Книга: Крабы-убийцы
Назад: 3
Дальше: 5

4

 

Примерно в пол-одиннадцатого Клифф Давенпорт и Пэт Бенсон шли в сторону далекого мерцающего моря. Она держала его за руку. Говорили они мало и для стороннего наблюдателя были просто еще одной парой, идущей купаться.
Несколько раз на глаза им попадались вертолеты береговой охраны. Поиски пропавших купальщиков все еще продолжались.
— Не понимаю, — произнесла Пэт. — Это всегда было одно из лучших побережий для купания. Здесь встречаются опасные течения, но, если знаешь, где они находятся, с тобой все будет в порядке. И тут внезапно появляются все эти жуткие крабьи отметины, и плюс повсюду пропадают люди.
— Это только начало, — заметил Клифф и покачал головой. — Нечто… возможно, какая-то ошибка природы, но в любом случае это только начало.
— Вы здесь надолго? — Казалось, что в ее голосе появилась нотка тревоги, будто ответ имел для Пэт большое значение.
— Не знаю. — Он внимательно на нее посмотрел. — Зависит от того, что я узнаю, верны ли мои догадки. Так что, думаю, на какое-то время я здесь задержусь. А что насчет вас?
— Я забронировала номер на две недели, а приехала только вчера утром. Но, как и в вашем случае, все зависит от того, что я узнаю. Я ничем не связана. И мне незачем возвращаться домой. Тем более есть у меня одна черта — люблю везде совать нос.
— Тогда, — заметил он, усмехаясь и приобнимая ее за талию, — мы оба посвятим себя этому делу.
Наконец они добрались до моря. Прилив еще не начался, и последние ярдов пятьдесят представляли собой месиво из липкой жидкой грязи, которая только начинала подсыхать на солнце.
— Смотрите! — Пэт Бенсон первой заметила отметины на песке, слева от них, отчего гладкая поверхность напоминала земельный участок, который кто-то пытался вспахать с помощью механического культиватора и на полпути отказался от этой затеи.
Клифф кивнул. Она крепче сжала его руку, когда они изменили направление и двинулись к объекту поисков.
— Господи! — С побелевшими губами и мрачным лицом Клифф Давенпорт стоял и смотрел на отметины на песке.
Пэт Бенсон захотелось отступить назад и побежать со всех ног вглубь острова, пока из наступающих волн не появился ужас, прежде неведомый человечеству. Но она не двинулась с места. Возможно, причиной тому служило присутствие Клиффа Давенпорта.
— Только… только посмотрите на их размер! — ахнула Пэт. Она почувствовала, как задрожала, и начала надеяться, что стоящий рядом мужчина этого не заметит.
— Да, это крабы, — заявил профессор, наклоняясь, и коснулся пальцами следов на песке. — Смотрите. Это фрагмент панциря. И еще один. Судя по тому, как они вспахали этот участок пляжа, их около сотни. Вы можете сами убедиться, насколько правы. Да, они определенно размером с овец!
— Но… но… — Голос Пэт дрожал. — Почему их никто не видел?
— Я назвал бы две причины. — Клифф замолчал, стал медленно набивать трубку, затем закурил. — Во-первых, как я уже упоминал, они только появились в этой части побережья. Во-вторых, перемещаются и питаются они ночью, особенно во время полнолуния.
— А разве мы не можем сообщить властям? — Пэт в отчаянии развела руками. — Военным, например.
Клифф Давенпорт рассмеялся, но в его смехе не было веселья.
— Только представьте, какую реакцию мы получим, — проворчал он, выпуская густые клубы дыма. — Их больше беспокоит то, что я взглянул в бинокль на один из их беспилотников, чем какая-то дурацкая сказка про гигантских крабов.
— Сказка?! — гневно воскликнула Пэт. — Никакая не сказка, а факт!
— Нам нужны доказательства, прямые доказательства, которые их убедят. И я их добуду.
— Как?
— Я вернусь сюда сегодня вечером, после восхода луны, и приготовлюсь к долгому дежурству. Ожидание может оказаться напрасным. Наверняка так и будет. Возможно, крабы не покажутся здесь несколько недель. Как только я увижу их собственными глазами, я буду готов убедить других и, возможно, заставлю их действовать, прежде чем снова напрасно погибнут люди.
— Мы могли бы наблюдать вон с тех дюн. — Пэт указала в сторону Шелл-Айленда. — Оттуда нас не будет видно.
— Мы?
— Я иду с вами, можете не сомневаться!
— Послушайте, — сказал Клифф суровым тоном, хватая ее за плечи, — это работа не для женщин. Те существа уже унесли несколько жизней. Они смертельно опасны. Риски…
— Я иду с вами. — Она посмотрела ему прямо в глаза. — И не пытайтесь меня остановить, Клифф Давенпорт. Это наше общее дело. Вы не единственный, кто обнаружил эти отметины.
— Ладно, — вздохнул он. — Предположим, я не смогу вам запретить пойти со мной, но вам придется делать то, что я скажу. Мы будем только смотреть. Ничего больше.
Пэт кивнула:
— Справедливо, я согласна. Эй, кто-то идет!
Клифф повернулся.
Примерно в двухстах ярдах от них он увидел мужчину, что двигался вдоль границы прибоя в их сторону хромающей, шаркающей походкой, его неестественно согнувшееся ниже талии тело казалось деформированным. Мужчина был одет в рваную малиновую рубашку, нижние края которой трепетали на морском ветру, и такие же потрепанные джинсы. Обуви на нем не было. Длинными спутанными волосами и неопрятной бородой он напоминал Робинзона Крузо.
Когда мужчина подошел ближе, они смогли разглядеть его лицо. У него были большие, пристально глядящие глаза, нос представлял собой не более чем две ноздри, расположенные над тонкими губами, между которыми проглядывали обломки гнилых зубов. Время от времени он останавливался и поднимал плавник, выброшенный морем на берег.
— Пляжный бродяга, — прокомментировал Клифф. — Какой странный парень!
Мужчина хрипел и кряхтел, продолжая идти быстрым шагом и поглядывая в сторону Клиффа и Пэт остекленевшими вытаращенными глазами, но словно не замечая их. Он прошел мимо, шагая через лабиринт из крабьих отметин, но они тоже будто бы ускользнули от его внимания. Клифф и Пэт стояли и смотрели ему вслед, пока, пройдя еще примерно четверть мили, мужчина не повернул в противоположную от линии прилива сторону.
— Нам лучше вернуться, — заметила Пэт и поежилась, несмотря на дневную жару.
— Да, оставаться здесь бессмысленно. — Спутник обнял Пэт за тонкую талию, и они медленно пошли обратно в сторону песчаных дюн.
Мягкий песок грел ноги. Среди дюн встречались впадины, где можно было спрятаться от ветра и найти тень. На самом деле, это было идеальное место для того, чтобы посидеть и отдохнуть. Изначально они планировали вернуться в отель к обеду, но соблазн остаться в этом уединенном месте взял свое.
Клифф и Пэт сели. Какое-то время они молчали, каждый был погружен в свои мысли. Клифф продолжал обнимать Пэт, и ее близость будоражила чувства. Он давно уже не испытывал подобного возбуждения. В его чреслах будто что-то пробудилось, а сердце забилось быстрее обычного. Внезапно ему захотелось поцеловать Пэт, прижаться своими губами к ее губам, почувствовать своим телом ее тело, ее грудь…
Он повернулся к ней, пытаясь набраться смелости, — во рту пересохло, пульс участился. Пэт обратила к нему лицо. Была ли это игра воображения, или ее полные красные губы с играющей на них улыбкой и правда разомкнулись в ожидании его следующего шага?
Он импульсивно наклонился — их губы встретились и задержались в поцелуе. Она обвила руками его шею и прижала Клиффа к себе. Ее тело трепетало от эмоций, и он чувствовал, как ногти Пэт впиваются ему в спину.
Наконец они отстранились друг от друга. Лицо Пэт пылало. Их взгляды встретились, и какое-то время они просто сидели и смотрели друг на друга.
— Тебе… когда-нибудь бывает одиноко? — Она вздохнула, положив голову ему на грудь.
— Да, — признался Клифф. — Но я научился справляться с этим. Я просто работаю… работаю… и работаю. Я люблю свою работу. Она придает моей жизни смысл. Без нее я бы давно уже умер.
— Но ты все еще одинок, — пробормотала она, поглаживая его затылок. — Я понимаю, поверь мне, понимаю! Иногда мне бывало ужасно тяжело, но я знала, что однажды… встречу кого-нибудь.
От ее слов Клифф почувствовал небывалый душевный подъем, будто начал новую жизнь, зачатую здесь, в песчаных дюнах Шелл-Айленда.
— Я… Я… — Он так и не смог договорить.
Пэт снова поцеловала его. На этот раз его пальцы принялись гладить ее тело под одеждой, задерживаясь на восхитительных грудях, но не решаясь двигаться дальше. Его чресла были полностью объяты огнем возбуждения, и Клиффу не терпелось овладеть ею.
Однако он твердо заявил:
— Нам лучше вернуться на обед.
Клифф помог Пэт подняться на ноги, опасаясь, что инстинкты побудят его к действиям, которые могут все испортить.
Обнявшись, они отправились обратно в Лланбедр — путь предстоял неблизкий. И все же на душе у них было нелегко. У обоих из головы не выходили следы на песке, и Пэт с Клиффом не могли не гадать, какие ужасы скрываются под поверхностью искрящегося синего моря.
— Приятно провели утро на пляже? — улыбнулась миссис Джонс, подавая две тарелки со свежим крабовым мясом и салатом.
Клифф Давенпорт криво улыбнулся. Очевидно, им не дадут забыть о том, что они видели этим утром. Если бы такое вообще было возможно…
— Мы встретили там странного парня, — заметил он, отчасти из вежливости, отчасти потому, что ему было любопытно. — Пляжного бродягу.
— О! — Миссис Джонс покачала головой, на ее добром лице отразилось недовольство. — Это, наверное, Бартоломью.
— Бартоломью? — Клифф не собирался довольствоваться столь скудной информацией. — Кто это?
— Просто Бартоломью. — Хозяйка отеля замолчала, будто не хотела больше обсуждать этот вопрос и сожалела, что вообще завела разговор. — Он здесь уже три года. Никогда никого не беспокоит. Проводит время на пляжах, расположенных вдоль этого побережья. Живет, кажется, в пещерах. Перебивается случайными заработками в Бармуте, так мне сказали.
— Он… э-э… определенно не любит общаться, — заметил Клифф.
— Ох, — выдохнула она, покраснев и будто испытывая неловкость из-за Бартоломью, — он не может. Он глухонемой. Еще немного тугой на голову. Но он никогда никого не беспокоит, поэтому никому до него нет дела.
С этими словами она подошла к соседнему столу и начала собирать грязную посуду.
— Бартоломью? — повторил Клифф, когда миссис Джонс оказалась вне пределов слышимости. — Дело обрастает все более жуткими деталями. Я хочу, чтобы сегодня ты осталась в отеле, Пэт, и позволила мне действовать самостоятельно.
— Ну уж нет, — решительно произнесла она, принимаясь за еду, затем сморщила нос, сдвинула крабовое мясо в сторону и сосредоточилась на салате. — Брр, — содрогнулась она. — У меня от крабов мурашки. Никогда больше не буду их есть!
— Я только все разведаю, — продолжил Клифф. — Просто посмотрю. Не буду ничего делать.
— Для меня это еще один повод пойти с тобой, — вставила Пэт. — К тому же, Клифф Давенпорт, если не захочешь брать меня с собой, я пойду одна!
— Хорошо, — согласился он. — Пойдем вместе. Но днем нам лучше отдохнуть. Возможно, ночь будет очень долгой, особенно если ничего не появится.
* * *
Они вышли из отеля миссис Джонс ближе к полуночи. Было тепло, и луна только начала подниматься из-за гор, роняя на окрестности серебристый свет.
Клифф Давенпорт надел спортивную куртку поверх рубахи с открытым воротом, фланелевые брюки и туфли. На Пэт Бенсон был свитер с высоким воротником и джинсы. Машину они брать не стали, предпочтя долгую прогулку на Шелл-Айленд по залитому лунным светом ландшафту.
— Какая чудная ночь, — заметила Пэт, когда они шли вдоль ограды военной базы. — Еще бы нам не приходилось беспокоиться о гигантских крабах!
Клифф притянул Пэт к себе и поцеловал.
— Может, и не придется, — с напускной уверенностью произнес он. — Потом окажется, что мы раздули из мухи слона, а следы на песке оставил Бартоломью, когда искал мидий.
Пэт рассмеялась, хотя ей было не до смеха: те следы на песке оставил уж точно не Бартоломью. Пересекая остров, они видели, что в большинстве палаток горят масляные лампы: туристы готовились ко сну. Из транзисторных радиоприемников звучала музыка. Кто-то запел. Лаяла собака.
Клифф и Пэт двинулись в обход палаток и наконец добрались до дюн, спугнув сновавших в высокой траве кроликов.
Они остановились, чтобы полюбоваться красотой раскинувшегося перед ними пейзажа. Меньше чем в трехстах ярдах от них на широкий пустой отрезок суши наступало море. С каждой прибывающей волной оно становилось все ближе к границе из громоздящихся куч водорослей и мусора, которую пересекало лишь во времена высоких приливов.
Вокруг не было видно ни души. В тот момент Клифф и Пэт почувствовали себя последними людьми на Земле. Музыка из радиоприемников и пение постепенно смолкли вдали. Шелл-Айленд спал. Крабы могли появиться в любое время.

 

Назад: 3
Дальше: 5