Книга: The Professor / Учитель. Книга для чтения на английском языке
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

447

could never make much of it – (разг.) мало что понимал

448

they drew no blood now – (зд.) теперь они ничего во мне не всколыхнули

449

I was crushed by the weight of his upbraidings – (разг.) я определенно раздавлен под тяжестью его нареканий

450

Bad luck crushes bulls as easily as bullaces – (посл.) Неудача раздавливает быков с такой легкостью, будто это переспелые ягоды

451

your brother failed three months ago – (разг.) брат ваш разорился месяца три назад

452

you see what it is to be without a sou – (разг.) видите, что значит иметь пустой карман (не иметь гроша за душой)

453

A ruffled mind makes a restless pillow – (разг.) Неспокойная душа всегда вызывает бессонницу

454

it must be meant for somebody else – (устар.) очевидно, ошиблись адресом

455

commits it to the care of its natural keeper – (устар.) передает законному владельцу

456

repaired once more – (устар.) снова отправился

457

we stood to the world at large – (разг.) мы противостояли целому миру

458

was a period of many alternations – (разг.) были периодом всевозможных перемен

459

had turned the scale of choice in my favour – (разг.) склонила весы в мою пользу

460

Ainsi soit-il – (фр.) Да будет так

461

happiness finds no climax on earth – (устар.) счастью нет места на земле

462

Signal of hope! – (разг.) Это обнадеживает!

463

dropt – (устар.) dropped

464

it would not do to be surprised eaves-dropping – (разг.) было бы нехорошо, если бы меня застали подслушивающим

465

the rigid and formal race of old maids – (разг.) порода строгих и правильных старых дев

466

carcase – (устар.) carcass

467

forbade such impulse – (устар.) сдержал этот порыв

468

Poverty’s curse was taken off me – (разг.) нищета больше мне не грозила

469

Hermon – Эрмон – высочайшая вершина на восточном побережье Средиземного моря; (библ.) гора эта явилась пределом завоеваний израильтян (Второзаконие, 3, 9)

470

Monsieur, vous me faites mal; de grâce lachez un peu ma main droite. – (фр.) Мсье, вы делаете мне больно; пожалуйста, отпустите хоть немного мою правую руку.

471

Mon maître, j’en ai beaucoup – (фр.) Учитель мой, очень много

472

Monsieur désire savoir si je consens – si – enfin, si je veux me marier avec lui? – (фр.) Мсье желает узнать, согласна ли я… словом, хочу ли я стать его женой?

473

Justement. – (фр.) Верно; именно так.

474

Monsieur sera-t-il aussi bon mari qu’il a été bon maître? – (фр.) Будет ли мсье столь же хорошим супругом, сколь он хороший учитель?

475

sourire à la fois fin et timide – (фр.) улыбка одновременно лукавая и застенчивая

476

C’est à dire, monsieur sera toujours un peu entêté exigeant, volontaire – ? – (фр.) Это значит, что мсье всегда будет немного упрямым, взыскательным, своевольным…?

477

Mais oui; vous le savez bien. – (фр.) Конечно, и вы сами это прекрасно знаете.

478

Mais oui; vous avez été mon meilleur ami. – (фр.) Разумеется, вы сделались для меня лучшим другом.

479

Votre devouée élève, qui vous aime de tout son cœur. – (фр.) Вашей преданной ученицей, что любит вас всем сердцем.

480

Monsieur est raisonnable, n’est-ce pas? – (фр.) Мсье благоразумен, не так ли?

481

Ce n’est pas cela – (фр.) Не в этом дело

482

Think of my marrying you to be kept by you – (разг.) Только подумайте, выйти за вас замуж, чтобы сделаться содержанкой

483

édentée, myope, rugueuse, ou bossue – (фр.) беззубая, близорукая, прыщавая и горбатая

484

just a drop, by way of change – (разг.) чуточку, для сравнения

485

my waking was like that of Job – «… и пробуждение мое было подобно пробуждению Иова». Здесь автором допущена неточность: приводимые далее фрагменты библейского текста взяты из речи другого Иова, Елифаза (Книга Иова, 4, 12– 16, 21)

486

why did hypochondria accost me now? – (разг.) почему ипохондрия подступила именно теперь?

487

for the accommodation of the weary – (разг.) для отдыха притомившихся путников

488

made a grimace at me – (зд.) состроил многозначительную гримасу

489

So you have found your counterpart at last – (разг.) Так вы нашли наконец свою вторую половину

490

to get mixed up in foreign hodge-podge of this sort – (разг.) оказаться замешанным в историю такого рода, да еще и в чужой стране

491

Stanley – Лорд Стэнли, Эдуард Джефри Смит Дерби (1799–1869), граф; до 30-х гг. виг, затем тори; премьер-министр колоний, позднее стал премьер-министром Великобритании

492

Cobden – Ричард Кобден (1769–1852), фабрикант, лидер фритрейдеров, идеолог промышленной буржуазии

493

you are the best judge of your own affairs – (разг.) вам виднее

494

I should on no account wish to intrude. – (разг.) Я не хочу к ней вторгаться.

495

poor little unfurnished grenier – (разг.) жалко обставленное жилище где-то на чердаке

496

constraint of the foreign tongue – (разг.) несколько стесненный иноязычной речью

497

vividly reminded me of a snake waking from torpor – (разг.) живо напомнил мне пробудившуюся после долгого оцепенения змею

498

rotten with abuses, worm-eaten with prejudices – (разг.) прогнившая в своих пороках и изъеденная червями предрассудков

499

of what is elevated in your character as a nation – (разг.) о том, что взращивалось и передавалось из поколения в поколение

500

deigned to bestow one slight glance of admiration – (зд.) даже удостоил ее восхищенного взгляда

501

put by soon with a smile – (разг.) отмела с улыбкой

502

they have, ere this, sold their social greatness and also their blood-earned freedom to be the servants of foreign kings – (разг.) они недолго думая продали свое величие вкупе с кровно добытой свободой, чтобы служить иностранным коронам

503

Poor Poll – ср. русск. «попка дурак»

504

mad as a March hare – чокнутая как Мартовский Заяц (распространенная поговорка)

505

you have only the alternative of eating it – (разг.) вам ничего другого не остается, как только съесть ужин

506

fromage français – (фр.) французский сыр

507

Wellington – Веллингтон, Артур Уэлсли (1769–1852), английский фельдмаршал, в войнах против наполеоновской Франции командовал союзными войсками на Пиренейском полуострове и англо-голландской армией при Ватерлоо

508

esprit-fort – (фр.) вольнодумец

509

high time to go – (разг.) нам пора идти

510

Helvetia – Гельвеция, латинское название Швейцарии

511

like Sir Charles Grandison on that of Harriet Byron – «… точно сэр Чарльз Грандисон к ручке Харриет Байрон» – главный герой и его невеста в романе С. Ричардсона «История сэра Чарльза Грандисона» (1754)

512

Mon Dieu! c’est qu’il fait des compliments! je ne m’y suis pas attendu – (фр.) Господи!.. Он мне делает комплименты! Вот уж не ожидала!

513

ouvrière – (фр.) работница

514

jungfrau – (нем.) девица

515

chétive – (фр.) тщедушная

516

sans caractère – (зд., фр.) не слишком выдающаяся

517

minois chiffone – (фр.) милая мордашка

518

shook to my ministration like a reed – (разг.) от моего прикосновения задрожала как тростинка на ветру

519

had given the bride away – (разг.) был посаженным отцом (вел невесту к алтарю и отдавал ее руку жениху)

520

faubourg – (фр.) предместье

521

I am not working in the right way – (разг.) я работаю неправильно

522

‘monsieur’ belongs to you – (зд.) «мсье» вам больше подходит

523

chaussées – (фр.) проезжая дорога

524

Promised Land – (библ.) Земля обетованная

525

scarcely knew repose – (разг.) почти не знали ни отдыха, ни развлечений

526

to be polished off by Mrs. Crimsworth – (разг.) чтобы миссис Кримсворт навела на них лоск

527

was never trite or dry – (разг.) был лишен сухих, избитых фраз

528

went for nothing – (зд.) ничего не значили для нее

529

to be au courant with everything – (англ., фр.) быть в курсе всего происходящего

530

Bonsoir – (фр.) Добрый вечер

531

bizarreries anglaises – (фр.) английские причуды

532

caprices insulaires – (фр.) капризы островитянина

533

Wordsworth – Уильям Вордсворт (1770–1850), английский поэт

534

dortoir – (фр.) дортуар, общая спальня (в пансионе)

535

continued always our trusty and well-beloved friend – (разг.) всегда был нашим добрым и горячо любимым другом

536

despised and of no account – (разг.) презираемая и ничтожная

537

The rapidity with which we attained this end – (разг.) Скорость, с которой мы так быстро всего достигли

538

to take wing – (разг.) отправиться, обосноваться

539

to fix our residence – (разг.) прочно осесть

540

Daisy Lane – Аллея маргариток

541

who would be willing to assist him in the search – (разг.) были бы не прочь облегчить его поиски

542

savant – (фр.) ученый

543

tout l’air d’un conspirateur – (фр.) совершенно заговорщицкий вид

544

seemed leagued hand and heart – (разг.) держался как союзник и друг

545

Hofer – Андреас Хофер (1767–1810), руководитель вооруженной борьбы крестьян Тироля против баварских властей и французских оккупантов; казнен после подавления восстания

546

vertu – (фр.) добродетель; доблесть

547

before numbers – (зд.) при скоплении гостей

548

ditto – (лат.) так же как и

549

les convenances – (фр.) приличия

550

My sight was always too weak to endure a blaze – (разг.) У меня всегда было слишком слабое зрение, чтобы выносить яркий свет

551

became a glutton of books – (устар.) стал истым книголюбом

552

after the donor – (зд.) в честь дарителя

553

if he had been left to expire naturally – (разг.) если бы ему дали умереть своей смертью

554

desired to be reconciled – (устар.) выразил желание помириться

555

his first year or two will be utter wretchedness – (разг.) первые два года будут для него невыносимо тяжелыми

556

it should not be curbed – (разг.) не надо его подавлять

557

the leaven of the offending Adam – (разг.) отголосок первородного греха

558

Monsieur est trop appliqué. – (фр.) Мсье чересчур трудолюбив.

559

a stag of ten – (разг.) мастер по биржевым спекуляциям

560

on ne peut mieux – (фр.) как нельзя лучше

561

to see your first flame – (разг.) увидеть вашу первую любовь

562

twelve stones – двенадцать стоунов (1 стоун = 14 английским фунтам = 6, 34 кг)

Назад: Примечания
На главную: Предисловие