it is a thirsty tale – (разг.) рассказ будет долгим
You will bear me out – (уст.) Вы можете подтвердить
made great havoc – (разг.) изрядно пошумели
I ever thought to be an archer myself – (уст.) тогда я и не думал, что сам стану лучником
bad blood created by the selection – (уст.) из-за строгого отбора между участниками турнира возникли враждебные отношения
Every man to his own humour – (уст.) О вкусах не спорят
Carajo! – (исп.) Проклятье!
Richard of the Lion Heart – король Англии Ричард Львиное Сердце (1157−1199), большую часть жизни провел в крестовых походах, пытаясь отбить Палестину у мусульман
King John – король Англии Иоанн Безземельный (1167−1216), в 1215 г. подписал Великую хартию вольностей, которая ограничивала королевские права
marquées – (фр.) флаги
could not discern any vantage – (уст.) не могли определить, кто лучше
Charles,king oft he French– Карл Мудрый (1338−1380), король Франции из династии Валуа
cannot call to mind – (уст.) никак не могу вспомнить
Yet any woman will serve – (уст.) Подойдет любая женщина
bâton – (фр.) жезл
there is naught that I wish at your hands – (уст.) от вас я ничего не приму (мне ничего не надо)
Is there aught amiss – (уст.) Что-то не так?.. Чего-то не хватает?..
Hawk not at that which may be beyond thy flight. – (уст.) Ты птица не того полета; знай свое место.
Epiphany – праздник Крещения, отмечается 6 января
turned the scale – (уст.) весил
however bare the board or hard the life – (уст.) как бы скуден ни был стол и беден кров
had he not done better to have said more? – (уст.) может, стоило сказать больше?
bonne mine – (фр.) приятное выражение лица
Bon jour, ma belle dame! – (фр.) День добрый, прекрасная дама!
speaks very quiet when he is most to be feared – (уст.) чем больше он рассержен, тем тише говорит
La Souris – (фр.) «Мышка»
when he hath the bitter drop in him – (уст.) когда он слегка навеселе
auberge – (фр.) постоялый двор
I should be loth to blame you – (уст.) я не виню вас за это
Joseph of Arimathea – (библ.) Иосиф Аримафейский, богатый последователь учения Христа, просил, чтобы ему отдали тело Христа для захоронения в собственной усыпальнице; существует легенда, что именно он привез в Англию Священный Грааль и построил первую христианскую церковь в Гластонбери
coquillart – (фр.) нищий
minne-lieder – (нем.) песенки
Almain – (уст.) Германия
God’s benison upon thy bounty! – (уст.) Да благословит Господь твою доброту!
I wish I saw him kicking at the end of a halter – (уст.) ему прямая дорога на виселицу; хотел бы я видеть, как его вздернут
when I have set my face to do a thing – (уст.) уж если я решил что-то сделать
in the balance – (уст.) во время взвешивания товара
Lammastide – (уст.) праздник урожая (1 августа)
Roger Pied-Bot – (фр.) Колченогий Роже
Приказ сенешаля из Кастельно и городского главы из Каора, верных слуг прехраброго и всемогущего Эдуарда, принца Аквитанского и наследника английского престола: касаться нельзя, срезать веревку нельзя, торопить (ускорять) смерть нельзя
Didymus – Дидим Александрийский, греческий богослов IV века; был слепым, на что и намекает клирик, сравнивая с ним сэра Найджела
come what may – (уст.) в любом случае
Art more like to be inside the door of hell – (уст.) Больше похоже на то, что ты привратник ада
Lollards – последователи религии Джона Виклифа
Делай что должен, и будь что будет, – вот повеление, данное рыцарю.
châteaux – (фр.) зáмки
seigneur – (фр.) господин, хозяин
no man’s land – (воен.) «ничья земля», полоса земли между противниками; «нейтральная полоса»
you owe me a return for this – (уст.) ты должен ответить мне за это
when the leeches had spent their last nostrums – (уст.) когда лекари использовали уже все средства
sprang upon their steeds without setting feet to stirrup – (уст.) взлетели на лошадей, не касаясь стремян
À moi, mes amis! À moi, camarades! À moi, l’honorable champion de l’Évêque de Montaubon! À la recousse de l’église sainte! – (фр.) Ко мне, друзья, ко мне, товарищи, ко мне, достойному защитнику епископа Монтобонского! На помощь святой церкви!
Poursuivant d’Amour Pelligny – (фр.) служитель христианской любви
could scarce lay his tongue – (уст.) едва успевал переводить
ortolan – (фр.) садовая овсянка (птица)
beccaficoes – (ит.) певчие птички
tables dormant – (фр.) временные столы (походные)
canaille – (фр.) каналья
Pest take him! – (уст.) Чтоб он провалился!
This is untoward – (уст.) Это просто беда
to cast a slur – (уст.) бросать тень; пятнать репутацию
and you know it not – (уст.) а ты об этом и не догадываешься
Advent – Рождественский пост, начинается за четыре недели до Рождества
chatelaine – (фр.) владелица поместья
Qui va? – (фр.) Кто идет?
with all his nerves in a tingle – (уст.) нервы его были натянуты до предела
the tusked or antlered heads – (уст.) головы с клыками и рогами
to meet one’s end at the hands of such scum – (уст.) встретить свой конец от рук такого сброда
we make for the keep – (уст.) мы должны пробиться в главную башню замка
if we come safely through with it – (уст.) если мы выберемся живыми
was ready to hold parley – (уст.) был готов вести переговоры
Jacquerie – Жакерия, крестьянское антифеодальное восстание во Франции 1358 г.
Перестаньте, ратники и стражники,
Обирать мужика-простака.
С давних времен
Жак-простак зовется он
if one of them fly unfleshed – (уст.) если хоть одна из них не попадет в цель
Wherever there are knocks going – (уст.) Где бы ни была потасовка (драка, битва, сражение)
my lady’s jennet – (уст.) испанская лошадка моей жены
gold-spangled baldric – (уст.) расшитая золотом перевязь
There is no persuading them. – (уст.) Тут их не переубедишь.
let the men break their fast – (уст.) пусть воины позавтракают
did not pull string to clear a path for him – (уст.) не расчистим ему дорогу своими стрелами
we cannot mend the matter by broiling – (уст.) ссорой делу не поможешь
might leave his spouse with an easy mind – (уст.) может оставить супругу на какое-то время с легким сердцем
Sir Roland – речь идет о средневековой французской эпической поэме «Песнь о Роланде»; герой поэмы – воплощение рыцарства и патриотизма
lest his people come to thrusts with us – (уст.) пока его народ не сразится с нами
parement – (фр.) напрестольная пелена
cinque-foils – (фр.) пятилистник
with long pedigrees – (уст.) с богатыми родословными и пустыми кошельками
made sport in – (уст.) развлекались
woollen gambesson – (уст.) шерстяная туника, надеваемая под кольчугу
moulinet – (фр.) вертушка
A good cock has ever a brave call. – (уст. посл.) Видно сокола по полету.
I will not flinch from it – (уст.) я не отступлюсь
lest you find a bolt through your gizzard – (уст.) или обнаружишь стрелу у себя в животе
We shall hear anon – (уст.) Cкоро мы это узнаем
Why must you thrust your spoon into this dish? – (уст.) Зачем ты вмешиваешься (лезешь не в свое дело)?
mon gros camarade – (фр.) мой большой друг
That I should have lived to see the day! – (уст.) Зачем я дожил до этого дня!
barranca – (исп.) глубокий овраг, пропасть
Over the cliff with him! – (разг.) Сбросить его со скалы!
If ye will but deign to follow me – (уст.) Если вы соблаговолите последовать за мной
What boots it to wait? – (уст.) Что толку ждать?
by the law of arms – (уст.) по законам войны
it would be rank madness – (уст.) было бы чистым безумием
I am now setting a very keen edge to my blade – (уст.) я оттачиваю свой клинок
the only kith or kin – (уст.) единственный родственник
she hath ever been able to get that for which she craved – (уст.) она всегда получала то, что хотела
a sour face and a shifting eye – (уст.) неприятное лицо и бегающие глаза
plateau – (фр.) плоскогорье
you will come to a composition with them – (уст.) вы сможете прийти к соглашению с ними (найти компромисс)
to gauge the wind force – (уст.) чтобы вычислить силу ветра
Altura de los Ingleses – (исп.) Английская высота
it is to serve me that ye go – (уст.) ты служишь мне, а я приказываю тебе идти
If I have no better fortune – (уст.) Если меня постигнет та же неудача
to bide idle – (уст.) отсиживаться в стороне
if it be but a little one – (уст.) хотя бы маленький
the Black Prince – Эдуард, принц Уэльский, герцог Корнуольский (1330−1376), сын Эдуарда III
if they have not yet had tidings of it – (уст.) если они еще об этом не знают
postilion – (фр.) форейтор
had had their will – (разг.) добились своего
second Richard – Ричард II (1367−1400), король Англии
fourth Henry – Генрих IV (1366−1413), двоюродный брат Ричарда II
the honour of the Garter – Орден подвязки, высшая награда для рыцаря
he took unto himself – (уст.) взял за себя