Книга: Те, кто желает мне смерти
Назад: 42
Дальше: 44

43

Так нельзя умирать. Джейс знал это еще до того, как забрался в укрытие, а оказавшись внутри и больше не видя Ханну, уверился в этом окончательно. Было бы гораздо лучше для всех них просто сидеть и ждать, и ей нельзя было оставаться одной – никому из них нельзя было. Сейчас прямо как тогда в карьере – прячься и жди, и если ему предстояло умереть таким вот жутким образом, то лучше было бы умереть давным-давно.
– Я вылезаю, – объявил он.
– Нет, никуда ты не вылезаешь! – отозвалась Эллисон, крепко обхватывая его обеими руками, и он начал вырываться, пинаясь и изворачиваясь. Она боролась с ним, пока они не услышали голос Ханны:
– Коннор! Коннор! Вылезай оттуда! Быстро!
– Послушайте ее! – выкрикнул он. – Дайте мне сделать, как она говорит!
Либо Эллисон Сербин сдалась и отпустила его, либо он сам наконец от нее вырвался – Джейс так и не понял, – но это было уже не важно. Он опять оказался за пределами этой жуткой ловушки, опять в окружающем мире, и хотя это был совершенно ужасный мир, наполненный запахом дыма, жаром и кровью, здесь было куда лучше, чем в тесном пространстве под хрусткой серебряной тканью. Едва высунувшись наружу, он чуть не уткнулся лицом в то, что осталось от головы Джека Блэкуэлла – фактически от нее мало что осталось, – и ощутил странную дикарскую радость, хотя от подобного зрелища ему сразу стало дурно.
«По крайней мере, он не добрался до меня! Никто из них не добрался!»
Но это был пожар его брата. Он сам так сказал.
– Ты говорил мне, что умеешь разводить костер, – обращалась к нему тем временем Ханна. – Сказал, что ты в этом деле спец.
Он совершенно не понимал, о чем это она. Просто повернулся к ней и кивнул.
– Ты правду мне сказал? – Ее голос звучал настойчиво, глаза были чистыми впервые с того момента, как пули попали ей в ноги. – Только не ври мне сейчас. Ты сможешь зажечь огонь и сделать это быстро?
– Да.
– Тебе нужно это сделать.
– Что?!
– Это твой единственный шанс, – сказала Ханна. – Ты можешь спасти себя и спасти ее. Но, дружок, ты должен сделать это грамотно, и сделать быстро.
Джейс опять кивнул. В голове ощущалась странная легкость, и он был рад, что стоит на четвереньках, надежно заякоренный на земле.
– Послушай меня, – продолжала она. – Ты ведь тот, кто не делает ошибок, верно? Сейчас тебе ни в коем случае нельзя наделать ошибок. Тебе нужно слушать и делать в точности, как я скажу. Если ты это сделаешь, то обязательно попадешь домой. Обещаю.
– Я слушаю.
– Хорошо. Видишь вон ту полянку? Вон ту небольшую площадочку?
Он проследил за направлением ее пальца. Ханна указывала на то последнее, что оставалось между ними и пылающими деревьями. На полоску увядшей травы ярдах в ста от них и всего ярдах в пятидесяти от пожара.
– Да.
– Тебе нужно ее поджечь, – сказала она. – И позволить огню распространиться.
Джейс опять посмотрел на нее. Может, у нее шок? Разве не такое происходит, когда у человека шок?
– Это поможет, – сказала она. – Объясняю, почему: ты украдешь то, что нужно огню. Понимаешь это? Все, что ему нужно, это…
– Топливо и кислород, – подхватил он, думая о том опорном полене – о том, как, приподнимая его, ты обеспечиваешь приток свежего воздуха и не даешь пламени задохнуться. О том, как огонь можно придушить крупными поленьями. Но это не какой-то там туристский костер. Это настоящее чудовище!
– Да. Ты отнимешь у него топливо.
– Ничего не выйдет. Только не здесь. Что ему трава? Он что, из-за этого потухнет?
– Нет, – согласилась Ханна. Кое-как вытерла лицо рукой, пропустив прожилку крови, косо сбегавшую по лбу. – Не потухнет. Просто будет двигаться быстрее. А это нам и нужно. Огонь должен пройти над укрытием быстро, понимаешь?
Он не был в этом уверен, но прежде чем успел хоть что-то ответить, она приказала:
– Беги туда и поджигай, Коннор. Сможешь?
– Смогу, – твердо ответил Джейс. Он не думал, что ноги удержат его, когда он встал, но они держали. Огниво по-прежнему лежало у него в кармане. Он вытащил его, зажал в потной трясущейся руке и объявил: – Пойду поджигать.
* * *
Эллисон попыталась пойти вместе с ним. Вообще-то попыталась остановить его, но когда Ханна Фабер прикрикнула на нее, приостановилась, обернулась, посмотрела ей прямо в глаза и увидела в них искреннюю убежденность.
– Это ваш единственный шанс, – сказала ей Ханна. Едва слышно. – Если у него получится, вы перенесете укрытие туда и положите прямо в пепел.
– А оно не расплавится?
– Только не там. Только не при такой температуре. Просто раскиньте его точно так же, как уже делали это, и постарайтесь расположить как можно ближе к центру. Как только пожар доберется дотуда, то резко ускорится. У него не будет другого выбора.
Отвернувшись от нее, Эллисон опять посмотрела туда, где в одиночестве трудился мальчишка. Он казался еще более маленьким и хрупким, чем раньше, – тоненький силуэт в обрамлении оранжевого неба.
– И вы в это верите, – полуутвердительно произнесла она.
– Это единственный шанс. И послушайте – когда опять спрячетесь в укрытии, прижмите его к себе покрепче, понятно? Прижмите как можно плотнее.
Эллисон бросила взгляд на окровавленную правую ногу Ханны, на ее изуродованную левую ступню, а потом опять посмотрела в ее напряженные глаза и кивнула.
– Я просто так не сдамся.
* * *
Джейс на ходу подхватил толстый сухой сук – а вот и опорное полено для будущего костра! – думая о том, что сейчас уже нет времени искать растопку, время почти вышло, но потом сообразил: какая, к чертям, растопка? Все, что от него требовалось, – это заставить траву заняться. Он не собирается разводить костер. Надо просто поджечь траву.
С каждым шагом становилось все жарче и шумнее. Во рту так пересохло, что язык казался слишком толстым и едва ворочался, когда Джейс попытался облизнуть распухшие губы.
«Я могу их спасти».
Он продолжал уходить, все дальше и дальше, и остановился, лишь когда оказался в самом центре открытой поляны. Тут опустился на колени и отбросил сук – опорное полено ему не требовалось, нужна только искра – и принялся пригоршнями рвать сухую траву, укладывая в свободную кучку у своих ног. Достал огниво и приготовился чиркнуть кресалом, зная, что сможет это сделать, что сейчас вылетит густой сноп искр.
Он выронил инструмент при первом же ударе металлической пластинкой. Слишком тряслись руки.
«Ты сейчас их убьешь!»
Джейс опять схватил огниво – и в этот самый момент услышал крик. Он был громкий, но длился недолго. Кричала женщина, которую сбросила лошадь.
Огонь добрался до нее.
«Вот так все и произойдет. Вот на что это похоже, Джейс, вот так ты и умрешь!»
Хватит быть Джейсом! Будь тем, кем по-прежнему называет тебя Ханна. Коннор Рейнольдс умеет добывать огонь – он уже это делал.
Он ухватил огниво левой рукой, а кресало – правой и на сей раз не уронил их, когда те соприкоснулись. Искры дождем посыпались на горку сухих стебельков.
И тут же погасли.
Он было запаниковал, но потом вспомнил тот первый день, когда Итан повторял ему: «Не спеши, не спеши», и опять занес кресало над огнивом.
С четвертой попытки трава кое-где занялась.
Джейс опустил лицо к земле, подул – над кучкой появился белый дымок, – потом подул еще немного и увидел, как внутри засветилось красным, и тут же добавил еще травы, стараясь двигаться медленно, стараясь не сбить первые язычки пламени.
Впрочем, огонь уже распространялся. Уже убегал от него во все стороны расширяющимся кругом – пересушенная солнцем трава быстро разгоралась. Джейс встал, посмотрел вверх на скалы и увидел, как Ханна Фабер поднимает руку с вытянутым вверх большим пальцем. И только тогда побежал – подальше от своего собственного пожара, обратно к ней.
– Говорил же, что у меня получится! – крикнул Джейс, подбегая к Ханне. Он совсем запыхался и хватал ртом воздух.
– Никогда не сомневалась в тебе, дружок. Ты только что спас несколько человеческих жизней. А теперь вы оба спускайтесь туда и разворачивайте убежище – там, откуда ты начал.
– Он дотуда не доберется, – возразил Джейс. – Теперь там нечему гореть. Все как вы сказали.
– Верно, – ответила она ему. – Но так положено, Коннор. По правилам положено. Правила требуют развернуть укрытие, просто на всякий случай.
– Тогда зачем передвигать…
– Потому что так надо, – отрезала Ханна. – Я в полном порядке. Посмотри сюда! Здесь нечему гореть. Это просто камень. Я могу просидеть здесь хоть весь день. Немножко припечет, но я буду в порядке.
– Ладно. Тогда мы все можем тут остаться.
– Коннор… – Ханна нахмурилась. – Мне нужно, чтобы ты ей помог. Мне нужно, чтобы ты это сделал.
Он бросил взгляд на Эллисон, потом на Ханну, потом перевел его обратно на огонь. Тот набрал уже полную силу, раздуваемый ветром; первые языки пламени выбрались на склон, метнулись навстречу камням и тут же сникли. Но следующий за ними по пятам основной пожар был уже совсем близко.
– Закончи дело, – сказала Ханна. – Нельзя все бросать на полпути. Пойди помоги ей перенести укрытие.
Джейс ничего не сказал. Не мог подобрать слова, не говоря уже о том, чтобы произнести их. Он знал, что она лжет ему. По крайней мере, отчасти.
– Как развернете, залезайте обратно, – приказала Ханна. – Коннор, ты тоже залезай и на сей раз оставайся там. Я в полном порядке. Знай, что я в порядке, я никуда не денусь. И спасибо тебе. Ты спас людей. Ты пока этого не понял, но я заверяю тебя, что ты это сделал.
– Тогда нам не надо спускаться и…
– До тебя до сих пор не дошло, почему я остаюсь? – резко спросила она. – Я здесь, чтобы убедиться, что вы забрались в укрытие и остаетесь там. Оба. А теперь послушай меня. Ты не вылезаешь из укрытия до тех пор, пока не услышишь мою команду. Ты должен мне это пообещать. Может показаться, что все кончилось, что огонь прошел, но ты не можешь точно этого знать – только не изнутри. Ты не будешь знать, чему доверять. Так что жди, когда старший команды тебя выпустит, хорошо? А в данный момент, дружок, за старшего тут я. Жди моей команды.
Назад: 42
Дальше: 44