the year after the Battle of Bannockburn – битва, в которой шотландцы победили англичан (1314 г.)
Ave – (лат.) молитва «Богородице, Дево, радуйся»
Credo – (лат.) молитва «Верую»
radix malorum – (лат.) корень зла
Gesta beati Benedicti – (лат.) «Деяния блаженного Бенедикта»
prie-Dieu – (фр.) скамеечка для молитвы
to wit – (уст.) а именно
piscatorium – (лат.) пруд
Pater – (лат.) молитва «Отче наш»
James the Less – один из двенадцати апостолов
verderer – (уст.) лесничий
Lauds and double Matins – (церк.) молитвы «Хвала Господу» и заутреня
pricked up their ears – (разг.) навострили уши
for a man of my inches – (уст.) для мужчины моих габаритов
that none might take him at a vantage – (уст.) чтобы никто не застал его врасплох
in no very good humour at the interruption – (уст.) недовольный тем, что его прервали
coif – (фр.) головной убор, сделанный из кожи, покрытой металлическими пластинами
three hides – (уст.) три надела земли по 120 акров
Socman – (уст.) владелец недвижимого имущества
the holy Aquinas – святой Фома Аквинский (1225− 1274), итальянский философ, схоласт, основной теолог Римской католической церкви
to give him a last God-speed – (уст.) в последний раз пожелать ему доброго пути
thou canst know little – (уст.) ты мало что знаешь
in the year of the Black Death – (ист.) «черная смерть», чума в Европе 1348−1349 гг.
Erasmus – Эразм Роттердамский (1469−1536), гуманист эпохи Возрождения
Look where he would – (уст.) Куда бы он ни посмотрел
the spawn of the Evil One – (уст.) дьявольское отродье
Michaelmas – день святого Михаила, Михайлов день, 29 сентября
the Holy Land – (уст.) Палестина
Dominicans – доминиканцы, «черные монахи»
minorite – монах-францисканец
took to his heels – (разг.) пустился наутек; бежал без оглядки
Lincoln-green – оливково-зеленый (цвет назван по г. Линкольн, Англия, где производился такой материал)
took heart of grace – (разг.) воспрял духом
Edward the Third – английский король с 1327 г. из династии Плантагенетов, начал Столетнюю войну с Францией
is beyond its pale – (уст.) теперь вне закона
flambeaux – (фр.) факел
By all accounts – (разг.) По общему мнению
royal demesne – (уст.) государственные земли
hold their noses in the air – (разг.) больше всех важничают
day in and day out – (разг.) изо дня в день
glaive – (фр.) меч
Ouvre – (фр.) открой
Merci – (фр.) спасибо
jongleur – (фр.) менестрель
camarades! Holà! – (фр.) товарищи! Эй!
La petite – (фр.) малышка
Ah, c’est l’amour, l’amour – (фр.) Ах, это любовь, любовь!
mes amis – (фр.) друзья мои
ma belle – (фр.) красотка
En avant! – (фр.) Вперед!
coquin – (фр.) мошенник
Limousine – (уст.) длинный кафтан пастуха, назван по провинции во Франции
Buvons – (фр.) Выпьем
À toi, mon garçon – (фр.) За тебя, мой мальчик
mes enfants – (фр.) дети мои
mes braves – (фр.) мои храбрецы
mon ange – (фр.) ангел мой
the tranchoir of bread – (уст.) ломоть хлеба
Tête bleue! – (фр.) Тьфу, черт!
À toi, ma chérie! – (фр.) За тебя, дорогуша!
À toi, aussi, ma petite! Mon Dieu! – (фр.) За тебя тоже, малышка! Боже мой!
May heaven forefend – (уст.) Да боже упаси
Magna est veritas sed rara – (лат.) Правда – великая вещь, но редкая
escalado – (исп.) штурм (крепостного вала)
Peste! – (фр.) Тьфу ты!
Pasques Dieu! – (фр. воскл.) Боже ты мой!
By your leave – (разг.) С вашего позволения
mon enfant – (фр.) дитя мое
jupon – (фр.) облегающая туника
Ma foi – (фр.) Клянусь честью; признаюсь; право; по правде сказать
mon gar – (фр.) = mon garçon
the lad’s heart was in his mouth – (разг.) душа парнишки в пятки ушла
was as merry as a grig – (разг.) был очень весел
Jacques Bonhomme – Жак-простак, прозвище крестьянина, участника Жакерии (XIV в.)
mon gros – (фр.) мой большой
learned to loose the string – (уст.) учились стрелять из лука
bonne amie – (фр.) хороший друг
Ah, méchante, méchante! – (фр.) Ах, злая, злая!
Adieu, ma vie! – (фр.) Прощай, жизнь моя!
kermesse – (фр.) ярмарка, гулянье
marchons – (фр.) пошли
oriflamme – (фр. уст.) знамя
Вперед, за благодать Святую —
Все как один. Настал черед,
Ударим дружно, памятуя о смерти,
Господа. Вперед!
Господь наш схвачен был врагами,
Он злые муки претерпел
И принял смерть…
Победа с нами!
Вперед, кто доблестен и смел!
(пер. с франц.)
Martinmas – день святого Мартина, 11 ноября
Ce’st pour vos péchés – pour vos péchés – (фр.) Это за ваши грехи, за ваши грехи
Mon Dieu! – (фр.) Боже мой!
mon cher – (фр.) дорогой мой
le bon Dieu – (фр.) нашим добрым Господом
Pope Urban – папа Урбан V (1310−1370) в период «Авиньонского пленения» пап
made much ado about it – (разг.) устроил бурю в стакане воды
Acta Sanctorum – (лат.) «Деяния святых»
Tête Dieu! – (фр.) Черт подери!
verjuice – (фр.) кислое вино из незрелого винограда
gabelle – (фр.) пошлина, налог на соль
tallage – (фр.) кущение злаков
Mahound – (уст.) Мохаммед
bye-word through the forest – (разг.) притча во языцех в наших лесах
as the king’s purveyor to the village dame – (уст.) как селянка поставщику королевского двора
sylva de centum porcis – (лат.) на сто свиней
he will raise hue and cry from vill to vill – (уст.) по всем деревням будет объявлено о том, что ищут преступника
fleurs-de-lis – (фр.) геральдическая лилия
Le cerf est passé? Non? Ici, Brocas; tu parles Anglais – (фр.) Олень прошел? Нет? Сюда, … ты говоришь по-английски
Tyler – Уот Тайлер, английский бунтовщик, возглавлял восстание крестьян в 1381 г.
for all your airs and graces – (уст.) несмотря на твою манерность (высокомерие)
Do you keep your spoon in your own broth. – (уст.) Не лезь не в свое дело.
by trick or quibble – (уст.) хитростью или обманом
made it no small task for him to keep up with her – (разг.) ему было трудно поспевать за ней
cannot abide needlework – (разг.) терпеть не могу рукоделие
What man would be so caitiff and thrall – (уст.) Каким же надо быть рабом и трусом
had not cast a shoe – (уст.) не потерял бы подкову
has been a suitor for my hand – (уст.) претендовал на мою руку и сердце
father none the wiser, and one rogue the less in the world – (уст.) отец ничего не узнает, а в мире станет одним негодяем меньше
my own wilful self who must needs run into danger’s path – (уст.) сама себя подвергла опасности (сама виновата в том, что случилось)
King Arthur and all his table – легендарный король Артур и рыцари его Круглого стола
is afoot at cock-crow – (уст.) встает с петухами
Benedic, fill mi – (лат.) Благословляю, сын мой
Vultus ingenui puer. – (лат.) Мальчик с лицом благородным.
Fœnum habet in cornu – (лат.) У него на рогах сено, то есть он «бодлив»
Loquaces si sapiat – (лат.) Человек мудрый больше молчит
propter argumentum – (лат.) в силу своего довода
ergo – (лат.) следовательно
Non cuivis contingit adire Corinthum – (лат.) Не каждому удается побывать в Коринфе
Judex damnatur – (лат.) Судья осужден
doctor prælarus et excellentissimus – (лат.) доктор преславный и несравненный
have I touched thee on the raw? – (разг.) что, задел за живое?
peroratio – (лат.) заключение
Mort de ma vie! – (фр.) Будь я проклят!
I wish no better – (уст.) Лучшего и желать нельзя
côte-hardie – (фр.) вельветовый камзол
Gestes de Doon de Mayence – (фр.) «Деяния Дона Майнского»
drageoir – (фр.) бонбоньерка
Maude’s wings need clipping – (уст.) Мод надо приструнить
denier – (фр.) денье, старинная французская медная монета
Pardieu! – (фр. воскл.) Черт возьми! Еще бы! Ей-богу!
Chaucer – Джефри Чосер (1340−1400), английский писатель, поэт
sirvente – средневековая поэма или песня героического характера, исполняемая менестрелями
Is that where the shoe galls? – (уст. воскл.) Ах вот в чем дело!
there you are wide of the clout – (уст.) вот тут вы ошибаетесь
À mon cœur – (фр.) Друг мой
like Shrovetide pancake – (уст.) как масленичный блин
I had as lief have the castle drawbridge drop upon my pate. – (уст.) Лучше бы мне на голову свалилась подъемная решетка ворот замка.
Trois Corbeaux – (фр.) «У трех воронов»
C’était mauvais goût – (фр.) У нее был плохой вкус
he is like to be as good as his word – (уст.) он всегда держит свое слово
bancal – (фр.) стул с изогнутыми ножками
Sir Percival or Sir Galahad – сэр Персиваль или сэр Галахед, рыцари Круглого стола короля Артура
And to what end? – (уст.) А зачем? С какой целью?
Wicliffe – Джон Виклиф (1320−1384), английский теолог, религиозный реформатор, переводчик библии
or it will go ill with me – (уст.) иначе мне попадет
destrier – (фр.) боевой конь
who asked alms of him – (уст.) кто попросит милостыню
venerie – (фр.) псовая охота
there is no call for haste – (уст.) спешить некуда
devoir – (фр.) долг, обязанность
which he was not slow to use – (уст.) которым он не замедлил воспользоваться
All Saints’ Day – День всех святых, 1 ноября
had a hand – (уст.) принимали участие
gained sway and influence – (уст.) усиливала свое влияние
had sought her chamber – (уст.) удалилась в свои покои
Is there not enough there to cloud a lady’s brow? – (уст.) Неужели этого недостаточно, чтобы опечалить даму?
I did not mean a jibe – (уст.) я и не думала насмехаться
Mon cœur est toujours à toi. – (фр.) Мое сердце всегда с тобой.
Alack and alas – (уст.) Увы и ах
I could never learn – (уст.) Я так и не знаю
a gentleman of quarterings – (уст.) человек благородный
Benedictus dominus Deus meus, qui docet manus meas ad prcelium, et digitos meos ad bellum. – (лат.) Благословен господь Бог мой, который учит руки мои сражаться и пальцы мои воевать.
over-long good-for-nought – (уст.) бездельник-переросток
That was ever his way – (уст.) Он всегда так себя ведет
with such bitter enmity – (уст.) так недоброжелательно
within the pale – (уст.) под защитой
pessoners, creyers – (уст.) рыбачьи шхуны, челноки
puissant – (фр.) могущественный, сильный
Tête-noire – (фр.) Черная Голова
is not the man to stand back – (уст.) не такой человек, чтобы оставаться в стороне
be it sink or swim – (разг.) будь что будет
indifferent sober – (уст.) почти трезвые
may serve as a poop guard – (уст.) будут защищать полуют (корму)
In the waist – (уст.) В середине (корабля) палубы
galeasse – (фр. уст.) большая галера
swing at either end of his yard-arm – (мор.) болтаются на каждом конце нок-реи
mantlets and pavises – (уст.) щиты разной формы для защиты от стрел
I should ill do my part towards your father – (уст.) я окажу плохую услугу твоему отцу
We shall have some pebbles about our ears ere long. – (уст.) Скоро нас закидают камешками.
To your arms – (воен.) К оружию
Fore and aft – (мор.) На носу и на корме; вдоль всего судна
as in duty bound – (уст.) считая это своим долгом
Hale the bowline! Veer the sheet! – (мор.) Тяните булинь! Травите шкоты!
Que dites-vous? – (фр.) Что вы говорите?
la mort du chien – (фр.) собачья смерть
roturiers – (фр.) простолюдины
Mais Le Seigneur d’Andelys, avec le sang des rois dans ses veines! Ce’st incroyable! – (фр.) Для сеньора …, в жилах которого течет королевская кровь! Это невероятно!
débonnaire – (фр.) добродушный
you are as long in the face – (разг.) у вас такое мрачное лицо
tway and tway – (уст.) по двое, парами
Le Diable t’emporte! – (фр.) Чтоб тебя черти взяли!
In manus tuas, Domine! – (лат.) В Твои руки, Господи!
haul down sail – (мор.) убрать паруса
camail – (фр.) короткая мантия с капюшоном
pourpoint – (фр.) камзол
shoes… à la poulaine – (фр.) башмаки… с загнутыми вверх носами
Sniff not treason where none is meant. – (уст.) Не выискивай предательства там, где его нет.
Argent and azure, a barry wavy of six – (англ.-фр.) Серебряное поле, на нем зеленый пояс с широкой зубчатой каймой червленью.
épreuves – (фр.) испытания
And hark to the speech of the folk! – (уст.) Вы только послушайте, как они говорят!
bespoke his ofif ce – (уст.) говорил о его высоком положении
I shall see that you are shortly admitted – (уст.) я позабочусь о том, чтобы вас приняли поскорее
even came to have some slight bickering with them – (уст.) даже слегка подрались с ними
daïs – (фр.) навес, балдахин
banderole – (фр.) перевязь; флажок
basané – (фр.) сафьян
Aquitaine – (уст.) юго-запад Франции
I would have your hands – (уст.) Пожмем друг другу руки
olla – (исп.) блюдо из мяса с овощами
ragoût – (фр.) рагу (мясное блюдо)
you are very eager to have your neck in a noose – (уст.) вы слишком торопитесь на виселицу
you may tell it for some years to come – (уст.) об этом помнят еще долгие годы
To the point, man, and at once. – (разг.) Переходите сразу к делу.
the Confessor – речь идет о короле Англии Эдуарде Исповеднике (1003−1066)
may defray his charges – (уст.) поможет оплатить его расходы
your own coffers were so low – (уст.) ваша казна пуста
had no thought to throw a slur – (уст.) даже и не думали бросать тень
maître-des-tables – (фр. уст.) стольник
You may take it as it comes – (уст.) понимайте как хотите
vêpres du tournoi – (фр.) турнир
Voilà! – (фр.) Вот! Так!
Your life for this! – (уст.) Ты поплатишься за это жизнью!
being by nature quick of eye and prompt of hand – (уст.) будучи по природе своей внимательным и ловким
lost little time – (уст.) незамедлительно
that is not the custom – (уст.) так не полагается; это против правил
That is as it may be – (уст.) Ну, это как сказать
this quarrel is none of my making – (уст.) эту ссору затеял не я
maître-de-cuisine – (фр. уст.) шеф-повар
with whom it is very safe to trifle – (уст.) над которыми можно так подшучивать
mia – (ит.) моя
cospetto – (ит.) проклятье
Who are you to spoil sport? – (разг.) Кто ты такой, чтобы мешать нам веселиться?
signor – (ит.) господин
Corpo di Baccho! – (ит. руг.) Тело Вакха!
maravedi – (исп.) старая золотая монета
cara mia – (ит.) моя дорогая
per Baccho – (ит.) клянусь Вакхом
Giotto – Джотто ди Бондоне (1267−1337), итальянский живописец; внес в религиозные сцены земное начало
the Church of the Holy Trinity at Vendôme – церковь Святой Троицы на Вандомской площади в Париже
black-jack – (уст.) большая кружка для пива, эля и пр.; изготавливалась из дубленой кожи, изнутри пропитывалась смолой
is to be marshal of the lists – (уст.) будет вести (судить) турнир (состязание)