Книга: Крабы-убийцы
Назад: 7
Дальше: 9

8

 

Сэм Оуэн всегда рыбачил по ночам. Делал это с юности. Опыт научил его, что ночью улов богаче и в гавани Бармута больше пространства для маневра, поскольку каждые полчаса устье реки не вспенивает тот проклятый паром и не распугивает рыбу. К тому же ему просто нравилось находиться на воде в лунные ночи.
Он был сильным, молчаливым сорокадвухлетним мужчиной. Жил ради моря и мечтал умереть не на суше. Хотел, когда придет его время, мирно отойти в мир иной на своем маленьком рыболовном баркасе посреди открытого моря. Возможно, его унесет течением и его никогда не найдут.
Предупреждения полиции и военных его не волновали. Пусть на Шелл-Айленде что-то случилось — их проблемы. Это же в десяти милях дальше по побережью. Достаточно далеко. А те глупые купальщики, которые пропали? Да у них, наверное, судороги начались.
Сэм Оуэн ощущал себя в полной гармонии с миром, когда его лодка покачивалась возле входа в гавань. При завтрашней луне уже не порыбачишь. Он закурил трубку и расслабился. Неделя выдалась хорошая.
Через полчаса Сэм понял, что поймал улов всей своей жизни. В сеть попало нечто крупное, и лодка в результате накренилась назад. Что бы там ни было, оно яростно сопротивлялось. Пытаясь поднять в лодку сеть, Сэм представлял, что вытащит очередного Моби Дика.
Вода пенилась. Нос лодки так сильно задрался, что Сэм изо всех сил пытался сохранить равновесие. Черт! Был лишь один выход — отрезать сеть и потерять то, что в нее попало.
Лунный свет отразился на стальном лезвии карманного ножа. Сэм наклонился и принялся резать сеть. Он видел, как что-то бьется в ней. Господи! Что это?
Лезвие ножа затупилось — будь оно острым, Сэм быстро отрезал бы сеть и спасся. Вместо этого ему пришлось им пилить. Когда Сэм перегнулся через борт, что-то схватило его за запястье. Что-то острое как бритва. Прежде чем он успел что-нибудь понять, его окровавленная кисть и нож с глухим всплеском упали в море. На серебристой поверхности воды расплылось темно-красное пятно.
Сэм с криком отшатнулся. Кровь хлынула в ночной воздух, словно нефть из скважины. Схватившись за культю, он тщетно пытался остановить кровотечение с помощью замасленной тряпки. Кровь брызнула Сэму в лицо, ослепив его.
Лодка снова покачнулась, когда над кормой появилась огромная клешня, и два светящихся глаза уставились на рыбака, превратившегося в легкую добычу. Гигантский краб почуял кровь. Человеческую кровь. Он неуклюже начал взбираться на борт.
Сквозь красный туман Сэм Оуэн на мгновение разглядел поднимающееся существо. Слепая паника охватила его. Пошатываясь, он двинулся к носу, кровь продолжала яростно хлестать из обрубка. В любом случае его ждала смерть: он либо истечет кровью, либо кошмарное чудовище из морских глубин изувечит его и съест. Мысли Сэма обратились к морю. Он решил, что умрет так, как хотел всегда: легкие наполнятся соленой водой, а тело станет кормом для рыб.
Стремительно теряя силы, он перевесился через борт. Клешни сомкнулись на его лодыжке, и Сэм понял, что ступни у него больше нет. Но разве это имело значение? Прохладная вода, казалось, временно его взбодрила. Он инстинктивно попытался плыть, но без использования всех конечностей это было невозможно. Сэм чувствовал, как опускается все ниже, ниже и ниже. Он коснулся дна. Перед ним снова стоял красный туман. Повсюду светились глаза. Что-то схватило Сэма за шею. Что-то острое. Когда-то он читал книгу про Французскую революцию, и в ней говорилось, что казнь на гильотине была безболезненной. Скоро он это узнает. В следующее мгновение его накрыла чернота.
* * *
В двадцать пять минут второго ночи началось вторжение в Бармут. Убывающий лунный свет работал крабам на пользу. Несколько ночей назад их заметили бы заранее, хотя результат все равно был бы тем же.
Солдаты в танке, стоящем на набережной, первыми увидели существ.
— Смотри! — Пулеметчик мгновенно разбудил своего помощника. — Они здесь!
Потребовались считаные секунды, чтобы навести главное орудие на ближайшего краба. Прицел был настроен, и с такого расстояния промахнуться было невозможно.
Орудие выплюнуло гильзу.
Краб опрокинулся вверх лапами, куски панциря полетели в воздух.
— Есть попадание! — радостно закричал пулеметчик. — Неуязвимые? Чепуха! Эта штука разберется с ублюдками!
Пока стрелок перезаряжал орудие и снова направлял его на ползущих крабов, он уловил какое-то движение и остановился.
— Черт! — ахнул он. — Этот ублюдок снова встает!
Существо действительно пыталось встать. С помощью собратьев краб восстановил равновесие. Его глаза злобно светились, и, если не считать небольших повреждений панциря, казалось, он был в полном порядке.
— Это невероятно, — недоверчиво буркнул капрал. — Ничто не могло выдержать прямое попадание, особенно на таком расстоянии.
— И все же он выдержал! — огрызнулся пулеметчик, снова прицеливаясь. — Видишь того здоровенного урода? Он размером с гребаный дом. Посмотрим, что будет с ним!
Пристань тряхнуло от взрыва. Крабьего короля отбросило назад, но он не перевернулся — несколько секунд просто стоял, пригнувшись к земле, ошеломленный, затем двинулся вперед. Армия из более чем сотни крабов последовала за ним. Щелканье было оглушающим, невыносимым.
Крабий король взмахнул огромной клешней и указал прямо на танк. Его приказ был предельно ясен.
— Закрыть люк! — крикнул пулеметчик. — Они идут на нас!
Люк с лязгом захлопнулся. Солдаты почувствовали себя в безопасности. Расстояние до врага было слишком маленьким для выстрела. Им придется держаться, пока не прибудет подкрепление. Дрожащими руками капрал закурил сигарету.
— Здесь они не смогут до нас добраться. — В замкнутом пространстве его смех прозвучал напряженно и глухо. — Помнишь тот раз, когда танк сломался, сержант? Нас не смогли взять на буксир, и пришлось ремонтироваться на месте. Это заняло два дня.
— Заткнись! — Нервы у сержанта были натянуты до предела. Ему совсем не нравился внешний вид этих крабов.
Было слышно, как клешни царапают сталь.
— Давайте, ублюдки! — истерично воскликнул капрал. — Попробуйте сдвинуть нас с места!
— Ради бога, захлопни свою пасть! — Пулеметчик двинул капрала кулаком в челюсть, и тот откинулся назад, с глухим звоном ударившись головой о стальную стенку.
Пулеметчик почувствовал, как танк сдвинулся с места. Но это было невозможно! Он выглянул наружу и увидел, что десятки крабов собрались вокруг передвижной стальной крепости. Танк снова сдвинулся, на этот раз вверх.
— Они… они поднимают нас! — Пулеметчик бросил взгляд на товарищей и грубо потряс капрала, который все еще находился в отключке.
— Очнись! — рявкнул он, в его голос просочилась паника. — Очнись! Они несут нас.
Танк дрожал и покачивался. Одни крабы поднимали его, а другие заползали снизу. Их панцири служили идеальным средством передвижения, пока они двигались к причальной стенке.
Сержант принялся кричать, яростно лупя по щекам отключившегося товарища, но голова капрала лишь болталась из стороны в сторону. И тут танк остановился, наклонился вперед и, казалось, завис в воздухе на долю секунды, а затем полетел вниз. Раздался громкий всплеск, и машина пошла ко дну. Над ней сомкнулись мутные воды. Последовал мощный удар, и танк стал погружаться в глубокий ил. Внутри стояла тишина. Люди были мертвы.
* * *
После первого выстрела танкового орудия вооруженные силы плавно пришли в действие: еще не стихло его эхо, а к месту происшествия уже мчались два грузовика с военными. Им потребовалось всего три минуты, чтобы добраться до гавани. Крабам понадобилось меньше двух, чтобы разделаться с танком.
Водитель первого грузовика затормозил, как только увидел крабов: дорога была буквально забита ими и они направлялись в сторону города. Он дал задний ход, но его отступлению воспрепятствовал водитель второго грузовика, который оказался не в состоянии отъехать назад, как бы ни старался. Не было никакой надежды уклониться от колонн наступающих чудовищ.
Солдаты стали спрыгивать на землю. Полетели гранаты. В ход пошли автоматы.
Набережная и гавань содрогнулись от взрывов. Яркие вспышки освещали ночное небо. Над горящим прибрежным укрытиемклубами поднимался дым.
Крабы упорно наступали. Горящие обломки лежали у них на пути, но пламя оставалось без внимания. Они были невосприимчивы к огню!
Капитан Оливер из Шропширской королевской пехоты сунул в кобуру дымящийся пистолет. Лицо у него было черным от дыма, фуражка слетела с головы. Они проиграли. Это было очевидно, и он не был готов напрасно жертвовать своими людьми. Пытаясь перекричать грохот, капитан отдал приказ к отступлению.
Солдаты принялись отходить назад, бросив грузовики. За ними находился пустырь, на котором располагался зал игровых автоматов, качели, аттракцион с электромобилями и кофейные ларьки. Они направились к нему.
Повсюду в панике бежали люди. Мужчины в пижамах и халатах пытались увести свои семьи с поля боя. Женщины и дети кричали.
Капитан Оливер увидел, как два тяжелых грузовика разделили судьбу танка. Крабы с легкостью подняли их и скинули за причальную стенку. Пожар начал распространяться. Ряды зданий превратились в пылающее пекло. На одного из крабов упала горящая балка — он сбросил ее с себя и продолжил путь.
— Даже огонь не может их остановить, — пробормотал Оливер. — Они будто явились из самой преисподней!
С севера прибыли новые солдаты. Они установили миномет и первым же выстрелом нанесли прямой удар. Нарушенные ряды почти сразу сомкнулись вновь. Не было ни одного пострадавшего!
В полчетвертого утра крабий король с помощью щелканья и взмахов клешнями объявил об отступлении. Словно хорошо организованная армия, существа направились обратно в гавань и уже через несколько минут пропали из виду.
Битва за Бармут была окончена. Подъехали пожарные машины, и деморализованные военные начали зачистку. Люди, чьи дома уцелели, вернулись к себе. Многие оплакивали потери, и всех интересовал один вопрос: когда вернутся крабы? В том, что они вернутся, не было сомнения.
* * *
В здании муниципалитета было жарко и душно. Мужчины, сидящие по обе стороны длинного стола, обильно потели. Было слышно, как бригады рабочих снаружи пытаются разбирать обломки. Улицы были заполнены отдыхающими, которые стремились увидеть последствия вторжения. Зеваки непрестанно игнорировали просьбы полиции разойтись.
Клифф Давенпорт ослабил галстук и огляделся. Большое помещение было заполнено народом. Там находилось, наверное, человек двести: в основном это были военные, от высшего руководства до простых капитанов. Присутствовал и мэр со своими советниками. Пресса, естественно, тоже не могла пропустить данное мероприятие.
— Джентльмены, — поднявшись, обратился к собравшимся Грисдейл. — Прошлой ночью этот город перенес такое нападение, какого не видел за всю свою историю. Мы ждали чего-то подобного с момента вторжения на Шелл-Айленд. Принятые меры предосторожности, как ранее казалось, были вполне адекватными. Однако мы недооценили врага. Выяснилось, что крабы невосприимчивы к нашему оружию. Огня они, похоже, тоже не боятся, поэтому у нас есть лишь один путь: мы должны немедленно обнаружить их подводное укрытие. Как только это будет сделано, мы подорвем его зарядами, после взрыва которых они вряд ли смогут выжить.
— Вы имеете в виду ядерные заряды? — спросил один из журналистов.
— Я ничего такого не говорил! — резко возразил Грисдейл.
Однако он прекрасно осознавал, какую новость опубликуют утренние газеты.
— Среди нас находится профессор Давенпорт, — продолжил он, — известный морской биолог. Он первым обнаружил присутствие этих существ возле наших берегов и согласился сотрудничать с нами. Уверен, что его познания относительно океанического дна сильно помогут нам в поиске этих кошмарных существ. Я хотел бы добавить, что, хоть на данный момент их область обитания и ограничена этой частью побережья, она может разрастись. Они будут размножаться, если их не уничтожить. Тогда не только эта страна, но и весь мир окажется в опасности!
По толпе слушателей пробежал ропот. Все взгляды были обращены на Клиффа Давенпорта. Впервые в жизни он почувствовал легкое смущение, а еще гордость: безопасность человечества находилась в его руках, люди просили его избавить их от угрозы из морских глубин. И это была огромная ответственность.
* * *
— Но тебе же не придется нырять туда? — На лице Пэт Бенсон появилось смятение, когда Клифф вернулся в Лланбедр и рассказал ей за ужином, что произошло на встрече.
— Ну, я не могу осмотреть морское дно, сидя в безопасности на катере, — улыбнулся он.
— В таком случае, — ответила она, — на катере буду сидеть я. Ты не оставишь меня на берегу.
Клифф вздохнул. Он понял, что, раз уж Пэт приняла решение, спорить с ней бесполезно.

 

Назад: 7
Дальше: 9