делать окружающих несчастными

298

Alfred – Альфред Великий (849–899), король англосаксонского королевства Уэссекс, получивший после продолжительной борьбы с датчанами власть над юго-западом Англии и объединивший ряд королевств. Предание о том, как крестьянка отчитывает Альфреда за сгоревшие лепешки, за которыми ему велено было присматривать, было записано в XI в.

299

what she really is – (разг.) Что она собою представляет в действительности

300

thou hast done thy worst – (устар.) ты сделал все самое худшее, что мог

301

Guthrum – Гутрум (?–890), предводитель датчан во время нашествия на англосаксонские королевства в 865–878 гг.

302

according to my custom – (зд.) как обычно; по обыкновению

303

whether she had mistaken my meaning – (разг.) правильно ли она меня поняла

304

noting every error – (разг.) отмечая каждую ошибку

305

saw in it some proofs of taste and fancy – (разг.) обнаружил очевидное свидетельство вкуса и воображения

306

Strength and rarity! – (разг.) Сила и исключительность!

307

It was time, indeed, for our conference to terminate – (разг.) И в самом деле, разговор пора было заканчивать

308

had not half tested her powers of speaking English – (разг.) не успел проверить ее навыки в разговорном английском

309

Where there is a will, there is a way – (посл.) Было бы желание, а возможность найдется

310

Non, Monsieur; mais – (фр.) Нет, мсье, но

311

Maman est morte, il y a dix ans. – (фр.) Мама умерла десять лет назад.

312

C’est si dificile, monsieur, quand on n’en a plus l’habitude. – (фр.) Это так сложно, мсье, когда утерян навык.

313

ma tante Julienne – (фр.) тетушка Жюльенна

314

Justement, monsieur. – (фр.) Верно, мсье.

315

Pas encore, monsieur – en un mois j’aurai dix-neuf ans. – (фр.) Нет еще, мсье, через месяц мне исполнится девятнадцать.

316

you ought to be at your age – (зд.) в ваши годы следовало бы их знать

317

It is what I mean to do. – (разг.) Именно это я и собираюсь сделать.

318

métier – (фр.) дело, ремесло

319

Pourtant j’ai mon projet – (фр.) Все же у меня есть один план

320

Mademoiselle Henri, je crois qu’il va pleuvoir; vous feriez bien, ma bonne amie, de retourner chez vous tout de suite. – (фр.) Мадемуазель Анри, я думаю, сейчас пойдет дождь; вам лучше, дружочек, не мешкая отправиться домой.

321

want to go there to render my idea clear, definite – (разг.) я хочу туда поехать, чтобы мое представление о ней стало яснее и четче

322

échantillon – (фр.) образец, пример

323

comment dit-on? – (фр.) как вы его зовете?

324

Mais, monsieur, vous me comprenez. – (фр.) Но, мсье, вы меня понимаете.

325

or is it all obscure? – (разг.) или все это невразумительно?

326

what the house is, the inhabitants are – (посл.) Каков поп, таков и приход

327

vous prie de vouloir bien conduire la petite de Dorlodot chez elle, elle vous attend dans le cabinet de Rosalie la portière – c’est que sa bonne n’est pas venue la chercher – voyez-vous – (фр.) просит вас оказать любезность, отвести домой крошку де Дулодо, она ждет в комнате привратницы Розали; видите ли, горничная не пришла ее забрать

328

Eh bien! est-ce que je suis sa bonne – moi? – (фр.) Вот как! Значит, я вместо ее горничной?

329

I made instruction in English a channel for instruction in literature – (разг.) руководство в английском я использовал и как руководство в литературе

330

My praises are too cool? – (разг.) Мои похвалы слишком прохладны?

331

took occasion to walk past – (разг.) воспользовалась случаем, чтобы пройти мимо

332

embonpoint – (фр.) полнота

333

began to take a new footing in the school – (зд.) обрела иное положение в школе

334

and obeyed she was – (устар.) и они стали ее слушаться

335

to all and sundry – (разг.) всем и каждому

336

rivière – (фр., зд.) рубчик, край

337

a word – (разг.) можно вас на пару слов

338

the castor I had clutched – (разг.) касторовую шляпу, которую уже успел схватить

339

it is more than probable she never will – (зд.) более чем возможно, что никогда и не выйдет

340

a marked silence on the point – (разг.) подчеркнуто молчали об этом

341

coûte que coûte – (фр.) любой ценой

342

Ou donc est Mdlle. Henri? – (фр.) Где же мадемуазель Анри?

343

Elle est partie, monsieur. – (фр.) Она уехала, мсье.

344

Partie? et pour combien de temps? Quand reviendra-t-elle? – (фр.) Уехала? И надолго? Когда она вернется?

345

Elle est partie pour toujours, monsieur; elle ne reviendra plus. – (фр.) Она уехала навсегда, мсье, сюда она больше не вернется.

346

En êtes-vous bien sure – (фр.) Вы абсолютно в этом уверены

347

Oui, oui, monsieur, mademoiselle la directrice nous l’a dit elle-même il y a deux ou trois jours. – (фр.) Да, да, мсье, сама мадемуазель директриса сказала нам об этом два или три дня назад.

348

No man likes to be dogged – (разг.) Никому не понравится, если за ним будут следить

349

this will not do – (зд.) теперь-то уж этот номер не пройдет

350

The rough-shod foot treads most firmly on slippery ground – (посл.) При скользкой земле лучше подковать лошадь на шипы

351

I presume – (разг.) надо полагать

352

bien gentille, bien propre, tout entourée de champs et de bois; quelle vie charmante que la vie champêtre! N’est-ce pas, monsieur? – (фр.) очень славный, очень чистенький, посреди лесов и нив; сколько прелести в сельской жизни! Не так ли, мсье?

353

Cela depend – (фр.) Смотря по обстоятельствам

354

Que le vent est bon et frais! – (фр.) Какой чудный, свежий ветерок!

355

Allons, monsieur le professeur – asseyons-nous; je vais vous donner une petite leçon dans votre état d’instituteur. – (фр.) Ну, господин учитель, садитесь; я хочу преподать вам небольшой урок на предмет вашего учительского звания.

356

chef d’ œuvre – (фр.) шедевр

357

so finely seasoned – (разг.) так мило приправлена

358

the stumbling-block removed – (разг.) камень преткновения устранен

359

going out in all weathers – (разг.) выходила гулять в любую погоду

360

I reasoned with her; left the decision to herself – (разг.) Я высказала ей свои соображения, оставив решение за ней

361

basse ville – (фр., зд.) квартал бедноты

362

it is absurd to make a bugbear of her origin to me – (разг.) глупо пугать меня ее происхождением

363

tête-à-tête – (фр.) разговор наедине

364

never despairs – (разг.) никогда не впадает в отчаяние

365

what is the inference to be drawn therefrom? – (устар.) какой вывод из них следовал?

366

had consulted jealousy as an adviser – (разг.) ревность – лучший советчик

367

at the close of August – (устар.) в конце августа

368

In one sense a note will do as well – (разг.) В каком-то смысле и письмо способно с этим справиться

369

to scrape together the twenty francs – (разг.) чтобы наскрести двадцать франков

370

Un petit commissionnaire, monsieur. – (фр.) Какой-то мальчишка-посыльный, мсье.

371

Rien. – (фр.) Ничего.

372

day by day – (разг.) день за днем; каждый день

373

encadrées – (фр.) обрамленные

374

chapel-royal – церковь

375

a Brobdignagian kitchen-garden – (разг.) огромный город (по Дж. Свифту, «Путешествия Гулливера», Бробдингнег – страна великанов)

376

pushed one leaf back – (устар.) толкнул одну створку ворот

377

Importuned by the sound of my own footsteps – (устар.) Не в силах более выносить звука собственных шагов

378

had never discovered one of her traces – (разг.) не нашел даже ее следа

379

nor liable to fainting-fits – (разг.) не была подвержена обморокам

380

Mon maître! – (фр.) Мой учитель!

381

more fervid than either – (разг.) более горячее и пылкое, чем то и другое

382

I readily got leave – (разг.) Меня с легкостью отпустили 233

383

doubtless it will be your part now to assume a higher position in your calling – (устар.) вам, несомненно, следует подняться на ступень выше в вашей профессии

384

the exposure and proof of her lie, unconsciously afforded by Frances – (зд.) Френсис, сама того не подозревая, уличила ее во лжи

385

we should not have had a dry thread on us – (разг.) мы бы промокли до нитки

386

she will exhaust it out of hospitality – (разг.) ради гостеприимства она готова все их истратить

387

pauvre tante Julienne – (фр.) бедная тетушка Жюльенна

388

a china tea-equipage – (разг.) фарфоровый чайный сервиз

389

pistolets – (фр.) хлебцы

390

le chat de ma tante Julienne – (фр.) кот моей тетушки Жюльенны

391

Milton – Джон Мильтон (1608–1674), английский поэт, политический деятель; автор политических памфлетов и религиозных трактатов.

392

a work of time with her – (устар.) это заняло у нее немало времени

393

of her I will never more ask a favour – (разг.) я никогда не пойду к ней на поклон (не стану просить одолжений)

394

her subject, if not her slave – (разг.) ее подданным, если не ее рабом

395

was certain the favour of indemnity would be accepted from no hand – (устар.) был уверен, что подобной помощи она не примет ни от кого

396

ad libitum – (лат.) к своему удовольствию

397

Tytian – Тициан (1476–1576), итальянский живописец, глава венецианской школы Высокого и Позднего Возрождения

398

Hope smiles on Effort! – (библ.) Ищущий да обрящет!

399

l’année scolaire – (фр.) учебный год

400

It is some time since I made any reference – (устар.) Я долго уже не касался в своем повествовании

401

wounded me in a very tender point – (разг.) задевало меня за живое

402

a thing anomalous with him – (разг.) нетипичное для него состояние

403

le maudit Anglais – (фр.) проклятый англичанин

404

I had not yet retired – (разг.) я еще не ложился

405

for whose blood he had been making application – (разг.) чьей крови он жаждал

406

femme sotte et vicieuse – (фр.) глупая и порочная женщина

407

had fallen into a snare of her own laying – (разг.) попала в свою же ловушку

408

Caton – Катон, Марк Порций Младший (95–46 гг. до н. э.), противник триумвиров и Цезаря; стремился к созданию свободной республики, с победой Цезаря покончил жизнь самоубийством. В исторической поэме Лукана представлен воплощением добродетели и бескорыстия

409

des mœurs de Caton a-t-elle dit – sotte! – (фр.) нрав Ка-тона, она говорит, – дура!

410

Helot – илот; в Древней Спарте – земледельцы, находившиеся на промежуточном положении между крепостными и рабами

411

Que le dédain lui sied bien!.. il est beau comme Apollon quand il sourit de son air hautain. – (фр.) Как идет ему высокомерие!.. Когда он так улыбается, он красив, как Аполлон.

412

il me fait tout l’effet d’un chat-huant, avec ses besicles – (фр.) по-моему, когда он в очках, он напоминает сову

413

Worthy old girl! – (разг.) Достойная старушка!

414

to shake off his yoke – (разг.) скинуть это ярмо

415

to pay him back in his own coin – (разг.) отплатить ему той же монетой

416

la chambre de Madame – (фр.) спальня мадам

417

le salon de Madame – (фр.) гостиная мадам

418

the bands of matrimony – (разг.) узы брака

419

could not boast infallibility – (разг.) не мог похвастаться своей неприступностью (безгрешностью)

420

trenching on another’s rights – (разг.) покушение на то, что принадлежит другому

421

and that instantly – (разг.) причем сейчас же

422

will plant for you firm footing – (разг.) обеспечу тебе надежную опору

423

concise explanation sufficed – (разг.) долгих объяснений не потребовалось

424

it is pleasant to communicate good news – (разг.) добрые вести всегда приятно сообщать

425

her patronage availed to get me the place – (разг.) ее протекция помогла мне получить это место

426

living probably on the fat of the unctuous land – (зд.) живя в роскоши, среди изобилия (библ. Бытие, 45, 18)

427

the flesh-pots of Egypt – довольство, материальное благополучие (библ. Исход, 16, 3)

428

Levi – Левит, служитель религиозного культа у евреев

429

was relieved from the pressure of want – (разг.) высвободилась из-под гнета нужды

430

bare of resource, and unsupported by connections – (устар.) без средств и без связей

431

in the best adjusted masonry – (разг.) даже в самой надежной кладке

432

gaufres – (фр.) вафли

433

it was a natural and easy act for me to leap to the rescue – (разг.) кинуться на помощь тонущему для меня было естественно и просто

434

le jour des noces – (фр.) день свадьбы

435

née – (фр.) урожденная

436

locataire – (фр.) жилец

437

les besicles – (фр.) очки

438

vis-à-vis – (фр.) напротив

439

assigned to me as my wife – (разг.) прочили мне в жены 275

440

You had better – (разг.) Не мешало бы

441

If the wind sits that way – (разг.) Если все обстоит именно так

442

Cast your bread on the waters – (библ.) Отпускай хлеб свой по водам (Книга Екклесиаста, 11, 1)

443

an old gossip – (разг.) старый сплетник

444

such as they are – (зд.) уж какие есть

445

stepped in with a higher bid – (разг.) предложил более высокую ставку

446

as if I had spoken of Prester John – (разг.) будто я заговорил Бог знает о ком

Назад: Примечания
Дальше: Примечания