Hip Pocrates образовано отделением первого слога от Hippocrates, т. е. от имени Гиппократа, отца медицины. Остроумие здесь состоит в том, что Hip означает по-английски бедро. – Прим. перев.
Имеется в виду введение противозачаточных пилюль в шестидесятых годах. – Прим. перев.
Сиприан Сен-Сир (Cyprian St Cyr) – вымышленный персонаж, фигурирующий также и в других книгах д-ра Берна. Этому автору приписывается «знание жизни» и остроумие на французский лад, откуда объясняется его имя. Обозначение горничной словом «леди» выражает ироническое отношение к ситуации. – Прим. перев.
Для тех, кто предпочитает думать о сексе более академически, «официальное» название книги таково: «Церебральные и поведенческие корреляты совокупления в обществах высших приматов». Первоначальное название лекций – т. е. «Секс в человеческой жизни» – изменилось на («Секс в человеческой любви».)
В этой фразе трижды встречается игра слов, которая только в последнем случае переводима. Chamber music (камерная музыка) содержит слово “chamber”, один из смыслов которого «спальня» (точнее, это старинное выражение, лучше передаваемое словом «опочивальня»). “Cocktail” (коктейль), возможно, происходит от прилагательного, означающего лошадь с поднятым хвостом. Описываемая дама извиняется потому, что не может отделаться от сексуальных ассоциаций в своей речи. Третья игра слов (precipeepee) передается русским эквивалентом (пропасть – пропись). Место проживания этой леди также не случайно, поскольку Бостон отличается особенно чопорной буржуазией, ведущей свое происхождение от первых переселенцев в Америку. – Прим. перев.
Формы coituis в латинском языке нет; правильная форма – coitus (совокупление). Второе произношение искажено на английский лад. Третье (в подлиннике co-i-tuis) звучит так же, как по-русски, и превратилось в обиходное слово, по крайней мере у врачей. – Прим. перев.
Д-р Хорсли (Horsley), по-видимому, также вымышленный персонаж, которому автор поручает циничные изречения. Выражение «лошадиный смысл» означает в разговорном языке «простой здравый смысл». – Прим. перев.
Мы переводим этим словом английское mating, за неимением лучшего. Английское mating имеет интимный характер и легко применяется к людям. По-русски же могут составить «пару», но «спаривание» обычно относится к животным. Впрочем, этот термин редко применяется в дальнейшем. – Прим. перев.
Making love означает «занятие любовью». По-русски это не звучит. «Заниматься любовью» гораздо меньше распространено, чем английский эквивалент to make love. – Прим. перев.
Поскольку в современных словарях соответствующие слова приводятся в подлинном виде, мы считаем возможным расшифровать их. Fuck (cuff) означает «иметь половое сношение», с возможным, но необязательным отношением к обману и надувательству (DAS). Screw (swerk) означает «иметь» или «побудить» другого получить половое удовлетворение путем полового сношения» (DAS). В этом же параграфе автор подробно объясняет эти слова. Только первое из них частично используется в дальнейшем. Мы передадим его в некоторых случаях словом «толкать» (по необходимости неточно). Второе слово встречается лишь один раз в этом параграфе; мы переводим его по контексту «сверлить».
Третье слово kirp (prick) означает «пенис» (DAS); оно встречается в лимерике (шуточном стихотворении) на стр. 78, где сделано подстрочное примечание. Четвертое слово cunt (tunk) означает «влагалище» (DAS) и встречается ниже в этом параграфе, где его смысл ясен из контекста. – Прим. перев.
Амариллис (Amaryllys) – деревенская девушка в древней пасторальной поэзии; отсюда, вообще, сельская красавица». Это имя употребляется здесь в ироническом смысле. Д-р Берн излагает устами искушенной девицы Амариллис женский сексуальный опыт. – Прим. перев.
ЭЖ: Balling – это явление, возникшее после пилюли. В нем нет ощущения эксплуатации, оно предлагает взаимное согласие, акт, выполняемый вместе, а не кем-нибудь над кем-нибудь другим. Это влажное слово, эквивалентное выражению «заниматься любовью», и оно произносится с гордостью и радостью.
Здесь слово cute означает не только «хитрый», но еще «ловкий», «юркий», «догадливый», «сообразительный». – Прим. перев.
«Тезаурус» Роже – известный словарь английских синонимов. – Прим. перев.
ЛСД (LSD) – диэтиламид лизергиновой кислоты, галлюциногенное вещество, используемое как наркотик. – Прим. перев.
«Подлая, деспотическая власть» была прежде всего властью религии, вовсе не сводящейся к произвольному посягательству на свободу слова. – Прим. перев.
Merde (фр.) и scheiß (нем.) – дерьмо; fourrer – (фр.) – засунуть (в разных смыслах); vögeln sich (нем.) – спариваться; cul (фр.) – зад; schwanz (нем.) – хвост, в просторечии – пенис. – Прим. перев.
Слово означает «свинья». В просторечии: «девушка или женщина неряшливого вида; девушка или женщина с «неряшливой» моралью; страстная или беспорядочная в связях женщина; любая девушка или женщина» (DAS). – Прим. перев.
Смысл этого выражения: тот, кто совершает половое сношение со своей матерью, причем используется глагол, зашифрованный автором в виде cuff (см. выше). Ниже (см. стр. 32) это выражение обозначает любителей матерщины. – Прим. перев.
Tish получено перестановкой букв из shit, означающего «испражнение». – Прим. перев.
«Ранг человека» является переводом слова class (класс), имеющего также социальное значение. По-видимому, автор выражает здесь свое предпочтение эстетических критериев всем остальным. – Прим. перев.
В подлиннике tish, см. примечание выше. – Прим. перев.
Объяснение выражений Амариллис: tish – см. выше; tarfs вместо farts, газы, выпускаемые из анального отверстия; sipp вместо piss – мочеиспускание; fark вместо craf – то же, что tish (DAS). Tootches – по-видимому ягодицы, вероятно, от toot (диалект) – выступать, выдаваться наружу (W). Предлагаемое правило эстетики в некоторой степени позволяет понять, чтó не прекрасно. Представление о том, чтó прекрасно, автор предоставляет личному произволу. Рассуждения Амариллис заимствованы у лекаря-шарлатана из романа Смолетта «Путешествие Хамфри Клинкера». – Прим. прев.
В подлиннике rumpus room (амер.) – помещение, обычно ниже уровня земли, используемое для активных игр или для вечеринок. – Прим. перев.
Фиброид – опухоль матки. – Прим. перев.
Ср. ниже, параграф к главе 4. – Прим. перев.
В подлиннике muther-cuffer (см. на стр. 28). – Прим. перев.
В подлиннике tish. – Прим. перев.
См. примечание на стр. 28. – Прим. перев.
Имеется в виду эпоха Возрождения. – Прим. перев.
Амариллис рассказывает о своем знакомом, успешно применяющем непристойность как способ соблазнять женщин. Встретив подходящую особу, он при первой возможности делает ей более чем неприличное предложение в самых недвусмысленных выражениях. Таким образом он добивается благосклонности некоторых женщин и теряет уважение многих других, демонстрируя тем самым необычайную подрывную силу непристойностей как в положительном, так и в отрицательном смысле.
Имеется в виду эпоха Возрождения. – Прим. перев.
Thomas Urquhart. Буквальный перевод следующих дальше стихов:
Один дюйм радости преодолевает всю длину печали,
Поскольку смех свойствен человеку.
Венерическая болезнь, преимущественно гонорея (старинное слово). – Прим. перев.
Сифилис (старинное слово). – Прим. перев.
Лимерик – английское шуточное стихотворение, начинающееся строкой: «Был (была) такой-то (такая-то) в таком-то месте (географическое название) и содержащее юмористическое описание этого персонажа. – Прим. перев.
Мы сочли возможным ограничиться прозаическим переводом этого сочинения. Глагол cuff уже объяснен выше. You означает «тебя», а сочетание cuff you – грубое ругательство (мягкий русский эквивалент: «мне на тебя плевать»), me означает «меня». «Леди» в современной Америке может быть вежливым обозначением любой женщины. – Прим. перев.
Том знаменитого французского словаря Ляруса, посвященный гастрономии. – Прим. перев.
Cuffing. – Прим. перев.
В этом случае мы также ограничимся точным подстрочным переводом. – Прим. перев.
«Технические термины» в этой фразе намеренно искажены автором. – Прим. перев.
Мы переводим здесь как «удовольствие» слово fun, означающее «Здорово!» – Прим. перев.
«Здорово!» представляет неточный перевод восклицания “Wouw”, выражающего удивление или восхищение. – Прим. перев.
Cuffing. – Прим. перев.
Непереводимая игра слов: falate означает не только «челюсть», но также «вкус», «склонность», так что песенка имеет и другой смысл: «Похитила мое сердце». – Прим. перев.
Один из лозунгов «прогрессивной» молодежи шестидесятых годов. – Прим. перев.
«Национальное бюро стандартов» – правительственный метрологический институт Соединенных Штатов. – Прим. перев.
В действительности один из самых талантливых исследователей Фрейда решительно отвергает подобные заключения – Карл Абрахам. Собрание трудов. Хогарт Пресс, Лондон, 1948 год, стр. 413. (Karl Abraham, Collected Rafert, Hogarth Press, London, 1948, p. 413).
Приблизительный перевод восхищения «Ugh!», означающего отвращение или ужас. – Прим. перев.
Хотя Wow! («Здорово!») лишь недавно вошло в английский обиход в качестве выражения энтузиазма; французы пользуются с незапамятных времен равнозначным выражением. – Прим. перев.
Хансард – первый издатель дебатов Английского парламента, давший свое имя этому официальному изданию. – Прим. перев.
«Тысяча и одна ночь» не только содержит многочисленные свидетельства обратного, но самое построение цикла свидетельствует, подчеркивает прямо противоположную точку зрения (которую Шехеразада и внушает своему повелителю). – Прим. перев.
Human Male дословно переводится «самца-человека». – Прим. перев.
В подлиннике непереводимая рифма: a halo of hush instead of mush – буквально: гало из вежливых умолчаний вместо сладкого соуса. – Прим. перев.
ЭЖ: Каждого индивида? Не в наше время, я в это не верю.
ЭБ: Даже если это нежелательно, это все-таки важно.
Это описание деления, как и следующее описание конъюгации, намеренно упрощено. В действительности уже самые простые организмы способны к изменчивости и имеют необходимые для этого механизмы. Автор, разумеется, заинтересован здесь лишь в третьем виде размножения – копуляции, преимущества которой он хочет объяснить. Выводы автора остаются в силе, если сделать все указанные уточнения. – Прим. перев.
В подлиннике: «при любых изменениях музыки земной сферы», с намеком на Пифагорову музыку сфер, «музыка» связана с народным танцем, который отплясывают зародыши всего живого в описанном выше процессе мейоза. – Прим. перев.
В Америке примерно то же, что у нас Дед Мороз. – Прим. перев.
ЭЖ: Ваша мысль состоит в том, что каждый человек, мужчина или женщина, должен непременно хотеть, чтобы у него были дети, если только он не отвергает основные биологические стремления своего вида. В действительности можно лишь утверждать, что желание иметь детей биологично. Но то, к чему мы стремимся и чего мы хотим – это, насколько можно видеть, копуляция.
ЭБ: Вот как!
Дальнейший отрывок представляет собой пародию на увещания «всевозможных людей, способствующих тому, чтобы мы не выпутались». В устном изложении д-ра Берна (напомним, что эта книга возникла из лекций) такие пародийные места могли выделяться интонацией. Пародируется проповедь, обращенная к молодым людям. Проповедник типа описанной выше «копченой селедки на поминках» не имеет представления об окружающей действительности и воображает (в шестидесятые годы нашего века), что внебрачный секс можно получить только в отдаленных странах с риском для здоровья и т. п. Ироническим образом совет проповедника подождать, пока наступит время, зрелость, есть в то же время и совет д-ра Берна. Не желая морализировать от своего имени, он вкладывает мораль в уста еще одного вымышленного персонажа. – Прим. перев.
Следующий дальше отрывок звучит несколько причудливо: автор как будто приписывает Природе некие собственные цели, например, цель сохранения и усовершенствования нашего вида… Для понимания этой притчи надо иметь в виду роль «теологического подхода в современной биологии. Приписывая эволюции «цели», биолог всего лишь использует эвристический прием, помогающий понять, почему то или иное приспособление способствует сохранению вида. По этому поводу см. книгу Конрада Лоренца «Так называемое зло» (“Das sogenannte Bose”, Wien, 1963). – Прим. перев.
ЭЖ: Это – мужская идея.
ЭБ: Но так же думают и некоторые женщины, не правда ли?
Как теперь известно, не существует безвредных противозачаточных средств. Природа весьма чувствительна и не дает себя безнаказанно обмануть. Это относится, в частности, к пресловутой «пилюле». – Прим. перев.
В подлиннике рифма frigig-rigid (фригидный – жесткий). Любопытно, как выглядит с этой точки зрения Ньютон. – Прим. перев.
Следующий отрывок представляет сатирическое изображение методов тестирования. Опрашиваемым студентам задаются прямые вопросы об их сексуальной жизни и здоровье, и их ответы принимаются на веру; при этом не учитывается влияние «регулярного и нерегулярного» секса на здоровье студентов в будущем, на их семейную жизнь и благополучие потомства. Автор издевается над такими исследованиями, применяющими компьютеры и многочисленный персонал, иронически предлагая выполнить свой шарлатанский проект силами одного человека. «Финансовые соображения» в конце отрывка пародируют домогательства деятелей этого рода, добивающихся государственных ассигнований. Это выпад против школы психологов, работающих методом тестов. – Прим. перев.
Мы предпочли эту кальку с английского выражения «регулярно занимаются сексом», имеющему несколько юмористический оттенок. – Прим. перев.
См. примечание в предыдущей главе. – Прим. перев.
Имеется в виду анализ взаимодействий.
Как подтверждает вещество под названием DOPA (dihydroxyphenylalanine), применяемое в настоящее время для лечения паркинсоновой болезни и паралича, является подлинным средством от импотенции, вызывающим эрекцию у страдающих от нее людей; но это лекарство считается слишком сильным для нормального употребления, поскольку оно может вызвать побочные осложнения.
Перевод этих терминов, принадлежащих автору, представляет трудности. Словом «сила» мы переводим Power (по словарю РОД – способность действовать, особая способность тела и ума, энергия, способность действия или функция). «Напор» – неточный перевод Force – в данном контексте «сила, порыв, мощность, интенсивное усилие». «Удар» служит переводом drive (сильный удар мяча, способность или желание чего-нибудь достигнуть). Мы привели здесь значение английских слов, имеющих отношение к нашему контексту. Сочетание «мужская сила», служащее переводом заголовка, идиоматично в русском языке, что и определяет перевод. «Напор», как нам кажется, наилучшим образом передает тот смысл слова force, который имеется в виду ниже в тексте («порыв, интенсивное усилие»). Наконец из значений слова drive мы выбрали связанное с ударной силой. Ввиду невозможности точного перевода читателю рекомендуется понимать все эти термины исключительно в том смысле, как они определены автором ниже, отбрасывая другие ассоциации. – Прим. перев.
Значение kirp – пенис. См. примечание на стр. 23. – Прим. перев.
Я знаю, что peno – неправильная форма, но это лучше подходит. Афоризм должен означать «истина в пенисе» (для чего и понадобился неправильный падеж).
В подлиннике выражение “in church or in the hay” буквально: «в церкви или в сене». – Прим. перев.
Это то самое движение, которое, как уже упоминалось выше, на языке «Благоухающего сада», называется dok; женская реакция на него носит название hez. На вульгарном английском языке dok передается словом bump, а hez – словом grind. Отглагольные существительные от bump – бухнуться, шлепнуться и grind – молоть, дробить, растирать (например, пестиком в ступе). Кинематически дело обстоит так, что мужской таз качается вокруг трансверсальной оси, а женский рыскает вокруг вертикальной, или саггитальной.
Поскольку человек – «общественное животное», описанный выше «биологический идеал секса» не есть человеческий идеал; это идеальный механизм размножения, рассматриваемый таким образом, как если бы у человека не было бы других целей. Эволюция сделала человека более сексуальным, чем другие животные, может быть именно для компенсации ограничений, налагаемых человеческим обществом, т. е. культурой. В последнем абзаце автор с видимой неохотой признает роль культуры в человеческой психологии. Отвращение Берна к социальному аспекту психологии проявляется в том, что даже в этом ключевом месте он не хочет произнести слово «культура». Как он признает в конце абзаца, «все общества построены на сексуальных запретах» (и, конечно, на многих других). «Общество» в его конкретном историческом виде, т. е. культура, и определяется системой запретов, наряду с принятыми в нем идеальными ценностями. Поскольку д-р Берн об этих вещах говорить не хочет, его идеал человеческого секса (близость) не может найти свое место в контексте неизбежно общественной жизни человека. Поэтому он помещает свой идеал в чисто словесный внеисторический контекст. Место, находящееся посередине между «покорностью и запуганностью» и «мятежностью, бесчестием и жестокостью», он определить не может и возвращается к «чистой биологии оргазма». – Прим. перев.
ЭЖ: Эта «надлежащая подготовленность» – старая идея из учебников секса. Но любопытно, как она подготовится без его участия?
Английские термины, принадлежащие автору: profusion, force, grasp profusion означают: «щедрость, обилие» (POD) и могут применяться для описания гостеприимства или истечения крови и т. п. По-русски совместить эти смыслы трудно… Поскольку это технические термины, вводимые со специальной целью, читателю рекомендуется понимать их в смысле, разъясняемом ниже автором, избегая ассоциаций. – Прим. перев.
ЭЖ: Можно сказать, что такие женщины честно ведут свою игру.
ЭБ: А, может быть, они дуются?
ЭЖ: А почему вы не привели список таких неприятных качеств в конце параграфа о мужской силе?
ЭЖ: Зачем же осуждать ее? Может быть, этот мужчина некрофил. Между тем в следующем абзаце вы ожидаете от нее всей возможной активности.
ЭБ: Я думаю о естественном отборе и выделяю те вещи, которые, как мне кажется, увеличивают шансы отбора и оплодотворения, а также шансы выживания индивида в мире, где идет борьба за существование. Может быть, все это вышло бы иначе, если бы Дарвин был женщиной.
ЭЖ: Это любопытная мысль.
Невозможно, конечно, отрицать творческие возможности эволюции, и предыдущее описание оргазма представляет в этом смысле поучительный пример. Надо заметить, однако, что чем сложнее механизм, тем больше вероятность его расстройства, как бы ни был искусен конструктор. Этот общий кибернетический закон, связанный с принципом дополнительности Бора, справедлив и в отношении конструкций, изготовленных природой: нельзя добиться одновременно сколь угодно высокой сложности и надежности. Может быть, поэтому вполне правильный оргазм, описанный выше, встречается лишь как исключение. Сложные механизмы, созданные эволюцией, могут работать согласно своему плану, вполне согласованно и совершенно, но этот случай маловероятен. Самые сложные из них в большинстве случаев удовлетворяют проектным требованиям и работают кое-как. Человек является крайним случаем; заложенные в его проекте возможности не реализуются почти никогда. Есть основания считать, что он редко достигает полного физического развития и тем более психической зрелости. Типичный человек с технической точки зрения всегда содержит какой-нибудь очевидный брак или, во всяком случае, недоделан. Достигнуты ли здесь пределы, заданные дополнительностью, мы не знаем. Вероятно, они еще далеки, и возможные улучшения зависят от более полного использования психических возможностей человека.
По поводу последнего изречения см. сравнение монастыря и борделя на стр. 31 («Мусорный ящик»). – Прим. перев.
В подлиннике рифма voices in the head and voices in the bed. – Прим. перев.
В подлиннике mind-cuffing буквально: «толкающие психику», с известным уже читателю глаголом cuff. – Прим. перев.
Я думаю, что подлинная «цель» оргазма – психологическое возрождение. Он действует подобно лечению мозга электрическим шоком, перераспределяющим потенциалы таким образом, что проясняется психика пациента. Это явление аналогично упорядочивающей функции с БДГ в Psychiatric News за октябрь 1969 г., по работам Р. Гринберга (R. Greenberg) и Э. М. Дьюена (E. M. Dewan).
Унция – 28,35 грамма. – Прим. перев.
ЭЖ: Мне эта арифметика совсем не нравится.
ЭБ: Она груба, но побуждает мышление. Жизнь устроена очень странно.
Hello используется в приветствии или для привлечения внимания, или для выражения удивления. Точного русского эквивалента нет; приблизительно – «Здравствуй!», «Привет!». – Прим. перев.
В подлиннике древнееврейские слова переданы латинскими буквами. – Прим. перев.
По-английски crooked означает и физически искривленный, и непрямой в поведении, извращенный. – Прим. перев.
Авторская вставка. – Прим. перев.
ЭЖ: Ну вот, вы снова заговорили о размножении. С чего бы это вы?
ЭБ: Прежде всего в качестве философски настроенного биолога я и в самом деле убежден в том, что говорю. Во-вторых, одно переживание сильно подействовало на меня, когда я был интерном. Это были прекрасные лица женщин в родильной палате. Прерывать приходится лишь нежелательные беременности – желательные не прерывают.
Люди, заявляющие свое желание иметь детей и населять этот мир должны, однако, предоставить равные права тем, кто этого не хочет. При честном подходе и для общего блага это означает свободный доступ ко всем противозачаточным средствам.
Намек на известное приключение Гулливера. – Прим. перев.
Персонажи американского фольклора. – Прим. перев.
«Благородство обязывает» (фр.) – выражение означающее какой-нибудь долг, возникающий из общественного положения или превосходства.
ЭЖ: Инъекция бодрости.
От genitalia половые органы. – Прим. перев.
Салун – распивочная и увеселительное заведение низшего сорта. – Прим. перев.
В этой фразе два непереводимых выражения: proplifting представляет собой слово сленга, обозначающее «получение, или взимание поддержки» и, в выражении Амариллис, boobrication пародирующее lubrication (смазку), причем boob (сленг) означает одновременно глупца, дурочку и женскую грудь. – Прим. перев.
Буквально: «Та, что дурачится во время мессы, имеет мягкий зад». – Прим. перев.
В качестве высшего проявления близости автор иронически выбирает пример из О. Генри. – Прим. перев.
От vagina – влагалище. – Прим. перев.
Дважды автор пишет «они» с заглавной буквы They, Them. – Прим. перев.
Мочеиспускательный канал. – Прим. перев.
Девственная плева. – Прим. перев.
См. ниже. – Прим. перев.
Инцест – половое сношение между родителями и детьми или между братьями и сестрами. – Прим. перев.
Таким образом, «резюме» автора означает отказ от «научного» решения вопроса: рекомендуется попросту держаться тех нравов, в которых нас воспитали (это и есть «не делать безумств»). – Прим. перев.
Вопросительный знак принадлежит автору. – Прим. перев.
Описываемый автором предрассудок (как и следующий ниже) не может быть понят вне культуры. Все это – социальные явления. Если бы кто-нибудь вздумал постоянно носить шпагу, как это делал Вашингтон, это тоже сочли бы «отклоняющимся поведением». Что касается сексуальной расшифровки этого предрассудка, то она безусловно верна. Длинные волосы современного молодого человека потому вызывают «извращенные» чувства, что в наше время свидетельствуют о «феминизации» и, тем самым, уподобляют его девушке и т. п. Вряд ли автор на самом деле этого не понимает. Он, по-видимому, иронически отделывается от неприятной проблемы. – Прим. перев.
В подлиннике cousin – кузин. – Прим. перев.
«Родитель», «Взрослый» и «Ребенок» с заглавной буквы везде означает состояния эго в голове человека; те же слова со строчной буквы обозначают реальные лица.
Термин психологии Юнга. – Прим. перев.
Дальше пародируется разговор в авторемонтной мастерской с выдуманными названиями деталей и марками машин. – Прим. перев.
В подлиннике paper-shuffles – те, кто роется в бумагах. Прим. перев.
От латинского prohibitio – запрет. Так называли в Соединенных Штатах сторонников «сухого закона», формально запрещавшего сбыт и употребление спиртных напитков. Здесь, в расширительном смысле, – сторонники любых принудительных ограничений. – Прим. перев.
Иначе говоря, автор требует, чтобы любая предлагаемая теория межличностных отношений допускала формализацию примерно в том смысле, как этот термин понимается в логике. – Прим. перев.
В подлиннике речь идет также об учительнице, заводящей интригу с влюбленным школьником. – Прим. перев.
Но Ребенок реагирует при этом так, как если бы он был Родитель, так что фактическое взаимодействие относится к типу Ребенок – Родитель, как это изображено на диаграмме взаимодействий (рисунок 6).
“Of Human Bondage”. Автор не указан. – Прим. перев.
Sex-appeal, что переводится также: «сексуальная привлекательность» или «призыв». – Прим. перев.
В подлиннике schootnik, слово сленга, составленное из английского корня shoot (стрелять) и заимствованного из русского окончания – nik (неологизм, вошедший в употребление после первого искусственного спутника). Дальше в том же смысле употребляется другое слово сленга gunkie. Слово gun может означать в этом контексте не только ружье, но и револьвер. – Прим. перев.
Это не относится к честным стрелкáм в цель. Такой стрелок есть в моей семье. Один из моих сыновей, работающий ковбоем, может попасть из слонового ружья в блоху на голове летающей гремучей змеи на расстоянии 100 ярдов.
Как говорит дальше автор, «почти все фетишисты – мужчины». Это не исключает, однако, женщин-фетишисток. Термин fetishist по-английски подходит для обоих полов, мы передали его женским родом (контр-фетишистка), поскольку автор имеет в виду главным образом женщин; вероятно по этой причине он придумывает звучащее на испанский лад слово «фетишера» с окончанием женского рода (и дальше слова «органа», «позитура» того же характера). Таким образом, «фетишера» – это не то же, что «фетишистка». – Прим перев.