Pylades and Orestes – Орест, в древнегреческой мифологии сын Агамемнона и Клитемнестры, убивший мать и ее возлюбленного, мстя за убитого ими отца; Пилад – лучший друг Ореста
how the world has wagged with me – (разг.) как у меня обстоят дела
Hon – сокр. от Honorable, достопочтенный, ставится перед именем младшего сына английского пэра или перед именем правительственного чиновника
if I would – (разг.) если я соглашусь
not an accomplishment, not a charm of theirs, touches a chord in my bosom – (разг.) их обаяние и прочие достоинства не затронули в моем сердце ни единой струны
said I should reflect – (разг.) сказал, что мне надо подумать
Croesus – Крез, царь Лидии (560–546 до н. э.), известен своими несметными сокровищами
had refused to minister to the necessities of my dying mother – (разг.) которые отказали в куске хлеба моей умирающей матери
in the way of furnishing me with work – (разг.) чтобы обеспечить меня работой
believed him to be doing well – (разг.) знал, что он процветает (дела его идут блестяще)
after the lapse of some minutes – (устар.) через несколько минут
doubted at first the accuracy of his information – (разг.) поначалу усомнился в его словах
remind you at the very outset of our connection – (устар.) хочу предупредить вас с самого начала
take voices into the account in judging of character – (разг.) когда я составляю представление о чьем-либо характере, голос и тембр его немаловажен
with a kind of lisp – (разг.) с легкой шепелявостью
watched in vain for a glimpse of soul – (разг.) душу ее я не смог увидеть
saved out of the sale of my father’s property – (разг.) спасенные от продажи с молотка вещи моего отца
shut out all intruders – (разг.) разом затворился от всех
A dense, permanent vapour brooded over this locality – (разг.) Густая неподвижная пелена нависала над местностью
Thus self-schooled – (разг.) Настроившись таким образом
As an animal – (устар.) В физическом развитии
seemed disposed to turn restive – (разг.) пытался выказать свой непокорный нрав
was all stir and bustle – (разг.) всюду царили оживление и суета
Have you made up your mind on the point? – (разг.) Вы твердо намерены заниматься именно этим делом?
and all that sort of humbug – (разг.) и прочей подобной чепухи
I wish you, however, to be aware – (разг.) Однако, да будет вам известно
for much parley – (разг.) для долгих разговоров
as if I had had on a casque with the visor down – (разг.) как будто на мне был шлем с опущенным забралом
it had ever been abhorrent to my nature to ask pecuniary assistance – (разг.) мне всегда претило просить о материальном вспомоществовании
Mammon – «золотой телец» (Новый Завет. Матф. 6:24; Лука 16:9, 11, 13)
I was, however, kept strictly in the background – (разг.) однако, держали меня строго в тени
that I was not, in short, a block, or a piece of furniture – (разг.) что я не какой-нибудь камень или предмет мебели
there’s some sense in that face – (разг.) в этом лице ощущается глубина
retroussé – (фр.) вздернутый
I now went about to shun his presence and eschew his conversation – (разг.) мне хотелось поскорее избавиться от его общества
amour-propre – (фр.) самолюбие
by way of temporary amusement – (разг.) чтобы слегка развлечься (перекинуться парой слов)
Patrician descent be hanged! – (разг.) К чертям благородное происхождение!
in the three Ridings – Райдинги, три части, на которые исторически делился Йоркшир (северная Англия)
by long chalk – (разг.) далеко не такой; совершенно отличный
of his own accord – (разг.) по своей воле
in a jiffy – (разг.) вмиг
making up to her – (разг.) подбирается к ней
were of an old stem – (разг.) принадлежали к старинному роду
at times, an indescribable shade passed like an eclipse over his countenance – (разг.) временами лицо его как будто омрачалось какой-то тенью
I am baffled! – (разг.) Я проиграл!
I should long have borne with the nuisance – (разг.) я еще долго мог бы мириться с такой неприятностью
kept the padlock of silence on mental wealth in which he was no sharer – (устар.) держал под замком молчания интеллектуальные сокровища, ему недоступные
was a hard, grinding master – (разг.) был суровым, чрезмерно требовательным хозяином
That slut of a servant has neglected it as usual – (разг.) Эта растяпа служанка, как всегда, забыла разжечь камин
A famous excuse! – (разг.) Известная отговорка!
Alack and well-a-day! – (разг.) Увы и ах!
how down in the mouth you must be – (разг.) должно быть, пребываете в унынии
you’re just in luck – (разг.) вам повезло
I hate to bore any one. – (разг.) Терпеть не могу кому-либо навязываться.
You shall have something – (зд.) Вам надо чего-нибудь выпить
acid German nectar – (разг.) кислый немецкий нектар
as my sight is very short – (разг.) я очень близорук
incompatibilities of the “physique” with the “morale” – (разг.) несовместимость физического с духовным
you give way to no excess of an evening – (устар.) вечером ничего лишнего вы себе не позволяете
notwithstanding his tyranny, or perhaps by means of it – (разг.) вопреки его тирании, а то и воспользовавшись ею
Juggernaut – Джаггернаут, в индийской мифологии божество, воплощающее неумолимый рок; обычно изображается восседающим на колеснице
pity Fortune has baulked Nature – (разг.) жаль, что Фортуна обошла великую Природу
the string he struck was out of tune – (разг.) его занесло не туда; не надо было этого говорить
I had got a good way on my return to my lodgings – (разг.) Я проделал уже большую часть пути к дому
the fire there, but just lit, as yet only smoked – (разг.) огонь в камине едва горел, зато вовсю дымил
get a clear notion of what you would have, or what you would not have – (разг.) выясните же для себя, чего вы желаете, а чего нет
your hands are thawed – (устар.) руки согрелись
the bell rang for a suspension of labour – (разг.) звонок возвестил о перерыве
It is time you and I wound up accounts. – (разг.) Пора нам с вами подвести черту.
have neither inclination nor temptation to talk about you – (разг.) и в мыслях не было говорить о вас
Give your grounds – (разг.) Докажите
hounded on the people to hiss you – (разг.) натравливал на вас людей
A minute sufficed to wrest it from him – (устар.) Я мигом вырвал у него хлыст
or I’ll make you – (зд.) или я сам вас вышвырну
treasure it for future years – (зд.) чтобы хранить эти воспоминания долгие годы
considering the manner in which I had parted from him the night before – (устар.) учитывая то, как расстался с ним прошлым вечером
it was to him – (разг.) именно благодаря ему; из-за него 60
Poor thing! – (разг.) Бедолага!
order you to fast by way of punishment – (разг.) в наказание вас заставили поститься
turned me off at a minute’s notice – (разг.) вмиг вышвырнул меня с работы
proviso – (лат.) условие, оговорка
through your means – (разг.) с вашей помощью
I have cut them. – (разг.) Я порвал с ним отношения.
on condition of my entering the Church – (разг.) при условии, что я приму духовный сан
you should consider worldly interest – (зд.) вы можете от этого немало выиграть
I must follow my own devices – (разг.) Я должен рассчитывать только на себя
You’re a mighty difficult customer to suit. – (разг.) На вас трудно угодить.
who will run their neck into a noose – (разг.) кто кидается очертя голову
The lad is a heathen – (разг.) Парень просто дикарь (невежа)
the physiognomy of the country – (устар.) облик этой страны
At any rate – (разг.) В любом случае; как бы то ни было 70
Difficulty and toil were to be my lot – (устар.) Трудности и тяжелая работа были моим уделом (выпали на мою долю)
slept a traveller’s sleep – (разг.) уснул как убитый; провалился в сон
croisées – (фр.) оконный переплет
with an air the reverse of civil – (ирон.) тоном отнюдь не учтивым
I was not then sensible of the horrors of the Belgian accent – (разг.) тогда еще меня не ужасал бельгийский акцент
I never take pleasure before business – (разг.) для меня дело всегда было на первом месте
and that immediately too – (разг.) и к тому же немедленно
had tried the high stool – (зд.) уже насиделся на высоком конторском табурете
The very thing – (разг.) То, что надо
Pensionnat de Demoiselles – (фр.) Пансион для девиц
demoiselles, externats – (фр.) приходящие ученицы
le respectable M. Brown – (фр.) уважаемый мистер Браун
for form’s sake – (разг.) для проформы
per annum – (лат.) в год
fine et spirituelle – (фр.) тонкая и умная
it is a bad omen to commence any career by hesitation – (разг.) дурная примета – начинать любое дело с сомнений и колебаний
Messieurs, prenez vos livres de lecture. – (фр.) Господа, приготовьте книги для чтения.
Anglais ou Français, monsieur? – (фр.) На английском или на французском, мсье?
Anglais. – (фр.) На английском.
Commencez! – (фр.) Начинайте!
Arrêtez! – (фр.) Достаточно.
voix de poitrine – (фр.) утробным голосом
Comme c’est aff reux! – (фр.) Какой ужас!
Having thus taken them down a peg in their self-conceit – (разг.) Осадив таким образом этих самонадеянных юнцов
“Écoutez, messieurs! – (фр.) Слушайте, господа!
C’est assez pour aujourd’hui, messieurs; demain, nous recommencerons, et j’espere que tout ira bien. – (фр.) На сегодня все, господа; завтра мы возобновим чтение и, надеюсь, все будет хорошо.
C’est bien! c’est tres bien! Je vois que monsieur a de l’adresse; cela me plait, car, dans l’instruction, l’adresse fait tout autant que le savoir. – (фр.) Хорошо! Очень хорошо!.. Я вижу, у мсье есть талант; мне это нравится, ибо в учительском деле талант столь же ценим, как и ученость.
chambre – (фр.) комната
à propos – (фр.) кстати
La fenêtre fermée donne sur un jardin appartenant à un pensionnat de demoiselles, … et les convenances exigent – enfin, vous comprenez – n’est-ce pas, monsieur? – (фр.) Забитое окно выходит в сад женского пансиона и приличия требуют… словом, вы понимаете, не правда ли, мсье?
Oui, oui – (фр.) Да, да
pas de géant – (фр.) огромная голая площадка
Not to mince matters – (разг.) Честно признаться
Mdlle – (фр.) сокр. от Mademoiselle
beat the boys hollow – (разг.) обставляли мальчиков (по части криков и визга)
Ere long – (устар.) Очень скоро
on a right footing – (разг.) уверенно и свободно
en masse – (фр.) все вместе
The boy is father to the man – Уже в ребенке заложены черты взрослого чеовека. (Вордсворт)
Ce ne sont que des Flamands – allez! – (фр.) Они же фламандцы!
still we are none of us perfect – (разг.) никто из нас не совершенен
blasé – (фр.) пресыщенный; скептический
le beau sexe – (фр.) прекрасный пол
in lieu – (фр.) вместо
roomy slippers, trodden down at the heels – (разг.) домашние шлепанцы со стоптанными задниками
she evidently stood in awe – (разг.) она определенно трепетала
goûter – (фр.) полдник
Plaît-il? – (фр.) Извините?
she’s not going to make love to me – (разг.) не станет же она меня соблазнять
should no doubt have cut there and then – (зд.) без сомнения, я бы проигнорировал приглашение
fauteuil – (фр.) кресло
fermière – (фр.) фермерша
maÎtresse d’auberge – (фр.) хозяйка гостиницы
petit verre – (фр.) рюмочка; по рюмочке
Pourvu que vous soyez sage… et à vrai dire, vous en avez bien l’air – (фр.) Только бы вы были благоразумны… а с виду вы именно такой
Quel charmant jeune homme! – (фр.) Какой очаровательный молодой человек!
car Zoraïde fait tout comme une reine, c’est une véritable maîtresse-femme – (фр.) Зораида во всем как королева, и она замечательная руководительница
C’est absolument comme mon fils! – (фр.) В точности как мой сын!
Bien! bien! – (фр.) Хорошо, хорошо!
Comment! vous vous en allez déjà? Prenez encore quelque chose, monsieur; une pomme cuite, des biscuits, encore une tasse de café? – Как, вы уже уходите?.. Съешьте еще что-нибудь, мсье: печеное яблочко, бисквиты, еще чашечку кофе?
Merci, merci, madame – au revoir. – (фр.) Благодарю, благодарю вас, мадам, – до свидания.
may well number upwards of forty winters – (разг.) уж всяко отсчитала лет сорок
no butt for the shafts of Cupid – (разг.) не мишень для стрел Купидона
chiffonnière – (фр.) шкафчик, комод
Monsieur Creemsvort, n’est-ce pas? – (фр.) Мсье Кримсворт, не так ли?
sang-froid – (фр.) хладнокровие
parterre – (фр., зд.) цветник
What was their predominant cast? – (разг.) Какое же впечатление вызывали черты ее лица?
Du reste – (фр.) Впрочем
I was obliged to rise. – (разг.) Мне следовало откланяться.
Ah! c’est comme tous les Anglais – (фр.) О, как все англичане
Comme vous avez l’air rayonnant!… Je ne vous ai jamais vu aussi gai. Que s’est-il donc passé? – (фр.) Какой лучезарный у вас вид!.. Таким оживленным я вас не видел. Что-нибудь произошло?
Apparemment que j’aime les changements – (фр.) По-видимому, мне на пользу перемены.
Ah! je comprends – c’est cela – soyez sage seulement. Vous êtes bien jeune – trop jeune pour le rôle que vous allez jouer; il faut prendre garde – savez-vous? – О, понимаю, это верно; только будьте благоразумны. Вы слишком молоды – чересчур молоды для той роли, которую собираетесь играть; вам следует остерегаться, – вы знаете?
Mais quel danger y a-t-il? – (фр.) Но в чем возможна опасность?
Je n’en sais rien – ne vous laissez pas aller à de vives impressions – voilà tout. – (фр.) Не знаю, но не позволяйте себе глубоких впечатлений, только и всего.
élèves – (фр.) воспитанники
brodequins – (фр.) полуботинки со шнуровкой
Bonjour, monsieur – (фр.) Добрый день, мсье.
armoire – (фр.) шкаф
sanctum sanctorum – (лат.) святая святых
estrade – (фр.) возвышение
tableau – (фр.) доска
maîtresse – (фр.) учительница
Prenez vos cahiers de dictée, mesdemoiselles. – (фр.) Достаньте тетради для диктантов.
Eulalie, je suis prête à me pâmer de rire – (фр.) Элали, я сейчас умру от смеха
Comme il a rougi en parlant! – (фр.) Как он покраснел, когда говорил!
Oui, c’est un véritable blanc-bec. – (фр.) Да он совсем молокосос.
Tais-toi, Hortense – il nous écoute. – (фр.) Тише ты, Гортензия, он нас слышит.
figure de Vierge – (фр.) изображение Девы
there were frolic and mischief in her eye – (разг.) в глазах светились озорство и веселье
Dictez-nous quelque chose de facile pour commencer, monsieur. – (фр.) Для начала продиктуйте нам что-нибудь попроще, мсье.
Maroon – беглый раб-негр в Вест-Индии и Гвиане
de sa façon – (фр.) в своей манере
Pauline Borghese – Полина Боргезе (1780–1825), прекраснейшая из сестер Наполеона
Lucrèce de Borgia – Лукреция Борджиа (1480–1519), дочь испанского кардинала Родриго Борджиа, позднее ставшего папой Александром VI, который трижды с политическими целями выдавал ее замуж
Comment dit-on point et virgule en Anglais, monsieur? – (фр.) Как по-английски точка с запятой, мсье?
Ah, comme c’est drôle! – (фр.) Ах, как это забавно!
J’ai une si mauvaise plume – impossible d’écrire! – (фр.) У меня такое плохое перо – писать невозможно!
Mais, monsieur – je ne sais pas suivre – vous allez si vite. – (фр.) Но, мсье, я за вами не успеваю – вы так спешите.
Je n’ai rien compris, moi! – (фр.) Я ничего не понимаю!
Silence, mesdemoiselles! – (фр.) Тихо, дамы.
C’est si dificile, l’Anglais! – (фр.) Трудный этот английский!
Je déteste la dictée. – (фр.) Ненавижу диктовки.
Quel ennui d’écrire quelque chose que l’on ne comprend pas! – (фр.) Какая тоска писать то, чего не понимаешь!
Donnez-moi votre cahier – (фр.) Дайте мне вашу тетрадь
Et vous, mademoiselle – donnez-moi le vôtre – (фр.) И вы, мадемуазель, дайте мне и вашу
C’est honteux! – (фр.) Стыдно!
C’est bien – je suis content de vous. – (фр.) Хорошо, я вами доволен.
salle à manger – (фр.) столовая
armoire vitrée – (фр.) застекленный шкаф
Et les trois demoiselles du premier banc? – (фр.) И три девицы с первой скамьи?
Ah! tout va au mieux! – (фр.) О, как нельзя лучше!
the anxious business-air – (разг.) беспокойная деловитость
she had a particular aim in thus detaining me – (разг.) задерживала она меня с особой целью
thought she had me – (разг.) думала, что поймала меня 120
Talleyrand – Талейран Перигор Шарль Морис (1754– 1838), французский дипломат, мастер тонкой интриги, беспринципный политик
purée aux carottes – (фр.) морковный суп-пюре
maigre – (фр.) постный
Eh bien, mauvais sujet … où allez-vous? Venez à la sale à manger, que je vous gronde un peu – (фр.) Ну-с, негодник, где это вы ходите? Зайдите-ка в столовую, я вас поругаю.
C’est une grande responsabilité, que la surveillance – (фр.) Большая ответственность – присматривать за ними
Plaît-il? – (фр.) Простите?
Des bêtes de somme, – des bêtes de somme – (фр.) Вьючные животные, вьючные животные
Servez-vous, mon garçon – (фр.) Угощайтесь сами, мой мальчик
C’est joli – cela – (фр.) Хорошенькое дело
Honni soit qui mal y pense – Позор тому, кто дурно об этом подумает (девиз английского ордена Подвязки)
Je connais un peu ma petite voisine – voyez-vous. – (фр.) Видите ли, я несколько знаком со своей маленькой соседкой.
mon fils; elle est encore jeune, plus âgée que toi peut-être, mais juste assez pour unir la tendresse d’une petite maman à l’amour d’une épouse dévouée; n’est-ce pas que cela t’irait superieurement? – (фр.) сын мой, она еще молода, хотя и постарше вас, но лишь настолько, чтобы сочетать в себе нежность молодой матери с любовью преданной супруги; разве для вас это не самое лучшее?
Rather crafty. – (разг.) Скорее, лукавая.
bonnet-grec – (фр.) чепец
et dites-moi s’il n’y a pas du chat dans l’un et du renard dans l’autre – (фр.) и скажите мне, не видите ли вы в ней в одном случае что-то от кошки и от лисы – в другом
patte de velours – (фр.) бархатная лапка