Книга: Крабы-убийцы
Назад: 2
Дальше: 4

3

 

Клифф Давенпорт сидел спиной к стене в полной темноте. Обстановка вызывала у него клаустрофобию. Он не мог мыслить ясно. Может, все это — сон? Секретные авиационные базы, гигантские крабы… Он протянул руку и провел пальцами по бетону. Нет, стены не были обиты войлоком — открытие принесло некоторое облегчение. А еще это означало, что все происходит на самом деле.
Время тянулось невыносимо медленно. Часы у него были без подсветки, поэтому они оказались бесполезны и просто издавали непрестанное тиканье, которое со временем начало воздействовать на профессора как известная китайская пытка водой. Ему хотелось кричать, называть военных всевозможными грязными словами. Вместо этого Клифф просто ждал, но не знал, чего именно.
Все время он слышал размеренные шаги караульного. Военные явно были настроены серьезно. Клифф хотел было привлечь внимание охранника, рассказать, кто он и почему приблизился к базе, но понимал, что ничего хорошего из этого не выйдет.
В конце концов он потерял счет времени и стал просто сидеть, уставившись во тьму. Было жарко и душно.
Наконец раздались еще шаги, и в замке снова повернулся ключ. Дверь распахнулась, и Клифф Давенпорт был тут же ослеплен внезапно хлынувшим в помещение солнечным светом. Он закрыл глаза руками и все же успел заметить пятерых мужчин, стоящих в проходе. Все были вооружены автоматическими пистолетами.
— Пожалуйста, подойдите. — Высокий мужчина с подстриженными усами, казалось, был за главного. Его голос звучал властно, остальные четверо явно были готовы исполнять отданные им приказы.
Клифф начал с трудом вставать, моргая и все еще пытаясь сфокусировать зрение. Мужчина в форме подошел к нему сбоку, помог подняться и одновременно подтолкнул вперед. Из-за того, что Давенпорт неопределенное количество времени находился в сидячем положении, у него онемела нога, и теперь он испытывал острую боль. Клифф споткнулся и едва не упал, а затем двое военных схватили его и поволокли через весь комплекс.
Меньше чем в тридцати ярдах от того места, где он содержался, стояло еще одно квадратное здание, которое выглядело чуть более цивилизованно: в нем, по крайней мере, были окна.
Один из охранников открыл дверь, еще двое втолкнули профессора внутрь. Интерьер был обставлен аккуратно, но скудно. На полу лежала циновка из кокосового волокна, вдоль стен стояли картотечные шкафы, в центре располагался большой стол из красного дерева. Клифф Давенпорт посмотрел на сидящего за ним человека. Тот был крепкого телосложения, совершенно лысый, а своей чисто выбритой физиономией напомнил профессору типичного шефа гестапо, какими их изображают в фильмах и книгах про Вторую мировую. Жесткие, безжалостные рыбьи глаза скрывали абсолютно все, что было у него на уме. Но главное, он был не в форме. Из-за светло-серого поношенного костюма его внешний вид казался еще более зловещим.
Кто-то закрыл дверь.
— Кто вы? — спросил сидящий за столом мужчина ровным, невыразительным голосом.
— Я профессор Клиффорд Давенпорт. — Клифф выпрямился во весь рост. Теперь, когда он уже не был заключен в темную камеру, к нему стало возвращаться негодование. — Живу в Уэст-Хэмпстеде и сейчас остановился у миссис Джонс в Лланбедре.
— Вы проявляли интерес к нашим летательным аппаратам, — заявил допрашивающий, поднимая бинокль, конфискованный при аресте. — Я хочу знать причину вашего любопытства.
Клифф замялся. Он как раз продумывал ответ, который вертелся у него на языке. Черт, не мог же он начать рассказывать про гигантских крабов? Тогда что ему сказать? У него было два варианта: либо признаться в шпионаже, либо обречь себя на заключение в психушку. Клифф сделал глубокий вдох. Все внимательно наблюдали за ним. Неуверенность будет интерпретироваться как признание вины.
Он медленно выдохнул.
— Вы знаете про двух купальщиков, которые пропали в прошлое воскресенье?
— Каких еще двух купальщиков?
Боже! Они не читают газет или им просто все равно?
— Молодой человек и его невеста. Их машина была найдена на южном берегу.
— Правда?
Конечно, черт вас дери! Клифф почувствовал, как в нем закипает гнев, но понимал, что должен держать себя в руках. Он подавил раздражение и попытался выглядеть более расслабленным.
— Да, — сказал он и даже попробовал улыбнуться, — правда. Полиция и береговая охрана вели поиски, но тел так и не нашли.
— Как это связано с тем, что вы разглядывали в бинокль наши летательные аппараты? — Ни в голосе допрашивающего, ни в выражении его лица не было никаких эмоций.
— Никак… кроме того, что… что… — Клифф пытался придумать правдоподобное объяснение. — Я все утро был на пляже и искал следы пропавших купальщиков. И подумал, нельзя ли, ну… использовать в поисках ваши самолеты.
Кто-то у него за спиной отчаянно пытался не захихикать.
— Было замечено, что вы изучали самолеты довольно долгое время.
— Я очень устал. — Здесь он не врал. — Прошел за утро несколько миль. Я был рад возможности передохнуть и… в детстве я фанатично интересовался самолетами. Произошла ужасная ошибка, и я могу лишь принести свои глубокие извинения.
Мужчина в сером костюме с непроницаемым видом почесал подбородок.
— Мне потребуется подтверждение вашей личности, — наконец произнес он.
— Сержант Хьюз из местной полиции знает меня, — ответил Клифф. — Также можете связаться с сэром Рональдом Брэдли из Уайтхолла, который является моим близким другом. Полагаю, вы слышали о нем?
Профессор почувствовал внезапный прилив надежды, когда на бесстрастном лице мужчины на секунду отразилось удивление. Мелькнуло и исчезло. Затем он решительно поднял трубку стоящего на столе телефона и принялся набирать номер. Последовала короткая пауза. Слышно было доносящиеся из трубки гудки.
Бип… бип… бип… Они повторялись снова и снова. Казалось, никто не спешил отвечать.
Наконец раздался далекий щелчок, и следом послышался чей-то голос. Слова были неразборчивыми.
— Сэр Рональд? — Теперь в голосе угрюмого человека чувствовалось уважение, и он звучал уже не настолько напряженно. — Это Майерскоф, сэр. Шелл-Айленд. Сэр, вы знаете профессора Давенпорта?
Он снова замолчал, и слышна была лишь неразборчивая речь на другом конце трубки. Майерскоф внимательно слушал. На его лице появилась гримаса разочарования.
— Да, да, сэр Рональд. — Его голос звучал уже почти робко. — Он идеально подходит под ваше описание. Нет, нет, сэр, я верю вам на слово. Похоже, произошла какая-то ошибка. Да, да, конечно, сэр. Простите, что я вас побеспокоил.
Он положил трубку и медленно покачал головой, затем улыбнулся. Это было просто движение лицевых мышц. Ни намека на веселость.
— Похоже, произошла какая-то ошибка, профессор Давенпорт, — сказал он. — Вы свободны. Также можете забрать ваш бинокль. Но пожалуйста, ради вашей же пользы, не ходите больше изучать наши самолеты.
* * *
Клифф Давенпорт вернулся в отель в Лланбедре около шести. Он был вымотан физически и морально, а главное, ничего не добился. Профессор даже склонен был полагать, что следы крабьих конечностей вдоль границы прилива ему померещились. Возможно, песок потревожила стая ищущих корм чаек.
Когда он спустился на ужин, маленькая столовая была заполнена.
— А, профессор, — сказала миссис Джонс, внезапно появившись со стороны кухни. — Вот и вы. Я уже начинала беспокоиться, когда вы не пришли на обед.
— Пришлось много походить. — Он печально покачал головой.
— Боюсь, нам немножко тесно. — Миссис Джонс наклонилась ближе, так чтобы ее не слышали другие постояльцы. — Знаю, вы не будете возражать насчет того, чтобы поделиться столиком. Там в углу сидит миссис Бенсон. Муж бросил ее в прошлом году. Тот был еще прохвост. Уверена, она вам понравится.
— Не сомневаюсь, — ответил Клифф. Его взгляд уже остановился на темноволосой миниатюрной девушке, с задумчивым выражением лица потягивавшей томатный сок. На ней была клетчатая юбка и хлопчатобумажная блузка, из-под которой проглядывали очертания крепкой маленькой груди. В последнее время он нечасто обращал внимание на подобные вещи. Клифф дал ей на глаз лет двадцать пять.
— Здравствуйте, профессор, — поприветствовала она, улыбнувшись, когда он неловко замешкался возле столика. — Я слышала о вас от миссис Джонс. Пожалуйста, присаживайтесь. Меня зовут Пэт.
* * *
Через несколько секунд напряжение ушло и Клифф расслабился. Ему хотелось поговорить с кем-нибудь, а Пэт была идеальным слушателем, отзывчивым и внимательным. Он не собирался ни с кем делиться историей о своих «приключениях» на базе. Ему это казалось унизительным, но профессор все равно рассказал Пэт.
— Боже мой! — воскликнула она, хлопая глазками. — Страна превращается в полицейское государство! Если они не хотят, чтобы люди смотрели на их летательные аппараты, какого черта тогда не прячут их? Я имею в виду, любой может навести бинокль на один из тех самолетов.
— Конечно, это мог быть макет, — отметил он, хотя эта мысль только что пришла ему в голову. — Возможно, они ожидали, что кто-то конкретный проявит к нему интерес, а я просто оказался рядом и попал прямиком в ловушку.
Затем Клифф рассказал Пэт про Иэна и Джули.
— Ох, какой ужас! — Она застыла, поднеся бисквит с сыром ко рту. — Я… только сегодня днем сама купалась у южного берега.
Пэт нахмурилась, вспоминая о времени, проведенном на золотых песках с неумолимо наступающим на берег темно-синим морем.
— Там… я кое-что заметила, — пробормотала она. — Что-то очень странное. Возможно, это ничего не значит, но…
— Продолжайте, — настойчиво произнес Клифф.
— Ну, — сказала она, морща нос. — В детстве я часто сидела на пляже и наблюдала за ползающими рядом крабами. Я знаю, какие следы они оставляют на мокром песке, отметины от клешней… и сегодня я видела несколько отметин. Они были похожи на крабьи, но вот размер… Если это крабы, то они должны быть размером… я не знаю… с овцу!
— Боже мой! — Лицо Клиффа Давенпорта побледнело, как и костяшки его пальцев, когда он вцепился в край стола. — Все-таки я был прав! Мне не померещилось! Боже мой, что же это за существа?
— Вы тоже видели отметины? — У Пэт от изумления отвисла челюсть.
— Этим утром. И вот еще что. Сейчас время полнолуния. Луна влияет на перемещение крабов, так же как и приливы. Будто стая крабов ползала вдоль границы прилива. Но… это невозможно. Такие создания не могут существовать!
— Вам лучше знать, профессор. — Пэт улыбнулась. — Но никто еще должным образом не изучал океаническое дно. Возле этих островов может присутствовать подводная жизнь, о которой человечество даже и не мечтало. Там, наверное, тысячи пещер, в которых могут прятаться существа размером с линкоры. В конце концов, с лох-несским чудовищем так и не разобрались.
— Вы правы, — пробормотал он. — И все же это настолько невероятно. Я был по-настоящему поражен некоторыми моими открытиями относительно растительной жизни. Но здесь я должен убедиться. Несколько отметин на песке — это не доказательство. Меня поднимут на смех.
Внезапно Пэт положила свою руку на его, будто такой контакт был чем-то естественным. Он неосознанно обратил внимание на след от кольца на безымянном пальце ее левой руки.
— Я не подниму вас на смех… Клифф. — Она улыбнулась, и он ощутил у себя внутри почти забытый трепет. — Предлагаю объединиться и провести расследование. Все равно мне нечем заняться. Я приехала сюда… постараться все забыть. Начать жизнь сначала. Еще я помогу вам в поисках Иэна и Джули.
Клифф почувствовал, как его глаза застилает туман.
— Спасибо. — Он невольно отвернулся, чтобы она не заметила его эмоций. Его слабости. — Я… был бы рад. Может, искупаемся завтра вместе? Нет, нет, лучше будем держаться подальше от воды. Это слишком опасно, пока мы все не узнаем. Мы должны осмотреть пляж и поискать еще следы.
— Хорошо! — Пэт сжала его руку и встала из-за стола. — Тогда увидимся утром, за завтраком.
* * *
На следующее утро Клифф Давенпорт и Пэт Бенсон встали поздно, и к тому времени, как они спустились в столовую, большинство других постояльцев уже позавтракали и отбыли по своим делам.
Внезапно внимание профессора привлек заголовок газеты, лежащей на соседнем столике: «НА УЭЛЬСКОМ ПОБЕРЕЖЬЕ ПРОПАДАЮТ КУПАЛЬЩИКИ».
Дрожащими руками он схватил газету, почти зная, что прочтет: «Вслед за исчезновением двух купальщиков на Шелл-Айленде в минувшие выходные вчера вечером в Борте, Фэрборне и Бармуте пропало без вести еще несколько человек. Обширные поиски продолжаются до сих пор, но ни один из пяти человек так и не был обнаружен. Эксперты считают, что в тех водах появились опасные течения, которые и погубили неосторожных пловцов».
— Боже мой! — воскликнул Клифф. — Взгляните на это, — добавил он, передавая газету Пэт Бенсон. — Уже началось! Крабы атакуют!

 

Назад: 2
Дальше: 4