“from having their locks reped” – намек на поэму Поупа “The Rape of the Lock”. – Прим. перев.
Об изданиях этого рода см. выше, в Предисловии. Об Эллисе см. стр. 276. – Прим. перев.
Кавказская раса – редко употребляемое в русском языке название белой расы, связанное с предполагаемым ее происхождением с Кавказа (по одной из современных гипотез из области Турции и Ирана к югу Закавказья). – Прим. перев.
Через влагалище. – Прим. перев.
Колл-герлс (call-girls) – проститутки, приходящие по телефонному звонку. – Прим. перев.
Мартини – вермут или коктейль из джина и вермута; марихуана – наркотик из высушенных листьев и стеблей конопли, употребляемый для курения; ЛСД (LCD) – диэтиламид лизергиновой кислоты – галлюциногенное вещество, получаемое химическим способом. – Прим. перев.
Англ. companion (приятель) от лат. com (cum) – вместе и panis – хлеб. – Прим. перев.
Comrade, товарищ – Прим. перев.
Таким образом, автор требует, чтобы все определения межличностных отношений давались в формальном виде, или даже в терминах его диаграмм, связывающих состояния эго. Конечно, это делает понятия отчетливыми, но в то же время, как всякое нормальное определение, их сужает. Если слово «принимать» (или, что то же, понятие «дружба») в обычном смысле словоупотребления вообще не имеет смысла, то отпадает самое существенное – способность диаграмм Берна описывать «обычные» человеческие отношения. Если же за словами «обычного» языка признается некоторый, хотя бы интуитивный смысл, то возникает вопрос, совпадает ли то, что «обычно» понимается под дружбой, с явлением, изображенным на рисунке 8. По-видимому, здесь передано нечто существенное для «обычного» представления об этом отношении, но все ли? Логически нельзя требовать совпадения, но надо отдавать себе отчет в том, что «дружба» в смысле Берна есть абстракция лишь некоторых сторон отношения, выражаемого этим словом. Всякое ли отношение, свободное от «Родительского» вмешательства, есть дружба? В древности менее искусный мыслитель дал формальное определение человека как «двуногого животного без перьев», и ему был предложен ощипанный петух. – Прим. перев.
См. пунктирную горизонтальную линию, не перечеркнутую на рис. 8.
Последняя фраза, несомненно, больше отличает друзей от приятелей, чем сказанная выше. Приятели тоже могут играть в общие игры и при этом презирать друг друга и тоже могут помогать друг другу в беде. Признаком дружбы всегда считались общие убеждения. Но автор не хочет произнести это традиционное слово. Чувствуя, что все сказанное им о дружбе неполно, он стыдливо заменяет убеждения «иллюзиями», иронически ссылаясь на Пруста. Замена убеждений «иллюзиями» представляет собой общепринятый штамп декаданса. В этом месте д-р Берн говорит уже не о рассматриваемом предмете, а о самом себе. Как объясняется в предисловии, это небезразлично для предмета книги. Дело не только в том, были ли у автора друзья или только приятели, а в том, что он не понимает связи психологии с культурой, потому что не верит в распадающуюся культуру, которую сам не принимает всерьез. – Прим. перев.
В подлиннике употреблено специфическое выражение data processing, применяемое в вычислительной технике. – Прим. перев.
Профессионалам разрешается разглядывать клиента, потому что он неявно дает на это согласие, обращаясь к их услугам. Иными словами, некоторые профессиональные контракты содержат встроенное разрешение разглядывать. При этом Родитель профессионала приостанавливает действие своего правила против разглядывания, пока это разглядывание является частью работы, т. е. выполняется Взрослым. Но иногда Ребенок тоже пользуется этим разрешением, чтобы что-нибудь подсмотреть. Извращенный Родитель может даже одобрить такое злоупотребление разрешением разглядывать, что представляет любопытный пример механизма распутства, изображенного на рисунке 17 B. Испытывает ли при этом жульничающий Ребенок чувство вины, зависит, следовательно, от того, распутен или нет его Родитель (того же или противоположного пола).
Грубо говоря, при нынешних тарифах следует считать обычной проституткой такую, гонорар которой не выше ста долларов с уплатой вперед. Проститутка высшего класса получает гонорар свыше 500 долларов в деньгах или товарах без уплаты вперед. Куртизанка получает столь высокий гонорар, что приходится обращаться к юристу для составления документов.
Эта процедура была впервые систематически изучена в Сан-Францисском семинаре по анализу взаимодействий около 10 лет назад. С тех пор она превратилась в стандартную часть репертуара «групп встречи». Недавно меня позабавил один из участников этих «встреч», продемонстрировавший ее мне, не зная ее происхождения.
В подлиннике эти слова написаны латинскими буквами. Их английский перевод (desire, friendship, affection) так же приблизителен, как русский. – Прим. перев.
Автор умер в том же году, когда американцы высадились на Луне (1970 г.). – Прим. перев.
В подлиннике cuffing, от cuf (см. Введение, стр. 23). – Прим. перев.
В подлиннике boyfriend – регулярный компаньон девушки или женщины» (РОД). – Прим. перев.
В подлиннике therapist, что в данном контексте скорее всего означает психотерапевта. – Прим. перев.
Girlfriend аналогично boyfriend. – Прим. перев.
В подлиннике shrinks – обозначение психиатров в сленге (РОД). – Прим. перев.
В подлиннике wow, см. примечание к стр. 41 Предисловия. – Прим перев.
Слово roulette может означать не только «рулетку», но и «круговращение» и «поочередное обслуживание». – Прим. перев.
Этот параграф направлен против юристов. Сообщение, что юристы нечто дозволяют и приемлют, надо понимать как саркастическое осмеяние. – Прим. перев.
Social worker в Соединенных Штатах означает ряд профессий, удовлетворяющих потребности общины (обследователи, консультанты, планировщики и т. д.). За отсутствием русского термина мы переводим это выражением «социальный работник». – Прим. перев.
Gigolo – слово французского происхождения, означает мужчину, зарабатывающего проституцией. – Прим. перев.
Бихевиоризм – направление в экспериментальной психологии, идущее от работ Вундта В. и И. П. Павлова, от слова behavior – «поведение». Автор относится к этому слову иронически. – Прим. перев.
Шесть часов: как я догадываюсь, шоферы автобусов. Семь: наверное, повара. Восемь: некоторые из официанток.
Сейчас я объясню, что это значит. Непентес, в наше время сокращенная до Непенте, это напиток, несущий забвение всех страданий, споров, огорчений и забот [1]. Елена Троянская получила его от дочери египтянина и приправляла им вино. Из этого описания в книге IV «Одиссеи» можно с некоторой вероятностью заключить, что это была некоторая разновидность гашиша. Остальное я придумал сам. Корень Potam означает реку, как в слове гиппопотам, a thanat – означает смерть. Итак, это означает смерть в реке, чтобы положить конец всем заботам.
В подлиннике условно изобретена грубая фраза этого содержания. – Прим. перев.
Намек на метафорическое описание Турции, принадлежащее Николаю I и укоренившееся в европейском политическом жаргоне XIX века: «больной человек Европы». Последнего турецкого султана звали Абдул-Гамид. – Прим. перев.
Да здравствует разница! (франц.) – Прим. перев.
С точки зрения современной биологии дело обстоит именно так, «как об этом говорят». Человек свободнее всех животных от запрограммированных цепей поведения и занимает в этом смысле исключительное положение (См. об этом книгу Конрада Лоренца «Оборотная сторона зеркала»). В действительности автор говорит дальше об особом роде программирования, связанном с культурной традицией, которое он называет в заглавии параграфа «родительским». У животных есть генетически запрограммированное обучение детенышей родителями, но нет культурной традиции. Этот вид родительского программирования, о котором дальше идет речь, просто не имеет отношения к животным. Таким образом, начало этого параграфа следует, видимо, понимать так, что у животных нет культуры и нет (может быть) жизненных сценариев. – Прим. перев.
Я имею в виду, то есть барана.
Почти непереводимый отрывок, выражающий отвращение автора ко всякой идеологии. Вот дословный перевод по смыслу: без рифм и аллитераций: «Революция, да! Отстань, Алекс. Теперь я хожу по струнке в шоу Джо. (Шоу – парадное зрелище, дядя Джо – обычное прозвище Сталина). Фу, Манчжу! Теперь это Мао вместо этого коричневого барана. (Имитация китайской речи с повторением «АО». Веруй, трудись и повинуйся. Я не могу верить Мэнни (Маркс) и буду повиноваться Бенни (Мусолини). Я свободен пройти милю, чтобы крикнуть: «Хайль!» Напасть на путь или попасть под суд. Достигнуть цели или попасть в тюрьму. Человек запрограммирован так, чтобы повиноваться, повиноваться, повиноваться, повиноваться повинующимся или повиноваться гражданскому или невежливому повиновению (civil – гражданский, uncivil – невежливый, игра слов). Равняйтесь направо, налево, не тащитесь сзади. Тащитесь, не равняйтесь. За какой стороной мне зацепиться? За какую форму мне бороться? (Straggle – тащиться, struggle – бороться, игра слов). Не боритесь. Вслушайтесь, включайтесь, проваливайте. Это приказ! Не слушайте этих других свиней, слушайте своих собственных свиней! Будьте анархистом (в смысле настроения – прилагательное). Будьте независимы, черт возьми! Будьте оригинальны, нет, нет, не так, а вот так. Настоятельно необходимо быть радостным и спонтанным (пародия на положительный тезис социальной психологии Э. Фромма). – Прим. перев.
Fathead (олух, болван) – здесь означает, по-видимому, буржуа («жирные головы»). Egghead означает на американском сленге работников умственного труда («яйцеголовые») с презрительным отношением к ним. – Прим. перев.
Два последних слова, по-видимому, означают мятежников или революционеров, как автор их себе представляет. – Прим. перев.
Winner означает «выигрывающий или выигравший, побеждающий или победитель», loser – «проигрывающий или проигравший, терпящий поражение или побежденный». Поскольку в жизненных сценариях типичная реакция субъекта определяет конечный результат его жизни, эти английские слова хорошо передают оба аспекта поведения, разделенные в русском языке двумя формами глагола («побеждать» и «победить») и т. п. Мы предпочли термины «удачник» и «неудачник», поскольку «победитель» и «побежденный» в русском языке определенно связаны с конечным итогом жизни. Но тогда представляет трудность non-winner (не-удачник, недо-удачник»); за неимением лучшего мы придумали слово «малоудачник». – Прим. перев.
Госпиталь для неимущих и пролив в Сан-Франциско. – Прим. перев.
Три последних выражения написаны грубым сленгом, с безграмотной фонетикой. – Прим. перев.
Drive-in – кино под открытым небом. – Прим. перев.
Имеется в виду изменение личности, подобное религиозному обращению, почему здесь и употреблено слово conversion, имеющее этот смысл. – Прим. перев.
Flip-in означает приблизительно «войти в гнездо», как это происходит при сборке машины. Мы выбрали перевод, подходящий для этого слова, ниже, в «биографии» Мао Цзэдуна. – Прим. перев.
Force majeure (фр.) – непобедимая, подавляющая сила. – Прим. перев.
Эта психологическая расшифровка биографии Мао опирается, по-видимому, на ненадежные источники. Во-первых, превращение Мао в «настоящего пролетария» (после того, как он хотел вначале поступить на службу в полицию) нуждается в более пристальном внимании, поскольку в тех же условиях китайской истории все политические авантюристы использовали заимствованные с Запада политические ярлыки (в том числе главный противник Мао). – Прим. перев.
«Исследователь» – приблизительный перевод слова questioner, буквально означающего «задающий вопросы». «Самоизучение» в подлиннике обозначено словом self-questioning, означающим «задавать себе вопросы», допрашивать себя». – Прим. перев.
Такой отчетливый способ формулировать цели, конечно, присущ не Ребенку, а инфантильному Взрослому, живущему в инфантильной цивилизации (со «спортивным» подходом к оценке себя и других). В других условиях контракты никогда не формулируются столь точно, чтобы позволить отличить, например, удачника от малоудачника. Вероятно, отличие есть, но его не так легко понять, если «контракт» более серьезен. – Прим. перев.
«Девушка, выбранная королевой Майских игр» (РОД). – Прим. перев.
Serf (ист.) – «земледелец, которому не разрешается оставлять обрабатываемую им землю, угнетенная личность; человек, выполняющий скучную, трудоемкую (или ручную) работу» (РОД). – Прим. перев.
Согласно мифу – в тканье. – Прим. перев.
В подлиннике pot («горшочек») – в американском сленге обозначение «мягкого» вида наркотика, марихуаны. – Прим. перев.
В подлиннике двусмысленность, что буквально означает: «выброшенной на берег в высоком месте и мокрой». – Прим. перев.
По-видимому, эти первые «рационалистические» объяснения поведения животных немногим менее наивны, чем объяснения моралистов, и к моменту выхода этой книги уже воспринимаются таким образом (см. примечания 7, 8 в конце главы). Автор, увлеченный раскрывшейся перед ним детерминированностью человеческого поведения, намеренно упрощает дело. Все это нисколько не умаляет значения открытых Э. Берном игр и сценариев. Как читатель увидит в дальнейшем, эти виды поведения допускают строго формальные описания и в этом смысле гораздо более серьезны, чем гипотезы о поведении курицы и самца колюшки, изложенные выше.
Конечно, действительность неизбежно окажется сложнее этих первых описаний, в чем автор отдает себе отчет. Вообще принятый в книге способ изложения напоминает не чертеж, а скорее картину, где точно изображено главное, но более приблизительно выписаны второстепенные детали и фон. – Прим. перев.
Выдуманное автором имя Pappyo – игра слов: papio – название рода бабуинов, pappy – в американском сленге – папаша. – Прим. перев.
“This big ape committed rape” – рифмованная поговорка. – Прим. перев.
Я полагаю, что история оправдывает следующее утверждение: с военной точки зрения прекратить войну хуже, чем проиграть ее.
Con (амер. разг.) – обман, надувательство. – Прим. перев.
Gimmick (амер. разг) – хитроумное приспособление, штучка. – Прим. перев.
Switch. – Прим. перев.
Джудит – английская форма библейского имени Юдифь. – Прим. перев.
Эти фамилии означают «Зеленый (или Зеленая)», и «Коричневый (или Коричневая)». Поскольку трюк в большинстве случаев делает женщина (см. ниже), мы для определенности принимаем в переводе, что Грин – женщина, а Браун – мужчина. – Прим. перев.
Как сказано в «Дон Кихоте»: «Она может представить себе, на что я способен в мокром, если я так много совершаю в сухом». (Пародия на известное изречение Дон Кихота, относящееся к Дульсинее. – Прим. перев. к примечанию автора.)
В подлиннике придуманное автором Nogoodnick, составленное из основы “no good” (не годится) и продуктивного в современном английском суффикса русского происхождения «ник». – Прим. перев.
Tightening up означает не только увеличение мускульного и нервного напряжения, но (в амер. сленге) также занятие более жесткой позиции в общении (РОД). – Прим. перев.
Berkley Subjunctive от отделения Калифорнийского университета. – Прим. перев.
How to Rape for Principle and Profit – неясно, идет ли речь о каком-то рекламном объявлении или это еще одна выдумка д-ра Берна. – Прим. перев.
«Правый (правая)» и «Левый (левая)». – Прим. перев.
«Белый (Белая)» и «Черный (Черная)». – Прим. перев.
Welfare Department – учреждение в США, приблизительно соответствующее этому министерству. – Прим. перев.
В подлиннике bubble gum – «жевательная резинка, которую можно раздувать в пузырь» (РОД), глагол bubble означает также «дурачить». – Прим. перев.
Badger Game (амер. сленг) – шантаж. – Прим. перев.
«Хозяйство втроем» (фр.). – Прим. перев.
Американское выражение, означающее разочарование. – Прим. перев.
В подлиннике Loserville – Город Неудачников. – Прим. перев.
Связь между извращением и гениальностью, конечно, не исчерпывается этим перечнем писателей, бесспорно имеющих прямое отношение к рассматриваемому вопросу. – Прим. перев.
Нарушение девственности. – Прим. перев.
Английское слово commitment, которое мы здесь перевели как «обязательство», имеет в действительности и другой смысл, который здесь также имеется в виду: эмоциональная связь, «втягивание» во что-то, «замешанность» в чем-то. Commitment, которого избегает игрок, – это угроза близости. – Прим. перев.
Здесь мы переводим слово committed того же корня более подходящим к контексту глаголом «втянуть». – Прим. перев.
Derby – ежегодные конские соревнования в Эпсоме, важное спортивное состязание (РОД). В русской транскрипции передается неправильное произношение «Дерби». – Прим. перев.
Р. Рейган исполнял в кино роли положительных героев с отважностью и «негодованием», и потому не опровергает этого мнения. – Прим. перев.
Непереводимая игра слов: square означает не только «правильный» но и «квадратный», а «образцовый оргазм» в подлиннике назван «грушевидным». – Прим. перев.
Мы не пытались восстановить это обращение в его подлинном виде, поскольку автор его не приводит, но объясняет. – Прим. перев.
Слово «джентльмен» автор пишет через черточку gentle-man. Man означает «мужчина», gentle – не грубый или суровый, добрый, мягкий (РОД). Возможно, автор хочет восстановить первоначальный смысл этого слова, превратившегося в социальный штамп. – Прим. перев.
Имеется в виду, по-видимому, “Historia plantarum («Естественная история растений»). – Прим. перев.
Слово придумано по аналогии с «фетишизмом», содержит корень pet, означающий «домашнее животное, которое содержат для удовольствия и общения» (РОД). – Прим. перев.
Э.Ж.: Может быть вы знаете какую-нибудь шутку, где женщина не выглядела бы в конце глупой?
Э.Б.: Знаю. См. стр. 103 (глава 3, параграф б).
Отсюда видно, что мягкие теории все же имеют некоторую предсказательную ценность (результаты выборов, будущий спрос на товары, ход экономических циклов и т. д.). – Прим. перев.
Синтетические вещества, применяемые в особенности в качестве стимуляторов. – Прим. перев.
Термины психологии Юнга. По Юнгу, экстраверт – это человек, «обращенный наружу», охотно общающийся с людьми и постоянно заинтересованный во внешнем мире. Интроверт – это человек, «обращенный внутрь», неохотно общающийся с людьми и более заинтересованный во внутреннем мире. – Прим. перев.
Как читатель уже знает, наделенный столь удивительной интуицией д-р Хорсли – один из псевдонимов д-ра Берна. – Прим. перев.
О процессах тридцатых годов, жертвы которых автор называет троцкистами, он, очевидно, мало знает. Нарисованная здесь картина «психологических пыток» неубедительна в двух отношениях. Прежде всего, угроза голодной смерти не сломила многих заключенных, и то же относится к одиночному заключению, применявшемуся в описанных здесь условиях с незапамятных времен. Далее, нет оснований считать, что в процессах тридцатых годов применялись именно эти методы, а не другие. – Прим. перев.
Имеются в виду градусы Фаренгейта: 37 градусов Цельсия. – Прим. перев.
В подлиннике fodder – фураж, корм для скота. Здесь можно понять, какого рода исследователи вызывают у автора презрение. – Прим. перев.
Английский богослов и поэт начала XVIII века. – Прим. перев.
Раз уж зашла речь об этических системах, то все системы до сих пор имели в своей основе такое вмешательство, и в том числе христианство. – Прим. перев.
Заметим, что здесь предлагается редуктивная система, которая просто утверждает, что все равно по каким причинам система работает хорошо или плохо. Это могут быть любые причины, но страдающему ребенку и его матери это должно быть безразлично.
Непереводимая игра слов: body beautiful – «прекрасное тело» с поэтическим обращением порядка слов: body politic – старинное выражение, означающее «политическое учреждение или устройство». – Прим. перев.
Вместо последнего слова в подлиннике стоит cuffing (см. Введение, стр. 23). В предыдущем описании развития близости автор намеренно использует трудно переводимые иронические варианты слов: вместо looks (взгляды) он пишет lookies (доглядывания), вместо feeling (чувства) пишет feelies (почувствования) и т. д. – Прим. перев.
Дальше непереводимая игра слов, основанная на том, что слова wow! («здорово») и mom (жалобный призыв к матери) одинаково читаются с обеих сторон и переходят друг в друга, если их перевернуть. – Прим. перев.
Самый выбор выражений здесь свидетельствует о том, что предлагаемый дальше проект является мистификацией. Ср. примечание на стр. 65 главы I. – Прим. перев.
IQ (Intelligence Quotient) – «показатель интеллекта» – широко употребляемая за рубежом, в особенности в США, численная оценка личности, принимаемая за меру умственных способностей. – Прим. перев.
Некоторыми из переменных в таком эксперименте, наряду с сексуальностью-традиционностью и IQ-оценками, могут быть Ученики с хорошими оценками, Ученики с плохими оценками, возраст и пол Учеников.
Слово “frigid” иногда употребляется не в конкретном физиологическом значении, а скорее в оценочном, означающем «иметь нетерпимое отношение к сексу». Тогда оно будет включать как особо стыдливых и притворяющихся (и не допускающих оргазма женщин), так и тех, что на самом деле холодно отталкивают или фригидны.
Outcest – придуманное автором слово, полученное от «инцеста» заменой in (внутрь) на out (наружу). – Прим. перев.
Well-cuffed – см. примечание по поводу глагола cuff к стр. 23 г. Введения. – Прим. перев.
Намек на роман Н. Готорна «Алая буква»; А – начальная буква слова Adulteress – прелюбодейка. – Прим. перев.
Два фута шесть дюймов – 75,2 см. – Прим. перев.
Из четырех букв состоят главные английские непристойности, см. стр. 23 Введения. Слово but (но) имеет по-английски три буквы. – Прим. перев.
В подлиннике Hi!, что означает дружеское приветствие. Этимологически это слово родственно русскому «Эй!»
Антропологи утверждают, что австралийские аборигены не знали связи между половым актом и зачатием, приписывая зачатие западному ветру и т. д. – Прим. перев.
Имеются в виду спектакли, прерываемые рекламными объявлениями, часто оплачиваемые фирмами, дающими рекламу. – Прим. перев.
Псевдонаучное направление врачевания в США, применяющее массаж позвоночника в качестве средства от многих болезней. – Прим. перев.
Welfare state. – Прим. перев.
Смысл этих чисел без книги Вендта непонятен. – Прим. перев.
Identity, очень трудно переводимое слово. Здесь имеется в виду сознательное или подсознательное суждение человека о своей личности, соотнесение собственной личности с понятиями и представлениями человека, с его миром, с его местом в ближайшем социальном окружении и в мире вообще. Вопрос о «тождестве» означает: «Кто я?» – Прим. перев.
Карточная игра. – Прим. перев.
Man of the World – буквальный перевод, как и подлинное выражение, означают здесь светского человека в переносном (и несколько ироническом) смысле слова: это человек с жизненным опытом, «умеющий жить». – Прим. перев.
При переводе лирических мест этой главы сохранены метафоры и ассоциации, выражающие современный американский вкус. – Прим. перев.
Миля = 1760 ярдов = 1,609 км, ярд = 0,914 м. – Прим. перев.
hi-fi – пластинки с высокой точностью воспроизведения. – Прим. перев.
Shortstoy означает короткий, Тол по-английски звучит как высокий (tall). По-видимому, на этом построен каламбур. – Прим. перев.
Low-fi (низкий) вместо hi (высокий). Это должно означать пластинки низкого качества. – Прим. перев.
В подлиннике rapping, дружеское похлопывание по плечу. Тот же корень содержится в заглавии параграфа: Final rap – завершающее похлопывание по плечу. – Прим. перев.
В подлиннике – love bag. Bag означает сумку, мешочек, а кроме того, в сленге означает женщину.
Завершающее этот отрывок ругательство – Cuff you! (см. стр. 37 Введения) можно заменить инфинитивом нескольких русских глаголов. – Прим. перев.
«Структура и динамика организаций и групп» (The Structure and Dynamics of Organizations and Group. J. B. Lippincott Company, Philadelphia, 193, and Grove Press, New York, 1966). Это было также опубликовано в Германии Rowohlt Verlag, Hamburg, 1969.