Книга: Крабы-убийцы
Назад: 3
Дальше: 5

4

 

За столом в столовой отеля Кланларич было два свободных места. Остальные трое гостей ели скудно, то и дело поглядывая на пустые стулья, затем друг на друга, в их глазах читался вопрос, на который никто не мог ответить. Где два молодых человека, Райленд и Барретт? Все знали, что парочка упрямцев ушла охотиться на берега Лох-Мерса вопреки пожеланиям помещика. Инцидент создал неприятную атмосферу, которая ощущалась до сих пор.
Словно извиняясь, трое посмотрели на сидящего во главе стола Брюса Маккечни. Он потягивал вино, погруженный в размышления, почти не притронувшись к жареному фазану, что лежал на тарелке перед ним. Официант Канверс держался на расстоянии, почти неподвижно стоя в задней части большой комнаты, стены которой украшали гобелены со сценами охоты пятнадцатого века. В тенях, отбрасываемых двумя хрустальными канделябрами, они выглядели очень мрачно и реалистично.
«Никто не говорит, но кому-то скоро придется», — подумал полковник Сандерс, аккуратно вытирая салфеткой коротко подстриженные усы. Глупые юнцы, испортили такой охотничий праздник. Какого черта они делают там, в темноте? Вероятно, остались, чтобы попробовать найти уток при лунном свете. Луна была почти полной. Очень неразумно. Никто не занимается подобным в таких местах. Для этого есть Солуэйские болота: живи без удобств со всяким сбродом, охоться ночи напролет, если вздумается; подхвати пневмонию, а потом пытайся дурачить всех, рассказывая, что оно того стоило. Полковник громко вздохнул. Чем раньше будет заключен мир с помещиком, тем лучше. Кто-то должен был сделать это. Он прочистил горло.
— Эти болваны что-то припозднились, черт бы их побрал, — произнес полковник Сандерс, глядя на остатки радужной форели. — Думаю, чертовски безрассудно с их стороны, что скажете, парни?
Остальные что-то нерешительно проворчали в ответ. Трое мужчин заметно сникли под пристальным взглядом Маккечни. Помещик давил авторитетом, это ощущали даже люди, являющиеся лидерами в различных сферах жизни.
— Безрассудно?! — рявкнул Маккечни, чувствуя смущение своих гостей, их готовность угодить ему и втайне упиваясь этим. — Я бы сказал, это просто плохие манеры. Ну, насколько я понимаю, они могут вполне неплохо пожить в палатках, если захотят.
— Но… э-э… я имею в виду, — произнес полковник Сандерс, играя вилкой. — Их нет уже очень давно. Если они не вернутся до ночи… кому-то ведь придется пойти их искать, не так ли?
— Как я уже сказал, — улыбнулся помещик, хотя выражение его лица было далеко не веселым, — они могут ночевать на улице, если хотят. А им придется, если они не вернутся до полдвенадцатого, потому что двери будут заперты и откроются только завтра утром в полвосьмого… по моему распоряжению.
Вновь воцарилась неуютная тишина. Героическими усилиями трое мужчин закончили со вторым блюдом, предпочтя сладкому кофе и ликеры. Были заказаны три порции бренди. Они были нужнее.
Брюс Маккечни поднялся из-за стола, держа в руке бокал с мятным ликером. В каждом его движении чувствовалась усталость. Лицо осунулось, и лишь глаза демонстрировали решимость, что двигала помещиком. Лично он не ляжет спать еще несколько часов. В деревне Кранларич его появления ждала молодая женщина. Она уже лежала на кровати, возможно голая, доставляя себе удовольствие различными способами, поскольку ее сексуальный аппетит был почти ненасытным. Маккечни понимал, что ему придется удовлетворить ее, и большую часть времени он с нетерпением этого ждал. Но не сегодня. Помещик уже не сомневался, что Райленда и Барретта поймали крабы. С Раузом проблем не будет, а вот их исчезновение потребует объяснения.
— Желаю вам, джентльмены, спокойной ночи. — Он поднес бокал ко рту, но пить не стал. — Надеюсь, завтрашний день будет во многих отношениях лучше, чем сегодняшний. Думаю, мы изменим наши планы и тряхнем домашнее убежище для фазанов. По крайней мере, там я смогу вам гарантировать хорошую охоту.
Маккечни закрыл за собой дверь столовой и остановился в богато украшенном коврами холле. Боже всемогущий, ну прямо какой-то бесконечный кошмар. Ты хочешь проснуться, но не можешь и в конце концов принимаешь тот факт, что все это реально. Его прошиб пот. Помещик с трудом восстановил самообладание, призвав на помощь каждый резерв в своем теле, как умственный, так и физический. Что ж, лучше бы крабы убили эту назойливую парочку, чем если бы те увидели тварей и разболтали всем. При условии, что ракообразные сделали работу тщательно, съели все до единого кусочка и не оставили следов бойни. А еще тот спаниель. Маккечни криво улыбнулся. Едят ли крабы собак? Неважно, пес не сможет разгласить тайну озера Лох-Мерс.
Маккечни направился к лестнице. Он быстро переоденется и уйдет. Возможно, Кристина Блэкло сумеет на пару часов отвлечь его от страхов. Завтра будут задавать вопросы, на которые нет ответов. Маккечни не сможет выдвинуть ни предположений, ни теорий. Ничего. Существует лишь страшная правда — тайна озера. И никто в нее не поверит.
* * *
Туман, который, казалось, собирался рассеяться к полудню, начал снова сгущаться, полностью закрывая слабый солнечный свет. Атмосфера тоже заметно изменилась, и холодная сырость предвещала наступление зимы. Люди, стоящие на берегу озера Лох-Мерс, подняли воротники пальто и нетерпеливо переминались с ноги на ногу.
Главный инспектор Брумхолл из Дамфриса пристально смотрел на воду, его землистого цвета лицо оставалось бесстрастным. Детектив Пейдж прикурил новую сигарету от окурка предыдущей, затянулся и закашлялся. Пар изо рта смешался с табачным дымом. Он украдкой взглянул на начальника, затем на Брюса Маккечни. В воздухе висело напряжение. Пейдж чувствовал его, как и остальные: полковник Сандерс, еще двое гостей из отеля Кранларич и полицейские офицеры в форме, которые методично обыскивали заросли на некотором расстоянии позади них. Так было всегда, когда производился поиск тел. Однако, каким бы вы ни были закаленным, вы не забудете ни одного трупа, который нашли. Служебная овчарка молчала. Запаха не было.
— Думаю, вы допустили серьезное упущение, сообщив о пропаже этих мужчин лишь спустя сутки, Маккечни, — тихо произнес Брумхолл, не сводя глаз с озера.
— У меня не было оснований полагать, что что-то не так, — ответил помещик, большая сигара свисала из уголка его рта. Этот жест легкого пренебрежения не остался незамеченным для полицейского. — Эти упрямцы остались ночевать на улице, стреляли под луной, а затем самостоятельно отправились прямиком на болото за куропатками. Я говорил им держаться подальше от озера, но они не послушались.
— Почему вы запретили им охотиться на озере? — прищурился полицейский.
— Потому что мы хотели сделать его заказником для дичи. В зимние месяцы здесь гнездятся сотни птиц. У нас достаточно прудов, чтобы обслуживать клиентов.
— Понимаю. — Брумхолл замолчал. Инспектору очень не нравился этот человек, с его высокомерными замашками, безразличием по отношению к двум молодым людям, которые пропали спустя пару суток пребывания в этой отдаленной местности.
Менее чем в десяти ярдах от берега в воде появилось какое-то движение. Наблюдающие почувствовали, как пульс у них участился, а в горле пересохло. Помещик сразу же напрягся, но затем расслабился, когда фигура в черном водолазном костюме поднялась из скопления камыша — с нее стекала густая слизь. Человек держал в руке какой-то предмет.
— Он что-то нашел, — громко произнес Брумхолл, инстинктивно зашагав вперед, хотя водолаз уже приближался к ним, пробираясь через мелководье. Маккечни узнал предмет, не сходя с места, и на него нахлынуло облегчение. Это был дробовик. Что ж, рано или поздно они нашли бы оружие. Даже крабы не стали бы жрать дробовики.
Водолаз снял маску, протягивая ружье. Несмотря на холод, он вспотел.
— Худший пруд из всех, что я обыскивал, шеф, — слабо улыбнулся он.
— Это озеро, — с раздражением в голосе вмешался Маккечни. — Морское озеро.
— Да хоть Женевское, — огрызнулся водолаз. — Там внизу черно, как ночью.
— Где находилось ружье? — спросил Брумхолл, опытным глазом разглядывая дробовик «Пурди».
— В камышах. Оно даже не погрузилось в тину. Будто хозяин прислонил его, а сам решил отлить.
— И больше ничего?
— Ничего.
— Должно быть два ружья.
— Послушайте, шеф, я не служу в вашей гребаной полиции. Просто ныряние — это мое хобби, и я согласился помочь. Я сделал все, что мог, но если вы недовольны, можете взять мое снаряжение и нырять сами. Потому что больше я туда не полезу.
— Ладно, ладно, — проворчал Брумхолл, — я верю, что вы сделали все, что могли. Завтра утром полицейские водолазы проведут тщательный осмотр. Просто дело в том, что были два человека, оба с дробовиками. Маккечни, какова вероятность, что завтра мы обнаружим тела?
— Нашли чего спросить, — глухо рассмеялся помещик. — Понятия не имею. Однажды в озере утонул парень. Прошло несколько дней, прежде чем его тело вынесло на берег. Некоторые говорят, что озеро бездонное. Я не собираюсь это опровергать. В любом случае, разве мы не слишком самонадеянны? То, что мы нашли дробовик, еще не значит, что Райленд и Барретт утонули. Может, все это — инсценировка. Они не первые, кто пытался внушить всем, что погиб. И в любом случае собака не утонула бы вместе с ними. По крайней мере, это маловероятно.
Главный инспектор Брумхолл ничего не ответил. Несмотря на то, что владелец поместья Кранларич ему не нравился, полицейскому пришлось признаться себе, что помещик прав. Действительно, что случилось с псом?
К поисковой группе присоединились офицеры со служебной собакой. Кинолог, дородный сержант, сопел — он имел привычку так делать, когда возвращался с пустыми руками.
— Совсем ничего, сэр, — обратился он к Брумхоллу.
— Что ж, придется нам отложить поиски до завтра, — печально поморщился главный инспектор. — Туман быстро сгущается. Но тем временем мы можем задать несколько вопросов в деревне. Может, кто-то там видел их.
— Очень сомневаюсь. — Маккечни отвернулся. — Послушайте совет, инспектор. Если хотите что-то выяснить, не стоит расспрашивать жителей Кранларича. Если они даже знают что-то, они не расскажут… из принципа.
Брумхолл хмыкнул.
— По всей вероятности, мне придется завтра получить от вас показания, мистер Маккечни, — резко произнес он, — и я буду признателен, если…
— Не беспокойтесь, — отозвался помещик через плечо, — я никуда не денусь.
* * *
— Мы нашли второе ружье, мистер Маккечни.
Помещик поднял взгляд от своего стола и нахмурился, увидев старшего инспектора Брумхолла, стоящего у него в кабинете. Черт бы побрал этого парня! Даже не имеет привычки стучать. Резкое замечание уже было готово слететь с языка Брюса Маккечни, но он с трудом сдержался. Помещик хотел, чтобы полицейские покинули Кранларич как можно быстрее, и не собирался добиваться этого, чиня им препятствия и оскорбляя. Каким-то образом он сумел заставить себя улыбнуться.
— Я должен похвалить вашего водолаза за эффективность работы, инспектор, — сказал он. — Как я понимаю, вы нашли ружье в озере?
— Да, почти там же, где и первое. Только это было в тине… Будто что-то тяжелое вдавило его туда. Приклад треснул, дула помяты и поцарапаны. Что, по-вашему, могло такое сделать? Будто слон наступил.
— Хм, правда не могу сказать. Но ружье — довольно хрупкая вещь, если с ним неправильно обращаться, инспектор. Легкий удар о камень может привести к вмятине. Падение может вызвать трещину приклада.
— Не такие вмятины и трещины, Маккечни. И все же гадать бесполезно. Наши эксперты-криминалисты, несомненно, получат ответ.
«Сомневаюсь», — подумал Маккечни и снова улыбнулся. По крайней мере, во время поисков водолаз не заметил крабов и не стал их жертвой, что привело бы к полномасштабному осмотру озера, возможно с помощью батисфер.
— Что ж, на данный момент нет никаких доказательств того, что двое мужчин утонули. — Брумхолл опустился в кресло без предложения сесть. Помещик снова сумел сдержать нарастающий гнев.
— И?
— Возможно, в том, что вы сказали вчера, был какой-то смысл. Я про попытку сымитировать несчастный случай.
— Они наверняка появятся в Австралии, — произнес Брюс Маккечни, внутренне ликуя.
— Или вообще не появятся. В любом случае на ближайшее время мы вас покинем. Никто в деревне не помнит, чтобы видел их. Они будут числиться пропавшими без вести, все полицейские силы уже уведомлены. Но, возможно, нам придется вернуться сюда, в зависимости от того, что выяснится.
«Угроза миновала», — решил помещик, слушая затихающие в коридоре шаги Брумхолла. Полицейский не признает поражения. Он будет рад любому предлогу, чтобы вернуться, особенно с ордером на полный обыск. Назойливый во всех отношениях тип.
Маккечни стоял и смотрел в большое окно с видом на озеро. Туман медленно поднимался, как занавес в конце акта. Полиция ушла, но крабы по-прежнему были там. Они ждали. Но чего? Помещик вздрогнул, хотя внутренне восхищался этими ракообразными. Идеальные убийцы. Знают, как заметать следы.
* * *
— А теперь послушайте, Маккечни, я хочу знать, что случилось с моим братом. И с Полом Барреттом!
Помещик внимательно изучал молодого человека, сидящего перед ним. Джон Райленд походил на пропавшего Фила как внешне, так и характером. Он был моложе, года на три или четыре, но такой же упрямый. Его целеустремленность граничила с безрассудством.
— Дорогой мой, если хотите знать то немногое, что удалось выяснить, предлагаю вам связаться с полицией Дамфриса, — резко ответил Брюс Маккечни. — Как бы сильно я ни хотел вам помочь…
— Вам нет до этого никакого дела! — прорычал Джон Райленд, наклоняясь над столом. — Я уже разговаривал с главным инспектором Брумхоллом. Я знаю, что в озере были найдены ружья. Но мой брат и Барретт были хорошими пловцами, у них не было причин совершать самоубийство, и, даже если с ними что-то случилось, где Тоби, спаниель? Похоже, никто не в состоянии объяснить его исчезновение.
— Думаю, они забрали его туда, куда уехали сами. — Едва Брюс Маккечни произнес это, как тут же пожалел о своих словах.
Райленд внезапно схватил помещика за воротник и потащил через стол, давящегося и задыхающегося.
— Ты чертов ублюдок! — Райленд угрожающе вскинул другую руку и сжал ее в кулак. — Я тебе всю рожу разобью!
Затем он медленно отпустил Маккечни, и тот, тяжело дыша, опустился в кресло.
— Зря вы так, мистер Райленд, — прохрипел он.
— Еще одна подобная шутка, и вы окажетесь в больнице, в лучшем случае.
— Подобные угрозы могут доставить вам массу неприятностей. А теперь проваливайте с моей территории.
— Ни за что. Я приехал из Лондона, чтобы найти брата и Пола Барретта. Они исчезли в поместье Кранларич, и именно здесь я буду их искать, разрешите вы мне это или нет.
— Полиция уже обыскала Лох-Мерс с помощью водолаза. Они нашли ружья. Больше ничего.
— Все это мне известно. Одно из ружей, «Когсвелл-Харрисон» моего брата, сильно повреждено. Такое невозможно при обычном несчастном случае. У вас есть какие-либо соображения насчет того, что могло случиться, мистер Маккечни?
— Совершенно никаких.
Джон Райленд замолчал, с огромным трудом взяв себя в руки. Он ничего не добьется, если попытается устроить взбучку этому типу. Как бы Джон ни ненавидел себя за это, он изменил свое поведение.
— Послушайте, — слабо улыбнулся Райленд, — я извиняюсь, мистер Маккечни. Не имел права так себя вести. Просто… я сильно перенервничал. Жена моего брата с ума сходит. У него двое маленьких детей, поэтому я должен найти Фила. Он просто не из тех, кто совершает глупости. Вы мне поможете?
— Я правда не знаю, чем именно.
— Просто предоставьте мне в Кранлариче свободу действий.
— Я же сказал, вы ничего здесь не найдете. Полиция провела тщательный осмотр. Вашего брата нет в этом поместье. Если же тело находится в Лох-Мерсе, озеро явит его рано или поздно.
— Я хотел бы забронировать себе здесь номер. Останусь на пару дней. Кто знает, может, что-нибудь найду.
«Может, и найдешь», — мысленно произнес Маккечни, неспешно поправляя воротник, доставая сигару из кожаного футляра и закуривая.
— Это невозможно, — наконец ответил он. — Свободных номеров нет. Все заняты.
— Были заняты, — поправил его Райленд. — Я точно знаю, что остальные трое мужчин, составлявшие охотничью группу, собрали вещи и уехали домой. Я готов заплатить полную цену, но охотиться не собираюсь.
— Я же сказал, что это невозможно. Свободных номеров нет.
— Хорошо, пусть будет по-вашему. — Джон Райленд медленно поднялся с кресла. — Я забронирую номер в деревенском отеле. Но я хочу хорошенько осмотреть ваше озеро.
— Если вы проникнете туда, мой егерь, в соответствии с законом, выдворит вас с территории поместья.
— Он, конечно, может попробовать. — Райленд открыл дверь и снова повернулся к помещику. — Но особо не надейтесь. По-моему, вы притворяетесь, что ничего не знаете. Вы пытаетесь что-то утаить, и если это так, то я сделаю все возможное, чтобы раскрыть это.
Рассерженный молодой человек исчез, хлопнув дверью. Трясущимися руками Брюс Маккечни налил себе бренди из бара, выпил янтарную жидкость одним глотком и снова наполнил бокал. Черт возьми, он никого не боялся. И все же у него было чувство, что Джон Райленд собирается доставить ему немало неприятностей.
* * *
На этот раз у Маккечни не было настроения для секса. Слишком много забот. Но он уже три дня не появлялся в «Благородном олене», и Кристина начинала беспокоиться. Она звонила ранее вечером, и он знал, что обязательно должен навестить ее. Маккечни нуждался в ней. Особенно если Райленд забронировал там номер. Помещик должен отслеживать все его движения.
Кристина делала все, чтобы его возбудить. Прежние усилия с треском провалились: тонкие пальцы девушки не вызывали существенных реакций в нижних областях его тела. Теперь она лежала рядом, положив голову ему на живот, и обрабатывала губами и языком. Маккечни отчаянно пытался угодить ей, стараясь выбросить из головы мысли о крабах и Райленде, думая только об этой крошке и всем, что она могла предложить в плане физических отношений. Но у него не получалось.
Кристина оторвалась от вялого члена и встретилась с Маккечни взглядом. В ее темных глазах не было гнева, лишь разочарование и излишнее любопытство.
— Что такое, Брюс? — прошептала она и медленно переместилась так, что ее лицо оказалось прямо напротив его. — Раньше ты никогда не был таким со мной. Все дело в озере, тех двух пропавших парнях и всей этой полицейской возне, верно? Но это же не твоя вина. Не ты же помог им утонуть.
— Парень по фамилии Райленд заселился сюда? — спросил он, пытаясь звучать беззаботно и разминая пальцами ее торчащие соски.
— Да. А что?
— Просто спросил. Это брат одного из пропавших. Он проводит собственное расследование.
— Ну и что с того?
— Я просто не хочу, чтобы он слонялся по поместью Кранларич и всем надоедал.
— Но тебе нечего бояться. Ты же не пытаешься ничего скрывать. Или пытаешься, Брюс? В последнее время про Лох-Мерс говорят много странного. Там же ничего не происходит, верно?
— Конечно, нет.
— Тогда тебе не нужно беспокоиться насчет Джона Райленда, не так ли?
— Так тебе даже имя его известно!
— Ревнуешь?
— Этот ублюдок пытался меня побить. Угрожал мне. Если он думает, что будет заниматься здесь самоуправством…
— Похоже, он из тех, кто может быть очень хорош в постели. — Ее глаза насмешливо сверкнули, неудовлетворенные желания взяли верх.
Внезапно внутри у Брюса Маккечни будто что-то щелкнуло. Тлеющая ненависть к Джону Райленду вспыхнула с полной силой, и он больше не мог контролировать свои действия. Маккечни отвел назад правую руку и со всего размаха ударил по лицу сидящую на нем девушку — звук походил на пистолетный выстрел. Кристина отлетела назад, распластавшись у ног помещика, и похотливо раскинула свои, снова безмолвно упрекая Маккечни в неудовлетворении ее основных желаний. Рука Кристины взметнулась к разбитой губе, во рту появился привкус крови.
— О боже, — захныкала она. — Ты ублюдок. А ведь я могла выйти за тебя замуж.
— Этому не бывать, — ухмыльнулся он, свешивая ноги с кровати и одновременно хватая рубашку. — Ты определенно погрязла в своих фантазиях. Жители деревни правы. Ты моя любовница. Моя шлюха. И больше ничего.
— Шлюха для тебя бесполезна, — усмехнулась она. — У тебя даже не стоит. Когда этот слух разнесется, в Кранлариче все ухохочутся. Член у нашего могучего помещика, когда тот лежит в постели с девчонкой моложе его на двадцать лет, болтается, как маленький мягкий кусочек водорослей. А когда хозяин Кранларича возвращается домой, ей приходится заниматься самоудовлетворением. Боже мой, как они будут смеяться, Брюс Маккечни!
Его заметно трясло от гнева, пока он одевался, стоя к ней спиной.
— И я рада, что избавилась от тебя! — крикнула Кристина вслед помещику, когда тот открыл дверь и стал спускаться по лестнице. — Что-то происходит на озере Лох-Мерс, и я не хочу в этом участвовать. Не вздумай приползти ко мне искать укрытие, когда запахнет жареным.
Спотыкаясь, Маккечни вышел на дорогу, забрался в поджидающий его «Рэндж-Ровер» и повернул ключ зажигания. Чертова тупая сука, чертов Райленд, чертовы крабы. Брюс Маккечни всем отомстит. Он никому не позволит артачиться перед ним подобно необъезженной лошади. Все они заплатят, и потом поместье Кранларич вернется к нормальной жизни. Его охотничья империя восстанет из пепла бедствий, как феникс.

 

Назад: 3
Дальше: 5