Книга: Крабы-убийцы
Назад: 5
Дальше: 7

6

 

Внезапно щелканье и хруст костей смолкли. Тишина была еще более пугающей, чем звуки резни. Крабы присели на песке, будто отдавая дань уважения своему королю. Он смотрел на них, злобно раздувая морду.
От Бартоломью не осталось ни следа. Не удалось бы найти и осколка кости. На серебристом песке темнело большое пятно, но даже оно быстро исчезало под жадными волнами прилива.
— Какой… какой ужас! — ахнула Пэт. Казалось, она вот-вот упадет в обморок. Пэт была благодарна Клиффу Давенпорту за то, что он приобнял ее, стараясь успокоить. Они исторгли из себя рвоту на колючую траву песчаных дюн, опасаясь, что их может услышать кошмарная армия, поднявшаяся из морских глубин.
— Что они делают? — наконец прошептала она, выглядывая из впадины.
— Ничего, — ответил Клифф, — по крайней мере, в данный момент. Может, они удовлетворились съеденным, а может… хотят еще.
— Не уйти ли нам, пока это возможно? — настойчиво спросила Пэт.
Клифф кивнул. Он знал, что это разумное решение, и все же словно был загипнотизирован — просто стоял и смотрел.
Щелканье возобновилось, но на этот раз оно раздавалось не так часто. Клешня крабьего короля стала чертить в воздухе круг, затем замедлилась, словно выбирая следующую жертву. Клифф инстинктивно пригнулся, потянув за собой Пэт. Клешня на мгновение замерла, указывая на место их укрытия, затем двинулась дальше.
Клифф и Пэт вздохнули от облегчения. Крабы не выбрали их в качестве второго блюда.
Клешня чудовища остановилась, указывая на море. Щелканье внезапно стало раздаваться чаще. Масса ковыляющих панцирей направлялась прочь. Прибывающая вода быстро скрывала их, когда они возвращались в морские глубины. Всех, кроме крабьего короля. Когда все ушли, остался только он, будто не желая покидать сушу, возможно вожделенно любуясь ею, как будущим дополнением к своим водным владениям.
Наконец он тоже погрузился в воду, почти грациозно, и исчез из виду. На то место, где он стоял, накатывали волны.
— Что ж. — Клифф поднялся на ноги и помог Пэт встать. — Они ушли.
— Это было ужасно, отвратительно, кошмарно! — Ее сильно трясло. — Клифф, что все это значит? Как по-твоему, они ушли навсегда? — В последнем вопросе прозвучала напрасная надежда.
— Они вернутся, — угрюмо ответил он и повел Пэт через дюны, легко выбирая дорогу. Полная луна висела прямо над ними, и они отчетливо видели каждую деталь ландшафта. Палатки тихо хлопали на ветру, пока их обитатели спали, совершенно не подозревая о том, что происходило рядом.
— Они вернутся, — повторил Клифф Давенпорт. — Как пить дать. Они почувствовали вкус человеческой плоти — и костей — и теперь уже не отступят. Пока погибли только те, кому не повезло, несчастные вроде Бартоломью, Иэна и Джули. Это лишь начало. Ты видела размеры и мощь этих крабов? Представь, что они сделают, если решат силой захватить остров… Тот здоровяк не похож на остальных. Он знал, что делает. Он может мыслить! Он способен организовать их в натренированное войско!
— Ужас, — судорожно сглотнула Пэт. — Об этом лучше даже не думать. Мы не можем игнорировать то, что видели, Клифф. Мы должны что-то делать! Слышишь меня? Мы должны что-то делать! Хоть что-то! — В ее голосе появились истерические нотки.
Клифф попытался успокоить ее, когда в поле зрения появился Лланбедр. Деревня излучала зловещую ауру, будто заявляла о том, что ей уже давно все известно и она таилась, лишь ожидая подходящего момента, чтобы объявить об этом.
— Да, — кивнул он. — Я в курсе своих обязанностей. То, что мы видели сегодня, — это одно из самых жутких зрелищ, свидетелями которых когда-либо становились люди. У нас по-прежнему нет никаких доказательств, но это не имеет значения. Я сделаю все возможное, чтобы убедить власти в том, что эти твари действительно существуют.
— Как?
— Сперва мы должны отдохнуть. — Он задержался в дверях отеля. — Затем утром я первым делом позвоню в Лондон, в Министерство обороны. Я уже недавно звонил одному своему другу, чтобы он вытащил меня из неприятностей. Он наверняка захочет помочь мне и в этом деле, но боюсь, что мой друг занимает недостаточно высокое положение. Мне нужно обратиться на самый верх. Сперва меня поднимут на смех, но я должен стоять на своем. Я…
— Мы, — напомнила ему Пэт.
— Спасибо, Пэт. — Он сжал ее руку. — Нас поднимут на смех. У нас нет никаких фактических доказательств, только то, что мы увидели собственными глазами. Возможно, у нас получится убедить их. Если же нет, — добавил он, криво улыбнувшись, — то у нас, по крайней мере, будет чистая совесть, когда… когда…
Клифф не закончил предложение.
— Тебе лучше пойти ко мне в номер, — прошептал он, когда они на цыпочках поднялись наверх. — Не хочу, чтобы ты спала одна после того, что видела сегодня.
Они разделись, легли, потеснившись, на односпальную кровать и внезапно осознали, насколько вымотаны, физически и морально. Даже близость друг к другу их обнаженных тел не пробудила в них достаточного желания. Через несколько минут Клифф и Пэт погрузились в беспокойный сон.
* * *
Клифф Давенпорт спустился вниз полностью одетый и побритый еще до того, как миссис Джонс начала готовить завтрак.
— Боже святый, профессор! — испуганно воскликнула она, когда он просунул голову в дверь кухни. — Вы так рано встали. Вы…
— Я хотел бы воспользоваться вашим телефоном, матушка. — Улыбка Клиффа не могла скрыть серьезности его взгляда.
— Да, конечно, пожалуйста. Что-то случилось, профессор?
— Срочное дело, матушка. Нужно сделать звонок в Лондон.
— Телефон там, — добавила она, начиная готовить яичницу. — Найдете сами.
Высокий седовласый мужчина едва успел войти к себе в офис, как зазвонил телефон. Он раздраженно выразил досаду. Марджори следовало бы хорошо подумать, прежде чем переводить звонок на него. Она ведь знает, что он не любит, когда его беспокоят раньше десяти.
— Грисдейл! — рявкнул он, поднимая трубку.
— Мне очень жаль, что приходится беспокоить вас, сэр, — ответил голос секретарши, — но на линии джентльмен, который просто не может ждать. Говорит, что должен немедленно обсудить с вами вопрос первостепенной государственной важности.
— Да неужели? — Грисдейл заиграл желваками. — Определенно, какой-то чудак.
— Он представился как профессор Давенпорт, — продолжила она. — Звонит откуда-то из Уэльса и говорит, что вы его знаете.
— Соедините его со мной! — гаркнул Грисдейл, раздраженное выражение на его лице сменилось озадаченным.
— Клиффорд! — взревел он, едва их соединили. — Какого дьявола ты решил звонить мне в столь ранний час? Что такое? Ну ладно, придется мне тебя выслушать. Выкладывай, а я постараюсь не смеяться.
Целых десять минут Грисдейл слушал, что говорил ему Клифф Давенпорт. Он охал, ахал, цокал языком, но не смеялся. Обеспокоенно нахмурившись, Грисдейл вытащил одной рукой сигарету из портсигара и закурил.
— Господи! — наконец воскликнул он. — Если б вместо тебя, Клифф, был кто-то другой, я признал бы его невменяемым и отправил в сумасшедший дом за распространение слухов, способных вызвать панику среди населения. Я тебе верю, но поверит ли кто-то еще — это другой вопрос. Да, да, знаю, здесь я главный, и все же я лишь слуга правительства. Все нужно представить на рассмотрение кучке прирожденных скептиков. Да, да, я осознаю срочность вопроса. Подожди минутку. — Он сделал паузу,
достал из ящика стола ежедневник и принялся листать страницы. — Завтра я лечу в Бельгию. Переговоры на высшем уровне. Я пошлю полковника Гуда. Нет, нет. Это лучшее, что я могу сделать. На самом деле, единственное, что я могу сделать. Тебе он не понравится. Саркастичный засранец. На дух его не переношу! Но если все обстоит так, как ты говоришь, он с этим справится. К завтрашнему утру он соберет там половину войск, дислоцированных в этой стране. Ладно, звони мне в пятницу, когда я вернусь, если появится что-то еще. Желаю удачи, старик.
Грисдейл положил трубку и закурил новую сигарету.
— Надеюсь, он не сбрендил, — пробормотал он.
Затем набрал номер по внутреннему телефону.
* * *
Полковник Гуд прибыл в Лланбедр во второй половине дня. Это был коренастый мужчина, с густыми усами, украшавшими верхнюю губу, и красным цветом лица, причиной которого был отнюдь не солнечный загар. Его единственной любовью в жизни был виски, и именно о нем он думал, когда выходил из машины.
— Полковник Гуд, я так понимаю.
Он поднял глаза на Клиффа Давенпорта, спускающегося по ступеням с протянутой для рукопожатия рукой и улыбкой на лице.
«Так это тот самый чертов псих, — решил представитель Министерства обороны. — Старый Гризли, похоже, тоже считает его сумасшедшим!»
— Я бы не отказался выпить. — Гуд вытер лоб. — Виски! А то у меня в горле пересохло.
— Боюсь, здесь не наливают алкоголь. — Клифф сразу же невзлюбил этого напыщенного типа. — Но есть одно местечко…
— Здесь не наливают?! — прервал его полковник Гуд. — До чего я докатился? Когда я услышал вашу историю от командующего Грисдейла, то подумал, что здесь у вас, наверное, угощают виски за счет заведения.
Клифф Давенпорт сжал кулаки и попытался взять себя в руки. Как он мог надеяться убедить подобного человека в том, что где-то под водой возле этого побережья скрывается раса чудовищных крабов?
— Что ж, тогда я пойду в деревню выпить. — Полковник повернулся к своей машине и вытащил небольшой чемоданчик. — Отнесите это ко мне в номер. Увидимся позже.
Профессор стоял и смотрел, как Гуд уезжает в сторону деревни. Он различил шаги Пэт за спиной, и через мгновение женщина взяла его за руку.
— С таким же успехом его можно было даже не вызывать, — пробормотал он. — И все же мы должны попробовать его убедить.
* * *
Полковник Гуд, очевидно, нашел себе виски. Пэт Бенсон и Клифф Давенпорт поняли это, когда представитель министерства опустился в кресло в гостиной. Все остальные гости разошлись по номерам спать, и миссис Джонс, чувствуя, что затевается важный разговор, позаботилась о том, чтобы никто их не беспокоил.
Полковник икал, глаза у него закрывались.
— Ну, — сказал он, — что за ерунда там у вас?
— Во-первых, полковник, — начал Клифф, садясь на край стола, — это не ерунда. Мы с миссис Бенсон видели тех крабов. Прошлой ночью они на наших глазах поймали и сожрали местного пляжного бродягу по имени Бартоломью.
— Виски, — неприятно рассмеялся Гуд. — Вот что делает с вами виски. Как, впрочем, и со мной. Я видел этих крабов много раз. Особенно когда ел их! Не переживайте. Они вас не тронут. Они всегда исчезают к утру.
— Полковник! — Клифф ударил кулаком по столу. — Я не шучу. На кону человеческие жизни. Дело может принять и более страшный оборот.
— О, вздор! — Гуд махнул рукой, и глаза у него снова начали закрываться. — Все вздор. Чертов вздор. Не хотел бы говорить это старому Гризли. В конце концов, не каждый же день отправляешься в оплачиваемую поездку на побережье. Но завтра придется возвращаться. Нужно будет рано встать — и снова в дорогу. А теперь мне необходимо на боковую.
— Полковник! — Клифф снова ударил по столу в попытке не дать ему заснуть. — Мы хотим, чтобы сегодня вечером вы пошли с нами на Шелл-Айленд. Мы хотим показать вам тех существ. Тогда, может быть, вы нам поверите.
— Я иду спать. — Полковник Гуд неуклюже поднялся на ноги. — Если хотите пойти посидеть на пляже, я вас не задерживаю. — Пошатываясь, он двинулся к двери и, держась за нее, повернулся и посмотрел на них. — Закажите мне ранний завтрак. Мне нужно будет уехать рано утром.
Клифф и Пэт молча сидели и слушали шаги поднимающегося к себе в номер полковника.
— Ну, вот и все. — Клифф повесил голову и сунул руки в карманы. — Вот тебе и попытка предупредить власти. Теперь нам просто придется ждать и смотреть, что будет дальше.
В результате полковник Гуд спустился лишь к позднему завтраку. Он злобно смотрел мутными глазами на двух своих соседей, которые уже перешли к тостам с мармеладом.
— Мы только что слушали новости. — Профессор наклонился через стол. — Пропали еще двое пловцов. На этот раз на севере, возле Рила. Что скажете, полковник?
— Хм! — хмыкнул он, засовывая в рот ложку каши. — Людям нужно научиться плавать, прежде чем начинать плескаться в воде. Необходимо вернуть воинскую повинность. В армии всех научат плавать!
Клифф вздохнул и положил себе еще немного мармелада. Теперь они были в по-настоящему трудном положении. Его предупреждение осталось без внимания. Первой реакцией профессора было желание тоже вернуться в Лондон, но он знал, что это невозможно. Клифф должен был довести это дело до конца. К тому же он не мог оставить Пэт одну, ни в коем случае.

 

Назад: 5
Дальше: 7