Книга: Крабы-убийцы
Назад: 1
Дальше: 3

2

 

Клифф Давенпорт три дня оставался в своем доме в Уэст-Хэмпстеде. Он не работал и мало ел. В среднем потреблял по унции табака ежедневно. Морщины у него на лице углубились. Он научился стойко переносить горе, но неизвестность тревожила его. Если бы Иэна и Джули обнаружили мертвыми, то он на какое-то время поддался бы чувству скорби, если бы они были найдены живыми, то обрадовался бы. Но до того момента Клифф будет испытывать невыносимые душевные муки.
* * *
Каждый день он звонил в полицейский участок в Харлехе. Ответ всегда был один. В конце концов инспектор сказал ему, что позвонит, когда у них появятся какие-либо новости. Это означало, что они уже не надеялись найти ребят живыми.
До субботнего утра телефон молчал. Клифф поднялся с кресла, в котором спал пять ночей подряд. Он знал, что не вынесет еще одной ночи ожидания, беспокойного расхаживания взад-вперед и ощущения полной беспомощности. Поднявшись наверх, в свою маленькую неприбранную спальню, он вытащил из-под кровати пыльный чемодан и принялся швырять в него одежду, выдвигая наугад ящики комода.
Около девяти утра он выехал из гаража на универсале «Форд-Кортина». Датчик топлива показывал, что бак полон. К вечеру Клифф мог бы добраться до Лланбедра. Перспектива хоть какой-то деятельности действовала успокаивающе, и, исполненный энергией, он наконец покинул Лондон.
* * *
Отель в Лланбедре не был отелем как таковым. Лишь горстка отдыхающих знала о его существовании, и дружелюбная овдовевшая миссис Джонс предпочитала сохранять подобное положение дел. У нее были свои постоянные клиенты, которые возвращались год за годом, — именно этого она и хотела.
— Боже мой! — Миссис Джонс была потрясена, когда узнала Клиффа Давенпорта, выходящего из машины. — Профессор! Вот это сюрприз!
— Здравствуйте, матушка, — поприветствовал ее профессор. Клифф всегда называл миссис Джонс матушкой, чему она была несказанно рада.
— Извините, что прибыл вот так, без предупреждения. Но мое дело не терпело отлагательств. Естественно, если у вас нет свободного номера, ворчать я не буду.
— Вам придется поселиться в мансарде, — слегка смутилась миссис Джонс. — У меня полный дом гостей, и если б я знала…
— Мансарда вполне подойдет, — заверил ее Клифф, доставая чемодан из машины. — Не хочу доставлять вам хлопоты.
— Я поставлю чайник, — объявила она, ведя его в дом.
— Итак, матушка. — Клифф, всем видом выказывая благодарность, отхлебнул чая и посмотрел на нее своими серо-голубыми глазами. — Расскажите, что вы знаете о пропавших купальщиках.
— Только то, что уже было в газетах. — Она накрывала на стол. — Если люди идут купаться там, где опасные течения…
— На юге Шелл-Айленда нет никаких опасных течений, — резко возразил Клифф Давенпорт, — и они оба были первоклассными пловцами.
— Откуда вы это знаете? — Миссис Джонс замерла. — Не это ли привело вас сюда, профессор?
— Именно это. Иэн Райт был моим племянником, а девушка — его невестой.
— О! — Миссис Джонс внезапно села на ближайший стул. — Я не знала… Ох, мне ужасно жаль, профессор.
— Вы и не должны были знать. — Клифф Давенпорт слабо улыбнулся. — Но прошла уже почти неделя с тех пор, как они пропали. И похоже, все бросили поиски в расчете, что в свое время их выбросит на берег. Я не доволен таким положением вещей и намерен сам заняться поисками. Не понимаю почему, но у меня странное чувство, что здесь кроется нечто большее, чем кажется на первый взгляд. Еще я знаю, что они оба мертвы.
Он продолжил с мрачным видом пить чай.
* * *
Сержант Хьюз оторвал взгляд от своего стола, когда в участок вошел высокий мужчина с залысинами.
— Да, сэр? — буркнул он, не задумываясь и не удосужившись даже подняться на ноги. — Что я могу для вас сделать?
— Если б вы смогли найти моего племянника, Иэна Райта, и его подругу, я был бы очень рад, — произнес резким тоном профессор Давенпорт. — Я ждал вашего звонка и, не дождавшись, решил, что лучше сам приеду в Лланбедр.
— О, так вы профессор Давенпорт. — Сержант встал и задумчиво расправил усы. — Мы сделали все, что в наших силах. И вам не нужно было…
— Я сам решу, что мне нужно, — прервал его Клифф. — Они оба были прекрасными пловцами, и в районе южного берега, где была припаркована их машина, нет никаких опасных течений.
— Любое купание опасно, — категорически заявил сержант. — Они не первые, кто утонул в этой части побережья.
— И у меня есть странное чувство, что не последние, — развернулся на каблуках Клифф. — Не сомневаюсь, что мы еще с вами увидимся за время моего пребывания здесь, сержант. Хорошего дня.
Возвращаясь в деревню, Клифф кипел от злости. Конечно, это мог быть несчастный случай. Даже самые опытные пловцы сталкиваются с непредвиденными обстоятельствами. И все же то странное чувство не отпускало его…
* * *
На следующее утро, после завтрака, Клифф отправился на Шелл-Айленд. Он пошел пешком, чувствуя, что вряд ли стоит брать такси, поскольку от дома миссис Джонс до южного берега острова было от силы мили две. Утро было ясным и солнечным, и, если бы не дурные предчувствия, омрачавшие его разум, он почувствовал бы себя отпускником. На плече у него висел бинокль, а в руке была длинная ясеневая трость — лучший компаньон в долгих походах.
Под редкими мимолетными взглядами других отдыхающих он пересек песчаные дюны и наконец достиг длинного широкого пляжа. Прилив отступил. Клифф поднес к глазам бинокль и быстро осмотрел кромку воды. Кулики-сороки, чайки… и все. Больше никакого движения. Слева от него дети строили замки из песка, но он не обращал на них внимания. Там, впереди, лежали ответы на его многочисленные вопросы, и он понимал, что, стоя на пляже, ему их не получить.
Клифф двинулся в сторону далекой линии прилива. Песок, по которому он ступал, был твердым, нетронутым со времени последнего прилива. Вызывающим умиротворение. И все же…
Через пару сотен ярдов почва стала мягче. Под ногами хлюпало, однако не было ни намека на зыбучие пески. Кулики-сороки встревоженно взлетели при его приближении. Чайки кружили, сердито крича.
Наконец ноги профессора коснулись воды. Справа от него находился огромный песчаный нанос, напоминающий колоссальную крепостную стену, построенную древними людьми. Профессор оглянулся на далекий берег Шелл-Айленда.
— Дальше они, определенно, не поплыли бы, — пробормотал он.
Внезапно небо огласил пронзительный рев, который становился все громче. Клифф инстинктивно пригнулся, затем, усмехнувшись, выпрямился. Меньше чем в пятидесяти футах над ним пронесся крошечный самолет, возвращавшийся на Шелл-Айленд.
— Чертов беспилотник, — пробормотал профессор. И тут он заметил что-то в песке, в ярдах двадцати от него. Это была какая-то отметина, фута три в длину и примерно столько же в ширину. Она появилась уже после того, как прилив отступил, свежая вмятина на сыром песке. Птицы? Глаза Клиффа расширились, когда он заметил еще одну. Профессор быстро двинулся в их сторону.
— Боже мой! — ахнул Клифф. Он был так возбужден, что стал озвучивать мысли вслух. — Они идут вдоль всей линии прилива. Это же явно отпечатки конечностей! Но что, во имя всего святого, могло оставить отметины такого размера? Похоже на крабов, десятки крабов, в сотню раз больше обычного размера.
Профессор упал на колени, чтобы осмотреть ближайший след. Тот имел форму и отличительные признаки крабьих конечностей, но… сам размер был за пределами понимания!
Клифф Давенпорт в недоумении покачал головой. Это невероятно. Невозможно! Должно быть какое-то объяснение! Причем для него, ученого, рациональное!
И тут вода снова коснулась его ног. Прилив возвращался. Клифф отошел на несколько шагов назад, когда прибывающая вода начала медленно заполнять странные отметины на песке, навсегда их стирая.
Клифф понимал, что ему ничего не остается, кроме как отступить. Он видел странные отметины собственными глазами, и теперь их стирали волны. Свидетельства исчезали. Если бы он только взял с собой фотокамеру… Теперь никто ему не поверит.
Профессор неохотно отступал перед приливом. Еще два беспилотника пролетели над ним, снижаясь при приближении к острову. В голову Клиффу закралась смутная догадка: не имеют ли они отношения к тем странным отметинам на песке? Новый тип шасси, который позволяет осуществлять посадку на мягкой почве, болотах и пляжах? Возможно, хотя и мало похоже на правду. Был лишь один способ это выяснить. Клифф снял с плеча бинокль и, изменив курс, направился в сторону обнесенного колючей проволокой комплекса.
По какой-то причине гости острова, похоже, старались держаться подальше от этого объекта военного ведомства. Возможно, они чувствовали, что он не способствует тому расслаблению, которое они искали, а может, испытывали врожденный страх перед военными. Клифф Давенпорт не принадлежал к их числу. В тот момент его не интересовали ни военные, ни живописность ландшафта. Он знал лишь, что ему нужно более внимательно взглянуть на один из тех беспилотников, особенно на его шасси. Обнаружение необычного посадочного устройства отчасти ослабило бы его беспокойство.
Когда до ограды из колючей проволоки оставалось меньше пятидесяти ярдов, профессор увидел охранника. Мужчина в форме ВВС стоял к нему спиной. По коже Клиффа пробежали мурашки, когда он заметил, что охранник вооружен ружьем. Профессор не сомневался, что оно заряжено и охранник воспользуется им при первой же угрозе безопасности.
Клифф медленно опустился на землю и вытянулся, спрятавшись за высокой травой. Раздвинув перед собой пучки зелени и чувствуя себя в относительной безопасности, он принялся настраивать бинокль. Охранник не увидел бы его, даже если бы вдруг случайно обернулся. Слева, на взлетно-посадочной полосе, стояли два нужных ему беспилотника. Необходимо было лишь изучить их сквозь мощные линзы, а затем осторожно уползти. Клифф не мог не подумать о том, как легко было бы иностранным шпионам проделать ту же самую процедуру.
Он направил бинокль на ближайший к нему маленький самолет. Тот подрагивал в дневном мареве, и все вокруг казалось совершенно неподвижным и умиротворенным. Клифф принялся изучать беспилотник. Формой тот напоминал реактивный самолет, но размером вряд ли превышал планер. Тем не менее вид у него был зловещий, будто он играл какую-то тайную роль во всем, что недавно случилось. Он походил на бесшумную механическую хищную птицу.
Профессора постигло разочарование, когда он рассмотрел шасси: оно было совершенно обычным — на самом деле, просто два колеса, такие же, какие бывают на малолитражках. Если он сядет на мягкую почву, то определенно не сможет снова взлететь. Клифф посмотрел на соседний беспилотник. Тот был абсолютно таким же.
По спине профессора пробежал холодок. Если отметины на песке оставил не один из этих беспилотников, то объяснение могло быть только одно. Это невероятно!
— Не двигайся! — Раздавшийся за спиной окрик заставил профессора невольно вздрогнуть, и бинокль выскользнул у него из рук. Клифф слегка повернул голову. В траве, менее чем в пяти ярдах от него, присел мужчина в синей форме, в руке он держал что-то черное и блестящее, направленное профессору в спину. Судя по форме, это был автоматический пистолет тридцать восьмого калибра.
— Хорошо. — Пилот понизил голос почти до шепота. — Вставай. Медленно. Не делай резких движений. Веди себя спокойно.
Клифф Давенпорт поднялся на ноги и почувствовал присутствие в футе от него еще одного человека в форме. Он даже не услышал, как тот подошел: парень был экспертом по части скрытности, именно поэтому профессор даже не подозревал, что к нему подкрадываются. Только глупец решил бы бежать в подобных обстоятельствах.
— Двигай. — Что-то определенно угрожающее уткнулось Клиффу в поясницу. — Иди медленно вон к тем воротам. Только попытайся что-нибудь выкинуть!
Когда он прошел за ограду, его окружили вооруженные люди. Они не хотели рисковать. В голове у Клиффа мелькнул вопрос: как его заметили? Определенно, это сделал не первый охранник. Наверное, кто-то постоянно осматривал местность со скрытой позиции. Профессор видел вдали отдыхающих, что играли в мяч, разбивали палатки, готовили еду, совершенно не подозревая о драме, разворачивающейся всего в паре сотен ярдов от них.
Тем не менее Клифф Давенпорт продолжал идти, ошеломленный внезапностью произошедшего. Всякий раз, когда он замедлялся, что-то твердое и угрожающее упиралось ему в спину, заставляя двигаться дальше.
Теперь по обе стороны от него шли мужчины в форме. Они молчали. Казалось, будто арест лазутчика был для них чем-то обыденным, и действия их были жесткими и эффективными.
Они направлялись к бетонному зданию, стоящему в стороне от основного блока. Оно было идеальной квадратной формы, имело плоскую крышу и больше походило на тюрьму Иностранного легиона, которую он видел в фильмах. Клифф представлял людей, истекающих в ней потом, когда солнце поднимается еще выше и температура внутри становится невыносимой.
Из-за его спины появился мужчина и открыл дверь. Та распахнулась на хорошо смазанных петлях. На секунду все остановились в дверном проеме. Клифф с некоторым опасением заглянул внутрь: четыре стены, потолок и пол — все из серого бетона. И ни единого окна. Внезапный толчок заставил Клиффа растянуться на полу. Он упал головой вперед, и, когда поднялся на ноги, его накрыла тьма. Дверь захлопнулась, щелкнул замок. Детские грезы об Иностранном легионе внезапно обернулись реальностью.
Назад: 1
Дальше: 3