Книга: Крабы-убийцы
Назад: 4
Дальше: 6

5

 

Они заместились во впадине, похожей на ту, где прошедшим утром выразили друг другу свои чувства. Это вполне могло быть то же самое место.
Клифф посмотрел на часы. В ярком лунном свете циферблат был отлично виден, стрелки показывали половину двенадцатого. Профессор повернулся к Пэт.
— Здесь с нами все будет в порядке, — сказал он. — Это хорошее, укромное место, и отсюда отлично виден весь пляж. Если появится нечто движущееся, мы непременно его заметим.
В ответ она нашла его губы своими, и ее нежные руки стали гораздо смелее, чем днем. Он почувствовал, как под ее прикосновением его мужское естество отвердело.
Боже! Не проделал же он весь этот путь только ради этого? Они могли остаться в Лланбедре и заняться этим в постели. Однако теперь он был возбужден, и ни один мужчина не устоял бы под таким напором.
Они откатились в траву и легли бок о бок, лицом друг к другу.
— Я давно уже не делала этого, — выдохнула Пэт, нащупывая сквозь штаны его отвердевший член. Клифф запустил руки под ее свитер, медленно провел ими вверх по спине, пока не наткнулся на застежку бюстгальтера, расстегнул ее с почти забытой ловкостью, а затем нащупал нежные набухшие соски. Пэт тихо застонала от наслаждения, затем с закрытыми глазами откинулась назад.
Но ее пальцы не переставали действовать. Клифф ощутил волнительный трепет, когда его ширинка расстегнулась и руки Пэт проникли к нему в штаны, а затем прохладный ночной воздух коснулся его теплой, влажной плоти. Он ахнул от удовольствия. Пэт Бенсон определенно знала, что делает!
Их губы вновь встретились, языки изучающе касались и обвивали друг друга. Клифф и Пэт испытывали пробуждение чего-то давно спавшего в них и стремительно теряли над собой контроль. Ничто другое не имело значения… даже гигантские крабы.
Клифф вытащил руку из-под свитера Пэт, нащупал застежку ее джинсов и расстегнул. Пэт слегка приподнялась, чтобы он смог ее раздеть. В мягком лунном свете белизна ее бедер была уже сама по себе соблазнительной, а темнеющий между ними треугольник пушистых волос словно скрывал секреты. Секреты мужчин, побывавших в нем. Мужчин, удовлетворивших свои самые смелые сексуальные фантазии. И один из этих мужчин предпочел ей другую женщину.
Клифф разместился между ногами Пэт. Продолжая сжимать его эрегированный член, она направила его в себя, предварительно искупав в теплой влаге страсти. Он проникал все глубже, исчезая в ней дюйм за дюймом.
После этого все утратило смысл. Их тела, дрожа, вздымались и опускались. Они бормотали друг другу на ухо нежности, пока наконец не забились в буйном оргазме, а после лежали, объятые трепетом и неугасающим желанием.
С неохотой разъединившись, они стали приводить одежду в порядок. Пэт, с распущенными волосами и покрасневшими щеками, казалась Клиффу невероятно красивой.
— Я очень рад, что позволил тебе пойти сегодня со мной, — прошептал он, застегивая ширинку. — Но боюсь, нам нельзя забывать про крабов.
Он выбрался из впадины и посмотрел на берег. Море стало уже гораздо ближе — до него было ярдов сто, если не меньше. Тихий шелест прилива ласкал слух. Откуда-то донесся одинокий, хорошо узнаваемый крик кулика, который соответствовал атмосфере, царившей на одиноких морских просторах, что раскинулись перед ними.
Вдруг Клифф заметил какое-то движение. Далеко, среди исчезающих на северном берегу песков. Сперва ему показалось, что это тень, отбрасываемая проплывающим под луной перистым облаком. Затем он снова ее увидел. Тень волочилась какое-то время, затем остановилась. Прошла минута. Две. Затем тень снова пришла в движение. Нечто на четырех ногах перемещалось вдоль границы прилива, покачиваясь вверх-вниз.
— Боже мой! — прошептал он.
— Что такое? — Пэт Бенсон стояла рядом, обняв его за талию и положив подбородок ему на плечо. — Что ты увидел, Клифф?
— Вон там! — Он показал ей. — Смотри внимательно. Сейчас снова пойдет. Оно за той кучей водорослей. Смотри!
Пэт посмотрела в указанном направлении. В лунном свете трудно было различить фигуру. Она волочилась вперед, в их сторону, останавливаясь каждые несколько секунд.
— Это… это… — ахнула Пэт с облегчением и удивлением одновременно, — человек!
— Ты права! — Клифф уставился на неуклюже передвигающуюся фигуру. — Это… это…
— Бартоломью! — выдохнула Пэт. — Пляжный бродяга!
Они завороженно наблюдали за причудливой фигурой человека, которого уже встречали ранее, рыскающего среди груд зловонных водорослей. Он неумолимо приближался, и в конце концов они смогли отчетливо разглядеть его лицо. Большие, вытаращенные глаза жадно метались по сторонам, выискивая что-то среди мусора, оставшегося с последнего прилива. Бродяга беспрерывно издавал урчание, словно хищный зверь, учуявший запах добычи.
Клифф потянул Пэт за собой в высокую траву. Он не мог описать то, что испытывал, но не хотел, чтобы его чувства стали известны Бартоломью. По спине у него бегали мурашки. Миссис Джонс сказала, что этот человек безобиден, и все же Клифф был уверен, что она никогда не видела на лице бродяги такого выражения. Внезапно он пожалел, что не взял с собой старый служебный револьвер. Клифф никогда в жизни никого не боялся, но теперь молился, чтобы Бартоломью их не заметил.
Пляжный бродяга посмотрел в сторону Клиффа и Пэт, но не подал виду, что знает об их присутствии. Он поравнялся с ними и пошел дальше. Иногда мужчина передвигался на четвереньках, но в основном ковылял в уже знакомой манере, приволакивая ногу.
— Смотри! — Тихий вскрик Пэт заставил Клиффа повернуть голову. Она указывала в том направлении, откуда появился Бартоломью. Последующие слова застряли у нее в горле. Пэт закрыла рот рукой, ее глаза расширились от ужаса.
И тут Клифф Давенпорт увидел их. Они появлялись из воды, словно сонм чудовищ из великой бездны. Гигантские крабы прибыли!
До них было не больше пятидесяти ярдов, и они размахивали клешнями в воздухе, словно призывая собратьев, еще скрывающихся в море, следовать за собой. Клифф начал считать. Он дошел до сорока, но крабы продолжали прибывать. Их панцири цвета мокрого песка поблескивали в лунном свете.
Затем наблюдатели увидели морды существ. Вскрикнув, Пэт Бенсон зажала руками рот. Она никогда не думала, что крабы могут быть такими. Пэт всегда считала их лишь бегающими панцирями на ножках. Но выражение на мордах этих крабов было сродни человеческому. Злобное! Глубоко посаженные глаза светились, ничего не упуская из виду.
Крабы оставались неподвижными, словно ожидая команды, даже их клешни не шевелились.
— Размером с овцу! — истерично рассмеялся Клифф Давенпорт. — Да они здоровые, как коровы, черт возьми!
— Боже мой! — Пэт прижалась к нему. — Они настоящие. Они существуют на самом деле!
— Тише! — скомандовал он, обнимая ее. — Ни звука!
Клифф и Пэт продолжили наблюдение. Все больше и больше крабов выходило из моря. Оказавшись на суше и сгруппировавшись, они замирали.
— Что происходит? — прошептал Клифф. — Это странно, они будто ждут чего-то.
Крабы оставались неподвижными.
— Там! — Клифф заметил среди волн очередное движение. — Что-то… О боже! Только посмотри на это!
— Я… я поверить не могу! — Пэт Бенсон была близка к истерике. — Это просто невозможно! Это кошмар! О, Клифф, пожалуйста, скажи мне, прошу тебя, это же все не по-настоящему?!
— Очень даже по-настоящему, — угрюмо ответил он. — Хотя мне очень хотелось бы, чтобы было наоборот! Только посмотри на размер этого парня!
Крабий король! Никто не усомнился бы в праве на власть последнего прибывшего. В полтора раза превышая размером остальных кошмарных тварей, этот краб являлся самим воплощением зла. Медленно проковыляв по берегу, он встал перед своими сородичами. Его клешни угрожающе шевелились, словно бросая вызов любому, кто посмеет оспорить его авторитет. Некоторые крабы попятились, сбиваясь в кучу.
— Даже они боятся его! — воскликнул Клифф. — Он полностью ими управляет!
Жуткие, размером с блюдца глаза вожака блестели в ярком лунном свете. Каким-то образом он общался с остальными, отдавая приказы. Затем краб заковылял вперед, два-три раза повернулся кругом, взрыхляя песок, и встал мордой к остальным, помахивая клешней. Те двинулись вперед, выстраиваясь в колонны и группы.
— Что-то происходит, — пробормотал Клифф. — Он будто что-то почувствовал!
На душе у профессора было неспокойно. Он оглянулся на участок неровной земли, который отделял их от основной части острова, мощеной дороги и безопасности. Песок был мягким и глубоким и грозил серьезно затруднить продвижение. Клифф задался вопросом, насколько быстро эти гигантские крабы умеют перемещаться по такой местности и смогут ли они с Пэт оторваться от них.
— Ты же не думаешь, что они учуяли нас?
— Не знаю. Я бы так не думал, но… будь готова бежать. Держись за меня.
Гигантские крабы пришли в движение. Наступая явно военным строем, они издавали характерное пощелкивание. Передвигались ракообразные довольно быстро, но у Клиффа Давенпорта было неприятное чувство, что они наступают раза в два медленнее, чем могли бы.
Крабы не останавливались. Клифф крепко сжал липкую от пота руку Пэт. Ракообразные почти поравнялись с ними и двигались параллельно им, следуя в сторону южного берега острова. Клифф приготовился. Едва крабий король прикажет своим «войскам» двинуться в их сторону, он рывком поднимет Пэт на ноги и побежит так быстро, как никогда еще не бегал. Мысленно он ругал себя за то, что вообще взял ее с собой, хотя в глубине души понимал, что ничто не заставило бы ее остаться в Лланбедре.
Чудовищный краб был уже почти в двадцати ярдах от них. Внезапно он остановился. Клифф напрягся и уже готов был бежать со всех ног, когда гигантское существо снова ускорилось и жуткое щелканье эхом разнеслось над дюнами.
— Они не заметили нас. — Клифф облегченно вздохнул, и армия крабов продолжила путь, следуя параллельным курсом. — Но что-то ими движет. Смотри, они почти бегут!
Так оно и было. Жуткие твари рванули вперед, и в их движении чувствовалась определенная целеустремленность. Это был не случайный набег на сушу.
Клифф и Пэт оказались не в силах оторвать глаза от чудовищного вожака. Взмахами клешни он дирижировал каждым движением остальных крабов. Они моментально подчинялись ему, поворачиваясь влево или вправо, ускоряясь или замедляясь.
Что-то еще двигалось на залитом лунным светом пляже, на некотором расстоянии от крабов. Нечто, ковыляющее и шатающееся с почти такой же, как у них, неуклюжестью.
— Господи! — Клифф Давенпорт от страха и беспомощности, отразившихся на его лице, опустился на колени. — Вот за кем они гонятся — за Бартоломью! Он их не видел!
Клифф был прав. Бартоломью, который приволакивал ногу и то и дело останавливался, чтобы порыться в скоплениях водорослей, был уже в ярдах двадцати от наступающих крабов.
— О боже, нет! — Пэт Бенсон прижалась к Клиффу. — Можем мы что-нибудь сделать? Хотя бы предупредить его?
Профессор медленно покачал головой.
— Нет, — выдохнул он. — Мы ничего не сможем сделать. Он глухой. Он не слышит. Он даже не видит. Они почти его настигли. Господи!
Самым страшным было то, что Бартоломью не кричал. Клифф и Пэт видели все происходящее как на ладони. Могучая клешня поймала бродягу за больную ногу. Крабий король заявил на него свои права. Треск ломающейся кости был слышен даже сквозь возбужденное щелканье многочисленных клешней.
На долю секунды Бартоломью смог освободиться. Он откатился в сторону от нападающего — от одной ноги остался обрубок, из которого хлестала бордовая жидкость, поблескивая в лунном свете, как выдержанное красное вино.
Клиффу и Пэт было отлично видно лицо бродяги, когда тот впервые увидел крабов. Большие глаза расширились, а из бесформенного рта летели беззвучные то ли проклятия, то ли мольбы, то ли молитвы. Он хватался за то место, где недавно была нога, и его пальцы окрашивались в бордовый цвет.
Крабий король снова двинулся на беспомощную жертву. Остальные ракообразные замерли в стороне, даже не пытаясь подойти к искалеченному человеку. Очевидно, эта добыча была королевской собственностью.
С невероятной скоростью острая как бритва клешня зацепила другую ногу, ампутировав ее с еще большей легкостью. От нижних конечностей бродяги осталось два окровавленных обрубка. Рука оказывала тщетное сопротивление. Еще один щелчок. Затем еще один.
Беспомощный, жалкий человеческий торс корчился на пропитанном кровью песке. Глаза молили о смерти, но крабий король не спешил. Он подхватил одну ногу, поднял ее вверх, будто любуясь капающей с нее кровью, а затем неуловимым движением бросил конечность в толпу сгрудившихся крабов.
Раздалось возбужденное щелканье. Последовала внезапная суматоха. Крабы принялись драться за лакомый кусочек, но их беспокойство было напрасным. В толпу полетела еще одна нога и обе руки. Щелканье напоминало пулеметный огонь.
Чудовищный краб не обращал на остальных никакого внимания. Он получил, что хотел. Жизнь быстро покидала тело Бартоломью, но сознание не спешило этого делать.
Окровавленная клешня ударила вниз, затем взмыла вверх — болтающиеся на ней внутренности исчезли в похожей на пещеру пасти. Движение повторялось снова и снова.
Затем мясо кончилось и до невольных зрителей стал доноситься хруст костей. Гигантские крабы не оставляли объедков.
Назад: 4
Дальше: 6