Книга: The White Company / Белый отряд. Книга для чтения на английском языке
Назад: U
Дальше: Примечания

Примечания

1

the year after the Battle of Bannockburn – битва, в которой шотландцы победили англичан (1314 г.)

2

Ave – (лат.) молитва «Богородице, Дево, радуйся»

3

Credo – (лат.) молитва «Верую»

4

radix malorum – (лат.) корень зла

5

Gesta beati Benedicti – (лат.) «Деяния блаженного Бенедикта»

6

prie-Dieu – (фр.) скамеечка для молитвы

7

to wit – (уст.) а именно

8

piscatorium – (лат.) пруд

9

Pater – (лат.) молитва «Отче наш»

10

James the Less – один из двенадцати апостолов

11

verderer – (уст.) лесничий

12

Lauds and double Matins – (церк.) молитвы «Хвала Господу» и заутреня

13

pricked up their ears – (разг.) навострили уши

14

for a man of my inches – (уст.) для мужчины моих габаритов

15

that none might take him at a vantage – (уст.) чтобы никто не застал его врасплох

16

in no very good humour at the interruption – (уст.) недовольный тем, что его прервали

17

coif – (фр.) головной убор, сделанный из кожи, покрытой металлическими пластинами

18

three hides – (уст.) три надела земли по 120 акров

19

Socman – (уст.) владелец недвижимого имущества

20

the holy Aquinas – святой Фома Аквинский (1225− 1274), итальянский философ, схоласт, основной теолог Римской католической церкви

21

to give him a last God-speed – (уст.) в последний раз пожелать ему доброго пути

22

thou canst know little – (уст.) ты мало что знаешь

23

in the year of the Black Death – (ист.) «черная смерть», чума в Европе 1348−1349 гг.

24

Erasmus – Эразм Роттердамский (1469−1536), гуманист эпохи Возрождения

25

Look where he would – (уст.) Куда бы он ни посмотрел

26

the spawn of the Evil One – (уст.) дьявольское отродье

27

Michaelmas – день святого Михаила, Михайлов день, 29 сентября

28

the Holy Land – (уст.) Палестина

29

Dominicans – доминиканцы, «черные монахи»

30

minorite – монах-францисканец

31

took to his heels – (разг.) пустился наутек; бежал без оглядки

32

Lincoln-green – оливково-зеленый (цвет назван по г. Линкольн, Англия, где производился такой материал)

33

took heart of grace – (разг.) воспрял духом

34

Edward the Third – английский король с 1327 г. из династии Плантагенетов, начал Столетнюю войну с Францией

35

is beyond its pale – (уст.) теперь вне закона

36

flambeaux – (фр.) факел

37

By all accounts – (разг.) По общему мнению

38

royal demesne – (уст.) государственные земли

39

hold their noses in the air – (разг.) больше всех важничают

40

day in and day out – (разг.) изо дня в день

41

glaive – (фр.) меч

42

Ouvre – (фр.) открой

43

Merci – (фр.) спасибо

44

jongleur – (фр.) менестрель

45

camarades! Holà! – (фр.) товарищи! Эй!

46

La petite – (фр.) малышка

47

Ah, c’est l’amour, l’amour – (фр.) Ах, это любовь, любовь!

48

mes amis – (фр.) друзья мои

49

ma belle – (фр.) красотка

50

En avant! – (фр.) Вперед!

51

coquin – (фр.) мошенник

52

Limousine – (уст.) длинный кафтан пастуха, назван по провинции во Франции

53

Buvons – (фр.) Выпьем

54

À toi, mon garçon – (фр.) За тебя, мой мальчик

55

mes enfants – (фр.) дети мои

56

mes braves – (фр.) мои храбрецы

57

mon ange – (фр.) ангел мой

58

the tranchoir of bread – (уст.) ломоть хлеба

59

Tête bleue! – (фр.) Тьфу, черт!

60

À toi, ma chérie! – (фр.) За тебя, дорогуша!

61

À toi, aussi, ma petite! Mon Dieu! – (фр.) За тебя тоже, малышка! Боже мой!

62

May heaven forefend – (уст.) Да боже упаси

63

Magna est veritas sed rara – (лат.) Правда – великая вещь, но редкая

64

escalado – (исп.) штурм (крепостного вала)

65

Peste! – (фр.) Тьфу ты!

66

Pasques Dieu! – (фр. воскл.) Боже ты мой!

67

By your leave – (разг.) С вашего позволения

68

mon enfant – (фр.) дитя мое

69

jupon – (фр.) облегающая туника

70

Ma foi – (фр.) Клянусь честью; признаюсь; право; по правде сказать

71

mon gar – (фр.) = mon garçon

72

the lad’s heart was in his mouth – (разг.) душа парнишки в пятки ушла

73

was as merry as a grig – (разг.) был очень весел

74

Jacques Bonhomme – Жак-простак, прозвище крестьянина, участника Жакерии (XIV в.)

75

mon gros – (фр.) мой большой

76

learned to loose the string – (уст.) учились стрелять из лука

77

bonne amie – (фр.) хороший друг

78

Ah, méchante, méchante! – (фр.) Ах, злая, злая!

79

Adieu, ma vie! – (фр.) Прощай, жизнь моя!

80

kermesse – (фр.) ярмарка, гулянье

81

marchons – (фр.) пошли

82

oriflamme – (фр. уст.) знамя

83

 

Вперед, за благодать Святую —

Все как один. Настал черед,

Ударим дружно, памятуя о смерти,

Господа. Вперед!

Господь наш схвачен был врагами,

Он злые муки претерпел

И принял смерть…

Победа с нами!

Вперед, кто доблестен и смел!

 

(пер. с франц.)

84

Martinmas – день святого Мартина, 11 ноября

85

Ce’st pour vos péchés pour vos péchés – (фр.) Это за ваши грехи, за ваши грехи

86

Mon Dieu! – (фр.) Боже мой!

87

mon cher – (фр.) дорогой мой

88

le bon Dieu – (фр.) нашим добрым Господом

89

Pope Urban – папа Урбан V (1310−1370) в период «Авиньонского пленения» пап

90

made much ado about it – (разг.) устроил бурю в стакане воды

91

Acta Sanctorum – (лат.) «Деяния святых»

92

Tête Dieu! – (фр.) Черт подери!

93

verjuice – (фр.) кислое вино из незрелого винограда

94

gabelle – (фр.) пошлина, налог на соль

95

tallage – (фр.) кущение злаков

96

Mahound – (уст.) Мохаммед

97

bye-word through the forest – (разг.) притча во языцех в наших лесах

98

as the king’s purveyor to the village dame – (уст.) как селянка поставщику королевского двора

99

sylva de centum porcis – (лат.) на сто свиней

100

he will raise hue and cry from vill to vill – (уст.) по всем деревням будет объявлено о том, что ищут преступника

101

fleurs-de-lis – (фр.) геральдическая лилия

102

Le cerf est passé? Non? Ici, Brocas; tu parles Anglais – (фр.) Олень прошел? Нет? Сюда, … ты говоришь по-английски

103

Tyler – Уот Тайлер, английский бунтовщик, возглавлял восстание крестьян в 1381 г.

104

for all your airs and graces – (уст.) несмотря на твою манерность (высокомерие)

105

Do you keep your spoon in your own broth. – (уст.) Не лезь не в свое дело.

106

by trick or quibble – (уст.) хитростью или обманом

107

made it no small task for him to keep up with her – (разг.) ему было трудно поспевать за ней

108

cannot abide needlework – (разг.) терпеть не могу рукоделие

109

What man would be so caitiff and thrall – (уст.) Каким же надо быть рабом и трусом

110

had not cast a shoe – (уст.) не потерял бы подкову

111

has been a suitor for my hand – (уст.) претендовал на мою руку и сердце

112

father none the wiser, and one rogue the less in the world – (уст.) отец ничего не узнает, а в мире станет одним негодяем меньше

113

my own wilful self who must needs run into danger’s path – (уст.) сама себя подвергла опасности (сама виновата в том, что случилось)

114

King Arthur and all his table – легендарный король Артур и рыцари его Круглого стола

115

is afoot at cock-crow – (уст.) встает с петухами

116

Benedic, fill mi – (лат.) Благословляю, сын мой

117

Vultus ingenui puer. – (лат.) Мальчик с лицом благородным.

118

Fœnum habet in cornu – (лат.) У него на рогах сено, то есть он «бодлив»

119

Loquaces si sapiat – (лат.) Человек мудрый больше молчит

120

propter argumentum – (лат.) в силу своего довода

121

ergo – (лат.) следовательно

122

Non cuivis contingit adire Corinthum – (лат.) Не каждому удается побывать в Коринфе

123

Judex damnatur – (лат.) Судья осужден

124

doctor prælarus et excellentissimus – (лат.) доктор преславный и несравненный

125

have I touched thee on the raw? – (разг.) что, задел за живое?

126

peroratio – (лат.) заключение

127

Mort de ma vie! – (фр.) Будь я проклят!

128

I wish no better – (уст.) Лучшего и желать нельзя

129

côte-hardie – (фр.) вельветовый камзол

130

Gestes de Doon de Mayence – (фр.) «Деяния Дона Майнского»

131

drageoir – (фр.) бонбоньерка

132

Maude’s wings need clipping – (уст.) Мод надо приструнить

133

denier – (фр.) денье, старинная французская медная монета

134

Pardieu! – (фр. воскл.) Черт возьми! Еще бы! Ей-богу!

135

Chaucer – Джефри Чосер (1340−1400), английский писатель, поэт

136

sirvente – средневековая поэма или песня героического характера, исполняемая менестрелями

137

Is that where the shoe galls? – (уст. воскл.) Ах вот в чем дело!

138

there you are wide of the clout – (уст.) вот тут вы ошибаетесь

139

À mon cœur – (фр.) Друг мой

140

like Shrovetide pancake – (уст.) как масленичный блин

141

I had as lief have the castle drawbridge drop upon my pate. – (уст.) Лучше бы мне на голову свалилась подъемная решетка ворот замка.

142

Trois Corbeaux – (фр.) «У трех воронов»

143

C’était mauvais goût – (фр.) У нее был плохой вкус

144

he is like to be as good as his word – (уст.) он всегда держит свое слово

145

bancal – (фр.) стул с изогнутыми ножками

146

Sir Percival or Sir Galahad – сэр Персиваль или сэр Галахед, рыцари Круглого стола короля Артура

147

And to what end? – (уст.) А зачем? С какой целью?

148

Wicliffe – Джон Виклиф (1320−1384), английский теолог, религиозный реформатор, переводчик библии

149

or it will go ill with me – (уст.) иначе мне попадет

150

destrier – (фр.) боевой конь

151

who asked alms of him – (уст.) кто попросит милостыню

152

venerie – (фр.) псовая охота

153

there is no call for haste – (уст.) спешить некуда

154

devoir – (фр.) долг, обязанность

155

which he was not slow to use – (уст.) которым он не замедлил воспользоваться

156

All Saints’ Day – День всех святых, 1 ноября

157

had a hand – (уст.) принимали участие

158

gained sway and influence – (уст.) усиливала свое влияние

159

had sought her chamber – (уст.) удалилась в свои покои

160

Is there not enough there to cloud a lady’s brow? – (уст.) Неужели этого недостаточно, чтобы опечалить даму?

161

I did not mean a jibe – (уст.) я и не думала насмехаться

162

Mon cœur est toujours à toi. – (фр.) Мое сердце всегда с тобой.

163

Alack and alas – (уст.) Увы и ах

164

I could never learn – (уст.) Я так и не знаю

165

a gentleman of quarterings – (уст.) человек благородный

166

Benedictus dominus Deus meus, qui docet manus meas ad prcelium, et digitos meos ad bellum. – (лат.) Благословен господь Бог мой, который учит руки мои сражаться и пальцы мои воевать.

167

over-long good-for-nought – (уст.) бездельник-переросток

168

That was ever his way – (уст.) Он всегда так себя ведет

169

with such bitter enmity – (уст.) так недоброжелательно

170

within the pale – (уст.) под защитой

171

pessoners, creyers – (уст.) рыбачьи шхуны, челноки

172

puissant – (фр.) могущественный, сильный

173

Tête-noire – (фр.) Черная Голова

174

is not the man to stand back – (уст.) не такой человек, чтобы оставаться в стороне

175

be it sink or swim – (разг.) будь что будет

176

indifferent sober – (уст.) почти трезвые

177

may serve as a poop guard – (уст.) будут защищать полуют (корму)

178

In the waist – (уст.) В середине (корабля) палубы

179

galeasse – (фр. уст.) большая галера

180

swing at either end of his yard-arm – (мор.) болтаются на каждом конце нок-реи

181

mantlets and pavises – (уст.) щиты разной формы для защиты от стрел

182

I should ill do my part towards your father – (уст.) я окажу плохую услугу твоему отцу

183

We shall have some pebbles about our ears ere long. – (уст.) Скоро нас закидают камешками.

184

To your arms – (воен.) К оружию

185

Fore and aft – (мор.) На носу и на корме; вдоль всего судна

186

as in duty bound – (уст.) считая это своим долгом

187

Hale the bowline! Veer the sheet! – (мор.) Тяните булинь! Травите шкоты!

188

Que dites-vous? – (фр.) Что вы говорите?

189

la mort du chien – (фр.) собачья смерть

190

roturiers – (фр.) простолюдины

191

Mais Le Seigneur d’Andelys, avec le sang des rois dans ses veines! Ce’st incroyable! – (фр.) Для сеньора …, в жилах которого течет королевская кровь! Это невероятно!

192

débonnaire – (фр.) добродушный

193

you are as long in the face – (разг.) у вас такое мрачное лицо

194

tway and tway – (уст.) по двое, парами

195

Le Diable t’emporte! – (фр.) Чтоб тебя черти взяли!

196

In manus tuas, Domine! – (лат.) В Твои руки, Господи!

197

haul down sail – (мор.) убрать паруса

198

camail – (фр.) короткая мантия с капюшоном

199

pourpoint – (фр.) камзол

200

shoes… à la poulaine – (фр.) башмаки… с загнутыми вверх носами

201

Sniff not treason where none is meant. – (уст.) Не выискивай предательства там, где его нет.

202

Argent and azure, a barry wavy of six – (англ.-фр.) Серебряное поле, на нем зеленый пояс с широкой зубчатой каймой червленью.

203

épreuves – (фр.) испытания

204

And hark to the speech of the folk! – (уст.) Вы только послушайте, как они говорят!

205

bespoke his ofif ce – (уст.) говорил о его высоком положении

206

I shall see that you are shortly admitted – (уст.) я позабочусь о том, чтобы вас приняли поскорее

207

even came to have some slight bickering with them – (уст.) даже слегка подрались с ними

208

daïs – (фр.) навес, балдахин

209

banderole – (фр.) перевязь; флажок

210

basané – (фр.) сафьян

211

Aquitaine – (уст.) юго-запад Франции

212

I would have your hands – (уст.) Пожмем друг другу руки

213

olla – (исп.) блюдо из мяса с овощами

214

ragoût – (фр.) рагу (мясное блюдо)

215

you are very eager to have your neck in a noose – (уст.) вы слишком торопитесь на виселицу

216

you may tell it for some years to come – (уст.) об этом помнят еще долгие годы

217

To the point, man, and at once. – (разг.) Переходите сразу к делу.

218

the Confessor – речь идет о короле Англии Эдуарде Исповеднике (1003−1066)

219

may defray his charges – (уст.) поможет оплатить его расходы

220

your own coffers were so low – (уст.) ваша казна пуста

221

had no thought to throw a slur – (уст.) даже и не думали бросать тень

222

maître-des-tables – (фр. уст.) стольник

223

You may take it as it comes – (уст.) понимайте как хотите

224

vêpres du tournoi – (фр.) турнир

225

Voilà! – (фр.) Вот! Так!

226

Your life for this! – (уст.) Ты поплатишься за это жизнью!

227

being by nature quick of eye and prompt of hand – (уст.) будучи по природе своей внимательным и ловким

228

lost little time – (уст.) незамедлительно

229

that is not the custom – (уст.) так не полагается; это против правил

230

That is as it may be – (уст.) Ну, это как сказать

231

this quarrel is none of my making – (уст.) эту ссору затеял не я

232

maître-de-cuisine – (фр. уст.) шеф-повар

233

with whom it is very safe to trifle – (уст.) над которыми можно так подшучивать

234

mia – (ит.) моя

235

cospetto – (ит.) проклятье

236

Who are you to spoil sport? – (разг.) Кто ты такой, чтобы мешать нам веселиться?

237

signor – (ит.) господин

238

Corpo di Baccho! – (ит. руг.) Тело Вакха!

239

maravedi – (исп.) старая золотая монета

240

cara mia – (ит.) моя дорогая

241

per Baccho – (ит.) клянусь Вакхом

242

Giotto – Джотто ди Бондоне (1267−1337), итальянский живописец; внес в религиозные сцены земное начало

243

the Church of the Holy Trinity at Vendôme – церковь Святой Троицы на Вандомской площади в Париже

244

black-jack – (уст.) большая кружка для пива, эля и пр.; изготавливалась из дубленой кожи, изнутри пропитывалась смолой

245

is to be marshal of the lists – (уст.) будет вести (судить) турнир (состязание)

Назад: U
Дальше: Примечания