Книга: The White Company / Белый отряд. Книга для чтения на английском языке
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

246

it is a thirsty tale – (разг.) рассказ будет долгим

247

You will bear me out – (уст.) Вы можете подтвердить

248

made great havoc – (разг.) изрядно пошумели

249

I ever thought to be an archer myself – (уст.) тогда я и не думал, что сам стану лучником

250

bad blood created by the selection – (уст.) из-за строгого отбора между участниками турнира возникли враждебные отношения

251

Every man to his own humour – (уст.) О вкусах не спорят

252

Carajo! – (исп.) Проклятье!

253

Richard of the Lion Heart – король Англии Ричард Львиное Сердце (1157−1199), большую часть жизни провел в крестовых походах, пытаясь отбить Палестину у мусульман

254

King John – король Англии Иоанн Безземельный (1167−1216), в 1215 г. подписал Великую хартию вольностей, которая ограничивала королевские права

255

marquées – (фр.) флаги

256

could not discern any vantage – (уст.) не могли определить, кто лучше

257

Charles,king oft he French– Карл Мудрый (1338−1380), король Франции из династии Валуа

258

cannot call to mind – (уст.) никак не могу вспомнить

259

Yet any woman will serve – (уст.) Подойдет любая женщина

260

bâton – (фр.) жезл

261

there is naught that I wish at your hands – (уст.) от вас я ничего не приму (мне ничего не надо)

262

Is there aught amiss – (уст.) Что-то не так?.. Чего-то не хватает?..

263

Hawk not at that which may be beyond thy flight. – (уст.) Ты птица не того полета; знай свое место.

264

Epiphany – праздник Крещения, отмечается 6 января

265

turned the scale – (уст.) весил

266

however bare the board or hard the life – (уст.) как бы скуден ни был стол и беден кров

267

had he not done better to have said more? – (уст.) может, стоило сказать больше?

268

bonne mine – (фр.) приятное выражение лица

269

Bon jour, ma belle dame! – (фр.) День добрый, прекрасная дама!

270

speaks very quiet when he is most to be feared – (уст.) чем больше он рассержен, тем тише говорит

271

La Souris – (фр.) «Мышка»

272

when he hath the bitter drop in him – (уст.) когда он слегка навеселе

273

auberge – (фр.) постоялый двор

274

I should be loth to blame you – (уст.) я не виню вас за это

275

Joseph of Arimathea – (библ.) Иосиф Аримафейский, богатый последователь учения Христа, просил, чтобы ему отдали тело Христа для захоронения в собственной усыпальнице; существует легенда, что именно он привез в Англию Священный Грааль и построил первую христианскую церковь в Гластонбери

276

coquillart – (фр.) нищий

277

minne-lieder – (нем.) песенки

278

Almain – (уст.) Германия

279

God’s benison upon thy bounty! – (уст.) Да благословит Господь твою доброту!

280

I wish I saw him kicking at the end of a halter – (уст.) ему прямая дорога на виселицу; хотел бы я видеть, как его вздернут

281

when I have set my face to do a thing – (уст.) уж если я решил что-то сделать

282

in the balance – (уст.) во время взвешивания товара

283

Lammastide – (уст.) праздник урожая (1 августа)

284

Roger Pied-Bot – (фр.) Колченогий Роже

285

Приказ сенешаля из Кастельно и городского главы из Каора, верных слуг прехраброго и всемогущего Эдуарда, принца Аквитанского и наследника английского престола: касаться нельзя, срезать веревку нельзя, торопить (ускорять) смерть нельзя

286

Didymus – Дидим Александрийский, греческий богослов IV века; был слепым, на что и намекает клирик, сравнивая с ним сэра Найджела

287

come what may – (уст.) в любом случае

288

Art more like to be inside the door of hell – (уст.) Больше похоже на то, что ты привратник ада

289

Lollards – последователи религии Джона Виклифа

290

Делай что должен, и будь что будет, – вот повеление, данное рыцарю.

291

châteaux – (фр.) зáмки

292

seigneur – (фр.) господин, хозяин

293

no man’s land – (воен.) «ничья земля», полоса земли между противниками; «нейтральная полоса»

294

you owe me a return for this – (уст.) ты должен ответить мне за это

295

when the leeches had spent their last nostrums – (уст.) когда лекари использовали уже все средства

296

sprang upon their steeds without setting feet to stirrup – (уст.) взлетели на лошадей, не касаясь стремян

297

À moi, mes amis! À moi, camarades! À moi, l’honorable champion de l’Évêque de Montaubon! À la recousse de l’église sainte! – (фр.) Ко мне, друзья, ко мне, товарищи, ко мне, достойному защитнику епископа Монтобонского! На помощь святой церкви!

298

Poursuivant d’Amour Pelligny – (фр.) служитель христианской любви

299

could scarce lay his tongue – (уст.) едва успевал переводить

300

ortolan – (фр.) садовая овсянка (птица)

301

beccaficoes – (ит.) певчие птички

302

tables dormant – (фр.) временные столы (походные)

303

canaille – (фр.) каналья

304

Pest take him! – (уст.) Чтоб он провалился!

305

This is untoward – (уст.) Это просто беда

306

to cast a slur – (уст.) бросать тень; пятнать репутацию

307

and you know it not – (уст.) а ты об этом и не догадываешься

308

Advent – Рождественский пост, начинается за четыре недели до Рождества

309

chatelaine – (фр.) владелица поместья

310

Qui va? – (фр.) Кто идет?

311

with all his nerves in a tingle – (уст.) нервы его были натянуты до предела

312

the tusked or antlered heads – (уст.) головы с клыками и рогами

313

to meet one’s end at the hands of such scum – (уст.) встретить свой конец от рук такого сброда

314

we make for the keep – (уст.) мы должны пробиться в главную башню замка

315

if we come safely through with it – (уст.) если мы выберемся живыми

316

was ready to hold parley – (уст.) был готов вести переговоры

317

Jacquerie – Жакерия, крестьянское антифеодальное восстание во Франции 1358 г.

318

 

Перестаньте, ратники и стражники,

Обирать мужика-простака.

С давних времен

Жак-простак зовется он

 

319

if one of them fly unfleshed – (уст.) если хоть одна из них не попадет в цель

320

Wherever there are knocks going – (уст.) Где бы ни была потасовка (драка, битва, сражение)

321

my lady’s jennet – (уст.) испанская лошадка моей жены

322

gold-spangled baldric – (уст.) расшитая золотом перевязь

323

There is no persuading them. – (уст.) Тут их не переубедишь.

324

let the men break their fast – (уст.) пусть воины позавтракают

325

did not pull string to clear a path for him – (уст.) не расчистим ему дорогу своими стрелами

326

we cannot mend the matter by broiling – (уст.) ссорой делу не поможешь

327

might leave his spouse with an easy mind – (уст.) может оставить супругу на какое-то время с легким сердцем

328

Sir Roland – речь идет о средневековой французской эпической поэме «Песнь о Роланде»; герой поэмы – воплощение рыцарства и патриотизма

329

lest his people come to thrusts with us – (уст.) пока его народ не сразится с нами

330

parement – (фр.) напрестольная пелена

331

cinque-foils – (фр.) пятилистник

332

with long pedigrees – (уст.) с богатыми родословными и пустыми кошельками

333

made sport in – (уст.) развлекались

334

woollen gambesson – (уст.) шерстяная туника, надеваемая под кольчугу

335

moulinet – (фр.) вертушка

336

A good cock has ever a brave call. – (уст. посл.) Видно сокола по полету.

337

I will not flinch from it – (уст.) я не отступлюсь

338

lest you find a bolt through your gizzard – (уст.) или обнаружишь стрелу у себя в животе

339

We shall hear anon – (уст.) Cкоро мы это узнаем

340

Why must you thrust your spoon into this dish? – (уст.) Зачем ты вмешиваешься (лезешь не в свое дело)?

341

mon gros camarade – (фр.) мой большой друг

342

That I should have lived to see the day! – (уст.) Зачем я дожил до этого дня!

343

barranca – (исп.) глубокий овраг, пропасть

344

Over the cliff with him! – (разг.) Сбросить его со скалы!

345

If ye will but deign to follow me – (уст.) Если вы соблаговолите последовать за мной

346

What boots it to wait? – (уст.) Что толку ждать?

347

by the law of arms – (уст.) по законам войны

348

it would be rank madness – (уст.) было бы чистым безумием

349

I am now setting a very keen edge to my blade – (уст.) я оттачиваю свой клинок

350

the only kith or kin – (уст.) единственный родственник

351

she hath ever been able to get that for which she craved – (уст.) она всегда получала то, что хотела

352

a sour face and a shifting eye – (уст.) неприятное лицо и бегающие глаза

353

plateau – (фр.) плоскогорье

354

you will come to a composition with them – (уст.) вы сможете прийти к соглашению с ними (найти компромисс)

355

to gauge the wind force – (уст.) чтобы вычислить силу ветра

356

Altura de los Ingleses – (исп.) Английская высота

357

it is to serve me that ye go – (уст.) ты служишь мне, а я приказываю тебе идти

358

If I have no better fortune – (уст.) Если меня постигнет та же неудача

359

to bide idle – (уст.) отсиживаться в стороне

360

if it be but a little one – (уст.) хотя бы маленький

361

the Black Prince – Эдуард, принц Уэльский, герцог Корнуольский (1330−1376), сын Эдуарда III

362

if they have not yet had tidings of it – (уст.) если они еще об этом не знают

363

postilion – (фр.) форейтор

364

had had their will – (разг.) добились своего

365

second Richard – Ричард II (1367−1400), король Англии

366

fourth Henry – Генрих IV (1366−1413), двоюродный брат Ричарда II

367

the honour of the Garter – Орден подвязки, высшая награда для рыцаря

368

he took unto himself – (уст.) взял за себя

Назад: Примечания
На главную: Предисловие