Книга: The Professor / Учитель. Книга для чтения на английском языке
Назад: W
Дальше: Примечания

Примечания

1

Pylades and Orestes – Орест, в древнегреческой мифологии сын Агамемнона и Клитемнестры, убивший мать и ее возлюбленного, мстя за убитого ими отца; Пилад – лучший друг Ореста

2

how the world has wagged with me – (разг.) как у меня обстоят дела

3

Hon – сокр. от Honorable, достопочтенный, ставится перед именем младшего сына английского пэра или перед именем правительственного чиновника

4

if I would – (разг.) если я соглашусь

5

not an accomplishment, not a charm of theirs, touches a chord in my bosom – (разг.) их обаяние и прочие достоинства не затронули в моем сердце ни единой струны

6

said I should reflect – (разг.) сказал, что мне надо подумать

7

Croesus – Крез, царь Лидии (560–546 до н. э.), известен своими несметными сокровищами

8

had refused to minister to the necessities of my dying mother – (разг.) которые отказали в куске хлеба моей умирающей матери

9

in the way of furnishing me with work – (разг.) чтобы обеспечить меня работой

10

believed him to be doing well – (разг.) знал, что он процветает (дела его идут блестяще)

11

after the lapse of some minutes – (устар.) через несколько минут

12

doubted at first the accuracy of his information – (разг.) поначалу усомнился в его словах

13

remind you at the very outset of our connection – (устар.) хочу предупредить вас с самого начала

14

take voices into the account in judging of character – (разг.) когда я составляю представление о чьем-либо характере, голос и тембр его немаловажен

15

with a kind of lisp – (разг.) с легкой шепелявостью

16

watched in vain for a glimpse of soul – (разг.) душу ее я не смог увидеть

17

saved out of the sale of my father’s property – (разг.) спасенные от продажи с молотка вещи моего отца

18

shut out all intruders – (разг.) разом затворился от всех

19

A dense, permanent vapour brooded over this locality – (разг.) Густая неподвижная пелена нависала над местностью

20

Thus self-schooled – (разг.) Настроившись таким образом

21

As an animal – (устар.) В физическом развитии

22

seemed disposed to turn restive – (разг.) пытался выказать свой непокорный нрав

23

was all stir and bustle – (разг.) всюду царили оживление и суета

24

Have you made up your mind on the point? – (разг.) Вы твердо намерены заниматься именно этим делом?

25

and all that sort of humbug – (разг.) и прочей подобной чепухи

26

I wish you, however, to be aware – (разг.) Однако, да будет вам известно

27

for much parley – (разг.) для долгих разговоров

28

as if I had had on a casque with the visor down – (разг.) как будто на мне был шлем с опущенным забралом

29

it had ever been abhorrent to my nature to ask pecuniary assistance – (разг.) мне всегда претило просить о материальном вспомоществовании

30

Mammon – «золотой телец» (Новый Завет. Матф. 6:24; Лука 16:9, 11, 13)

31

I was, however, kept strictly in the background – (разг.) однако, держали меня строго в тени

32

that I was not, in short, a block, or a piece of furniture – (разг.) что я не какой-нибудь камень или предмет мебели

33

there’s some sense in that face – (разг.) в этом лице ощущается глубина

34

retroussé – (фр.) вздернутый

35

I now went about to shun his presence and eschew his conversation – (разг.) мне хотелось поскорее избавиться от его общества

36

amour-propre – (фр.) самолюбие

37

by way of temporary amusement – (разг.) чтобы слегка развлечься (перекинуться парой слов)

38

Patrician descent be hanged! – (разг.) К чертям благородное происхождение!

39

in the three Ridings – Райдинги, три части, на которые исторически делился Йоркшир (северная Англия)

40

by long chalk – (разг.) далеко не такой; совершенно отличный

41

of his own accord – (разг.) по своей воле

42

in a jiffy – (разг.) вмиг

43

making up to her – (разг.) подбирается к ней

44

were of an old stem – (разг.) принадлежали к старинному роду

45

at times, an indescribable shade passed like an eclipse over his countenance – (разг.) временами лицо его как будто омрачалось какой-то тенью

46

I am baffled! – (разг.) Я проиграл!

47

I should long have borne with the nuisance – (разг.) я еще долго мог бы мириться с такой неприятностью

48

kept the padlock of silence on mental wealth in which he was no sharer – (устар.) держал под замком молчания интеллектуальные сокровища, ему недоступные

49

was a hard, grinding master – (разг.) был суровым, чрезмерно требовательным хозяином

50

That slut of a servant has neglected it as usual – (разг.) Эта растяпа служанка, как всегда, забыла разжечь камин

51

A famous excuse! – (разг.) Известная отговорка!

52

Alack and well-a-day! – (разг.) Увы и ах!

53

how down in the mouth you must be – (разг.) должно быть, пребываете в унынии

54

you’re just in luck – (разг.) вам повезло

55

I hate to bore any one. – (разг.) Терпеть не могу кому-либо навязываться.

56

You shall have something – (зд.) Вам надо чего-нибудь выпить

57

acid German nectar – (разг.) кислый немецкий нектар

58

as my sight is very short – (разг.) я очень близорук

59

incompatibilities of the “physique” with the “morale” – (разг.) несовместимость физического с духовным

60

you give way to no excess of an evening – (устар.) вечером ничего лишнего вы себе не позволяете

61

notwithstanding his tyranny, or perhaps by means of it – (разг.) вопреки его тирании, а то и воспользовавшись ею

62

Juggernaut – Джаггернаут, в индийской мифологии божество, воплощающее неумолимый рок; обычно изображается восседающим на колеснице

63

pity Fortune has baulked Nature – (разг.) жаль, что Фортуна обошла великую Природу

64

the string he struck was out of tune – (разг.) его занесло не туда; не надо было этого говорить

65

I had got a good way on my return to my lodgings – (разг.) Я проделал уже большую часть пути к дому

66

the fire there, but just lit, as yet only smoked – (разг.) огонь в камине едва горел, зато вовсю дымил

67

get a clear notion of what you would have, or what you would not have – (разг.) выясните же для себя, чего вы желаете, а чего нет

68

your hands are thawed – (устар.) руки согрелись

69

the bell rang for a suspension of labour – (разг.) звонок возвестил о перерыве

70

It is time you and I wound up accounts. – (разг.) Пора нам с вами подвести черту.

71

have neither inclination nor temptation to talk about you – (разг.) и в мыслях не было говорить о вас

72

Give your grounds – (разг.) Докажите

73

hounded on the people to hiss you – (разг.) натравливал на вас людей

74

A minute sufficed to wrest it from him – (устар.) Я мигом вырвал у него хлыст

75

or I’ll make you – (зд.) или я сам вас вышвырну

76

treasure it for future years – (зд.) чтобы хранить эти воспоминания долгие годы

77

considering the manner in which I had parted from him the night before – (устар.) учитывая то, как расстался с ним прошлым вечером

78

it was to him – (разг.) именно благодаря ему; из-за него 60

79

Poor thing! – (разг.) Бедолага!

80

order you to fast by way of punishment – (разг.) в наказание вас заставили поститься

81

turned me off at a minute’s notice – (разг.) вмиг вышвырнул меня с работы

82

proviso – (лат.) условие, оговорка

83

through your means – (разг.) с вашей помощью

84

I have cut them. – (разг.) Я порвал с ним отношения.

85

on condition of my entering the Church – (разг.) при условии, что я приму духовный сан

86

you should consider worldly interest – (зд.) вы можете от этого немало выиграть

87

I must follow my own devices – (разг.) Я должен рассчитывать только на себя

88

You’re a mighty difficult customer to suit. – (разг.) На вас трудно угодить.

89

who will run their neck into a noose – (разг.) кто кидается очертя голову

90

The lad is a heathen – (разг.) Парень просто дикарь (невежа)

91

the physiognomy of the country – (устар.) облик этой страны

92

At any rate – (разг.) В любом случае; как бы то ни было 70

93

Difficulty and toil were to be my lot – (устар.) Трудности и тяжелая работа были моим уделом (выпали на мою долю)

94

slept a traveller’s sleep – (разг.) уснул как убитый; провалился в сон

95

croisées – (фр.) оконный переплет

96

with an air the reverse of civil – (ирон.) тоном отнюдь не учтивым

97

I was not then sensible of the horrors of the Belgian accent – (разг.) тогда еще меня не ужасал бельгийский акцент

98

I never take pleasure before business – (разг.) для меня дело всегда было на первом месте

99

and that immediately too – (разг.) и к тому же немедленно

100

had tried the high stool – (зд.) уже насиделся на высоком конторском табурете

101

The very thing – (разг.) То, что надо

102

Pensionnat de Demoiselles – (фр.) Пансион для девиц

103

demoiselles, externats – (фр.) приходящие ученицы

104

le respectable M. Brown – (фр.) уважаемый мистер Браун

105

for form’s sake – (разг.) для проформы

106

per annum – (лат.) в год

107

fine et spirituelle – (фр.) тонкая и умная

108

it is a bad omen to commence any career by hesitation – (разг.) дурная примета – начинать любое дело с сомнений и колебаний

109

Messieurs, prenez vos livres de lecture. – (фр.) Господа, приготовьте книги для чтения.

110

Anglais ou Français, monsieur? – (фр.) На английском или на французском, мсье?

111

Anglais. – (фр.) На английском.

112

Commencez! – (фр.) Начинайте!

113

Arrêtez! – (фр.) Достаточно.

114

voix de poitrine – (фр.) утробным голосом

115

Comme c’est aff reux! – (фр.) Какой ужас!

116

Having thus taken them down a peg in their self-conceit – (разг.) Осадив таким образом этих самонадеянных юнцов

117

Écoutez, messieurs! – (фр.) Слушайте, господа!

118

C’est assez pour aujourd’hui, messieurs; demain, nous recommencerons, et j’espere que tout ira bien. – (фр.) На сегодня все, господа; завтра мы возобновим чтение и, надеюсь, все будет хорошо.

119

C’est bien! c’est tres bien! Je vois que monsieur a de l’adresse; cela me plait, car, dans l’instruction, l’adresse fait tout autant que le savoir. – (фр.) Хорошо! Очень хорошо!.. Я вижу, у мсье есть талант; мне это нравится, ибо в учительском деле талант столь же ценим, как и ученость.

120

chambre – (фр.) комната

121

à propos – (фр.) кстати

122

La fenêtre fermée donne sur un jardin appartenant à un pensionnat de demoiselles, … et les convenances exigent – enfin, vous comprenez – n’est-ce pas, monsieur? – (фр.) Забитое окно выходит в сад женского пансиона и приличия требуют… словом, вы понимаете, не правда ли, мсье?

123

Oui, oui – (фр.) Да, да

124

pas de géant – (фр.) огромная голая площадка

125

Not to mince matters – (разг.) Честно признаться

126

Mdlle – (фр.) сокр. от Mademoiselle

127

beat the boys hollow – (разг.) обставляли мальчиков (по части криков и визга)

128

Ere long – (устар.) Очень скоро

129

on a right footing – (разг.) уверенно и свободно

130

en masse – (фр.) все вместе

131

The boy is father to the man – Уже в ребенке заложены черты взрослого чеовека. (Вордсворт)

132

Ce ne sont que des Flamands – allez! – (фр.) Они же фламандцы!

133

still we are none of us perfect – (разг.) никто из нас не совершенен

134

blasé – (фр.) пресыщенный; скептический

135

le beau sexe – (фр.) прекрасный пол

136

in lieu – (фр.) вместо

137

roomy slippers, trodden down at the heels – (разг.) домашние шлепанцы со стоптанными задниками

138

she evidently stood in awe – (разг.) она определенно трепетала

139

goûter – (фр.) полдник

140

Plaît-il? – (фр.) Извините?

141

she’s not going to make love to me – (разг.) не станет же она меня соблазнять

142

should no doubt have cut there and then – (зд.) без сомнения, я бы проигнорировал приглашение

143

fauteuil – (фр.) кресло

144

fermière – (фр.) фермерша

145

maÎtresse d’auberge – (фр.) хозяйка гостиницы

146

petit verre – (фр.) рюмочка; по рюмочке

147

Pourvu que vous soyez sage… et à vrai dire, vous en avez bien l’air – (фр.) Только бы вы были благоразумны… а с виду вы именно такой

148

Quel charmant jeune homme! – (фр.) Какой очаровательный молодой человек!

149

car Zoraïde fait tout comme une reine, c’est une véritable maîtresse-femme – (фр.) Зораида во всем как королева, и она замечательная руководительница

150

C’est absolument comme mon fils! – (фр.) В точности как мой сын!

151

Bien! bien! – (фр.) Хорошо, хорошо!

152

Comment! vous vous en allez déjà? Prenez encore quelque chose, monsieur; une pomme cuite, des biscuits, encore une tasse de café? – Как, вы уже уходите?.. Съешьте еще что-нибудь, мсье: печеное яблочко, бисквиты, еще чашечку кофе?

153

Merci, merci, madame – au revoir. – (фр.) Благодарю, благодарю вас, мадам, – до свидания.

154

may well number upwards of forty winters – (разг.) уж всяко отсчитала лет сорок

155

no butt for the shafts of Cupid – (разг.) не мишень для стрел Купидона

156

chiffonnière – (фр.) шкафчик, комод

157

Monsieur Creemsvort, n’est-ce pas? – (фр.) Мсье Кримсворт, не так ли?

158

sang-froid – (фр.) хладнокровие

159

parterre – (фр., зд.) цветник

160

What was their predominant cast? – (разг.) Какое же впечатление вызывали черты ее лица?

161

Du reste – (фр.) Впрочем

162

I was obliged to rise. – (разг.) Мне следовало откланяться.

163

Ah! c’est comme tous les Anglais – (фр.) О, как все англичане

164

Comme vous avez l’air rayonnant!… Je ne vous ai jamais vu aussi gai. Que s’est-il donc passé? – (фр.) Какой лучезарный у вас вид!.. Таким оживленным я вас не видел. Что-нибудь произошло?

165

Apparemment que j’aime les changements – (фр.) По-видимому, мне на пользу перемены.

166

Ah! je comprends – c’est cela – soyez sage seulement. Vous êtes bien jeune – trop jeune pour le rôle que vous allez jouer; il faut prendre garde – savez-vous? – О, понимаю, это верно; только будьте благоразумны. Вы слишком молоды – чересчур молоды для той роли, которую собираетесь играть; вам следует остерегаться, – вы знаете?

167

Mais quel danger y a-t-il? – (фр.) Но в чем возможна опасность?

168

Je n’en sais rien – ne vous laissez pas aller à de vives impressions – voilà tout. – (фр.) Не знаю, но не позволяйте себе глубоких впечатлений, только и всего.

169

élèves – (фр.) воспитанники

170

brodequins – (фр.) полуботинки со шнуровкой

171

Bonjour, monsieur – (фр.) Добрый день, мсье.

172

armoire – (фр.) шкаф

173

sanctum sanctorum – (лат.) святая святых

174

estrade – (фр.) возвышение

175

tableau – (фр.) доска

176

maîtresse – (фр.) учительница

177

Prenez vos cahiers de dictée, mesdemoiselles. – (фр.) Достаньте тетради для диктантов.

178

Eulalie, je suis prête à me pâmer de rire – (фр.) Элали, я сейчас умру от смеха

179

Comme il a rougi en parlant! – (фр.) Как он покраснел, когда говорил!

180

Oui, c’est un véritable blanc-bec. – (фр.) Да он совсем молокосос.

181

Tais-toi, Hortense – il nous écoute. – (фр.) Тише ты, Гортензия, он нас слышит.

182

figure de Vierge – (фр.) изображение Девы

183

there were frolic and mischief in her eye – (разг.) в глазах светились озорство и веселье

184

Dictez-nous quelque chose de facile pour commencer, monsieur. – (фр.) Для начала продиктуйте нам что-нибудь попроще, мсье.

185

Maroon – беглый раб-негр в Вест-Индии и Гвиане

186

de sa façon – (фр.) в своей манере

187

Pauline Borghese – Полина Боргезе (1780–1825), прекраснейшая из сестер Наполеона

188

Lucrèce de Borgia – Лукреция Борджиа (1480–1519), дочь испанского кардинала Родриго Борджиа, позднее ставшего папой Александром VI, который трижды с политическими целями выдавал ее замуж

189

Comment dit-on point et virgule en Anglais, monsieur? – (фр.) Как по-английски точка с запятой, мсье?

190

Ah, comme c’est drôle! – (фр.) Ах, как это забавно!

191

J’ai une si mauvaise plume – impossible d’écrire! – (фр.) У меня такое плохое перо – писать невозможно!

192

Mais, monsieur – je ne sais pas suivre – vous allez si vite. – (фр.) Но, мсье, я за вами не успеваю – вы так спешите.

193

Je n’ai rien compris, moi! – (фр.) Я ничего не понимаю!

194

Silence, mesdemoiselles! – (фр.) Тихо, дамы.

195

C’est si dificile, l’Anglais! – (фр.) Трудный этот английский!

196

Je déteste la dictée. – (фр.) Ненавижу диктовки.

197

Quel ennui d’écrire quelque chose que l’on ne comprend pas! – (фр.) Какая тоска писать то, чего не понимаешь!

198

Donnez-moi votre cahier – (фр.) Дайте мне вашу тетрадь

199

Et vous, mademoiselle – donnez-moi le vôtre – (фр.) И вы, мадемуазель, дайте мне и вашу

200

C’est honteux! – (фр.) Стыдно!

201

C’est bien – je suis content de vous. – (фр.) Хорошо, я вами доволен.

202

salle à manger – (фр.) столовая

203

armoire vitrée – (фр.) застекленный шкаф

204

Et les trois demoiselles du premier banc? – (фр.) И три девицы с первой скамьи?

205

Ah! tout va au mieux! – (фр.) О, как нельзя лучше!

206

the anxious business-air – (разг.) беспокойная деловитость

207

she had a particular aim in thus detaining me – (разг.) задерживала она меня с особой целью

208

thought she had me – (разг.) думала, что поймала меня 120

209

Talleyrand – Талейран Перигор Шарль Морис (1754– 1838), французский дипломат, мастер тонкой интриги, беспринципный политик

210

purée aux carottes – (фр.) морковный суп-пюре

211

maigre – (фр.) постный

212

Eh bien, mauvais sujet … où allez-vous? Venez à la sale à manger, que je vous gronde un peu – (фр.) Ну-с, негодник, где это вы ходите? Зайдите-ка в столовую, я вас поругаю.

213

C’est une grande responsabilité, que la surveillance – (фр.) Большая ответственность – присматривать за ними

214

Plaît-il? – (фр.) Простите?

215

Des bêtes de somme, – des bêtes de somme – (фр.) Вьючные животные, вьючные животные

216

Servez-vous, mon garçon – (фр.) Угощайтесь сами, мой мальчик

217

C’est joli – cela – (фр.) Хорошенькое дело

218

Honni soit qui mal y pense – Позор тому, кто дурно об этом подумает (девиз английского ордена Подвязки)

219

Je connais un peu ma petite voisine – voyez-vous. – (фр.) Видите ли, я несколько знаком со своей маленькой соседкой.

220

mon fils; elle est encore jeune, plus âgée que toi peut-être, mais juste assez pour unir la tendresse d’une petite maman à l’amour d’une épouse dévouée; n’est-ce pas que cela t’irait superieurement? – (фр.) сын мой, она еще молода, хотя и постарше вас, но лишь настолько, чтобы сочетать в себе нежность молодой матери с любовью преданной супруги; разве для вас это не самое лучшее?

221

Rather crafty. – (разг.) Скорее, лукавая.

222

bonnet-grec – (фр.) чепец

223

et dites-moi s’il n’y a pas du chat dans l’un et du renard dans l’autre – (фр.) и скажите мне, не видите ли вы в ней в одном случае что-то от кошки и от лисы – в другом

224

patte de velours – (фр.) бархатная лапка

Назад: W
Дальше: Примечания