could never make much of it – (разг.) мало что понимал
they drew no blood now – (зд.) теперь они ничего во мне не всколыхнули
I was crushed by the weight of his upbraidings – (разг.) я определенно раздавлен под тяжестью его нареканий
Bad luck crushes bulls as easily as bullaces – (посл.) Неудача раздавливает быков с такой легкостью, будто это переспелые ягоды
your brother failed three months ago – (разг.) брат ваш разорился месяца три назад
you see what it is to be without a sou – (разг.) видите, что значит иметь пустой карман (не иметь гроша за душой)
A ruffled mind makes a restless pillow – (разг.) Неспокойная душа всегда вызывает бессонницу
it must be meant for somebody else – (устар.) очевидно, ошиблись адресом
commits it to the care of its natural keeper – (устар.) передает законному владельцу
repaired once more – (устар.) снова отправился
we stood to the world at large – (разг.) мы противостояли целому миру
was a period of many alternations – (разг.) были периодом всевозможных перемен
had turned the scale of choice in my favour – (разг.) склонила весы в мою пользу
Ainsi soit-il – (фр.) Да будет так
happiness finds no climax on earth – (устар.) счастью нет места на земле
Signal of hope! – (разг.) Это обнадеживает!
dropt – (устар.) dropped
it would not do to be surprised eaves-dropping – (разг.) было бы нехорошо, если бы меня застали подслушивающим
the rigid and formal race of old maids – (разг.) порода строгих и правильных старых дев
carcase – (устар.) carcass
forbade such impulse – (устар.) сдержал этот порыв
Poverty’s curse was taken off me – (разг.) нищета больше мне не грозила
Hermon – Эрмон – высочайшая вершина на восточном побережье Средиземного моря; (библ.) гора эта явилась пределом завоеваний израильтян (Второзаконие, 3, 9)
Monsieur, vous me faites mal; de grâce lachez un peu ma main droite. – (фр.) Мсье, вы делаете мне больно; пожалуйста, отпустите хоть немного мою правую руку.
Mon maître, j’en ai beaucoup – (фр.) Учитель мой, очень много
Monsieur désire savoir si je consens – si – enfin, si je veux me marier avec lui? – (фр.) Мсье желает узнать, согласна ли я… словом, хочу ли я стать его женой?
Justement. – (фр.) Верно; именно так.
Monsieur sera-t-il aussi bon mari qu’il a été bon maître? – (фр.) Будет ли мсье столь же хорошим супругом, сколь он хороший учитель?
sourire à la fois fin et timide – (фр.) улыбка одновременно лукавая и застенчивая
C’est à dire, monsieur sera toujours un peu entêté exigeant, volontaire – ? – (фр.) Это значит, что мсье всегда будет немного упрямым, взыскательным, своевольным…?
Mais oui; vous le savez bien. – (фр.) Конечно, и вы сами это прекрасно знаете.
Mais oui; vous avez été mon meilleur ami. – (фр.) Разумеется, вы сделались для меня лучшим другом.
Votre devouée élève, qui vous aime de tout son cœur. – (фр.) Вашей преданной ученицей, что любит вас всем сердцем.
Monsieur est raisonnable, n’est-ce pas? – (фр.) Мсье благоразумен, не так ли?
Ce n’est pas cela – (фр.) Не в этом дело
Think of my marrying you to be kept by you – (разг.) Только подумайте, выйти за вас замуж, чтобы сделаться содержанкой
édentée, myope, rugueuse, ou bossue – (фр.) беззубая, близорукая, прыщавая и горбатая
just a drop, by way of change – (разг.) чуточку, для сравнения
my waking was like that of Job – «… и пробуждение мое было подобно пробуждению Иова». Здесь автором допущена неточность: приводимые далее фрагменты библейского текста взяты из речи другого Иова, Елифаза (Книга Иова, 4, 12– 16, 21)
why did hypochondria accost me now? – (разг.) почему ипохондрия подступила именно теперь?
for the accommodation of the weary – (разг.) для отдыха притомившихся путников
made a grimace at me – (зд.) состроил многозначительную гримасу
So you have found your counterpart at last – (разг.) Так вы нашли наконец свою вторую половину
to get mixed up in foreign hodge-podge of this sort – (разг.) оказаться замешанным в историю такого рода, да еще и в чужой стране
Stanley – Лорд Стэнли, Эдуард Джефри Смит Дерби (1799–1869), граф; до 30-х гг. виг, затем тори; премьер-министр колоний, позднее стал премьер-министром Великобритании
Cobden – Ричард Кобден (1769–1852), фабрикант, лидер фритрейдеров, идеолог промышленной буржуазии
you are the best judge of your own affairs – (разг.) вам виднее
I should on no account wish to intrude. – (разг.) Я не хочу к ней вторгаться.
poor little unfurnished grenier – (разг.) жалко обставленное жилище где-то на чердаке
constraint of the foreign tongue – (разг.) несколько стесненный иноязычной речью
vividly reminded me of a snake waking from torpor – (разг.) живо напомнил мне пробудившуюся после долгого оцепенения змею
rotten with abuses, worm-eaten with prejudices – (разг.) прогнившая в своих пороках и изъеденная червями предрассудков
of what is elevated in your character as a nation – (разг.) о том, что взращивалось и передавалось из поколения в поколение
deigned to bestow one slight glance of admiration – (зд.) даже удостоил ее восхищенного взгляда
put by soon with a smile – (разг.) отмела с улыбкой
they have, ere this, sold their social greatness and also their blood-earned freedom to be the servants of foreign kings – (разг.) они недолго думая продали свое величие вкупе с кровно добытой свободой, чтобы служить иностранным коронам
Poor Poll – ср. русск. «попка дурак»
mad as a March hare – чокнутая как Мартовский Заяц (распространенная поговорка)
you have only the alternative of eating it – (разг.) вам ничего другого не остается, как только съесть ужин
fromage français – (фр.) французский сыр
Wellington – Веллингтон, Артур Уэлсли (1769–1852), английский фельдмаршал, в войнах против наполеоновской Франции командовал союзными войсками на Пиренейском полуострове и англо-голландской армией при Ватерлоо
esprit-fort – (фр.) вольнодумец
high time to go – (разг.) нам пора идти
Helvetia – Гельвеция, латинское название Швейцарии
like Sir Charles Grandison on that of Harriet Byron – «… точно сэр Чарльз Грандисон к ручке Харриет Байрон» – главный герой и его невеста в романе С. Ричардсона «История сэра Чарльза Грандисона» (1754)
Mon Dieu! c’est qu’il fait des compliments! je ne m’y suis pas attendu – (фр.) Господи!.. Он мне делает комплименты! Вот уж не ожидала!
ouvrière – (фр.) работница
jungfrau – (нем.) девица
chétive – (фр.) тщедушная
sans caractère – (зд., фр.) не слишком выдающаяся
minois chiffone – (фр.) милая мордашка
shook to my ministration like a reed – (разг.) от моего прикосновения задрожала как тростинка на ветру
had given the bride away – (разг.) был посаженным отцом (вел невесту к алтарю и отдавал ее руку жениху)
faubourg – (фр.) предместье
I am not working in the right way – (разг.) я работаю неправильно
‘monsieur’ belongs to you – (зд.) «мсье» вам больше подходит
chaussées – (фр.) проезжая дорога
Promised Land – (библ.) Земля обетованная
scarcely knew repose – (разг.) почти не знали ни отдыха, ни развлечений
to be polished off by Mrs. Crimsworth – (разг.) чтобы миссис Кримсворт навела на них лоск
was never trite or dry – (разг.) был лишен сухих, избитых фраз
went for nothing – (зд.) ничего не значили для нее
to be au courant with everything – (англ., фр.) быть в курсе всего происходящего
Bonsoir – (фр.) Добрый вечер
bizarreries anglaises – (фр.) английские причуды
caprices insulaires – (фр.) капризы островитянина
Wordsworth – Уильям Вордсворт (1770–1850), английский поэт
dortoir – (фр.) дортуар, общая спальня (в пансионе)
continued always our trusty and well-beloved friend – (разг.) всегда был нашим добрым и горячо любимым другом
despised and of no account – (разг.) презираемая и ничтожная
The rapidity with which we attained this end – (разг.) Скорость, с которой мы так быстро всего достигли
to take wing – (разг.) отправиться, обосноваться
to fix our residence – (разг.) прочно осесть
Daisy Lane – Аллея маргариток
who would be willing to assist him in the search – (разг.) были бы не прочь облегчить его поиски
savant – (фр.) ученый
tout l’air d’un conspirateur – (фр.) совершенно заговорщицкий вид
seemed leagued hand and heart – (разг.) держался как союзник и друг
Hofer – Андреас Хофер (1767–1810), руководитель вооруженной борьбы крестьян Тироля против баварских властей и французских оккупантов; казнен после подавления восстания
vertu – (фр.) добродетель; доблесть
before numbers – (зд.) при скоплении гостей
ditto – (лат.) так же как и
les convenances – (фр.) приличия
My sight was always too weak to endure a blaze – (разг.) У меня всегда было слишком слабое зрение, чтобы выносить яркий свет
became a glutton of books – (устар.) стал истым книголюбом
after the donor – (зд.) в честь дарителя
if he had been left to expire naturally – (разг.) если бы ему дали умереть своей смертью
desired to be reconciled – (устар.) выразил желание помириться
his first year or two will be utter wretchedness – (разг.) первые два года будут для него невыносимо тяжелыми
it should not be curbed – (разг.) не надо его подавлять
the leaven of the offending Adam – (разг.) отголосок первородного греха
Monsieur est trop appliqué. – (фр.) Мсье чересчур трудолюбив.
a stag of ten – (разг.) мастер по биржевым спекуляциям
on ne peut mieux – (фр.) как нельзя лучше
to see your first flame – (разг.) увидеть вашу первую любовь
twelve stones – двенадцать стоунов (1 стоун = 14 английским фунтам = 6, 34 кг)