Книга: Крабы-убийцы
Назад: 5
Дальше: 7

6

 

Наступившая ночь позволила Макэндрю с юмором взглянуть на недавние события, приведшие его к этому небольшому скоплению камней на пляже, расположенном ниже отеля «Ройал Хэйман». Прилив продолжался, и вода теперь плескалась возле его ног, вынуждая взобраться выше. Ему ни разу не пришло в голову покинуть это место и дойти до отеля. Он забыл даже про виски. Так весело ему давно уже не было.
Он тихо рассмеялся, вспомнив выражение лица Маки, разинутый рот и выпученные от удивления глаза. Представьте себе голову, которая решила поплавать сама по себе. Может, тело тем временем пошло прогуляться по холмам? Эта мысль вызвала у Макэндрю взрыв хохота, который морской бриз разнес над песчаным пляжем.
Он пытался подавить смех, но тщетно. Это еще больше его ослабило, и теперь он просто не мог сдвинуться с места. Данное обстоятельство вызвало у него очередной приступ хохота.
Волна коснулась ног, и Макэндрю задрал их еще выше. Теперь он сидел на самом высоком камне. Идти было некуда, вода бесшумно заливала все вокруг, до самого пляжа отеля. Брюс был полностью отрезан от суши.
Ему никак не удавалось подавить хохот. Возможно, ночь под открытым небом принесет новые, приятные ощущения. Может, именно к этому стремился Маки, но его тело разругалось само с собой. Голова заявила, что идет плавать, а тело настаивало на прогулке по холмам, поэтому они и расстались. Макэндрю надеялся, что Маки не рассердился, когда его вот так взяли и выловили из воды, а потом бросили обратно. Это было не совсем вежливо.
Возможно, голова Маки все еще плавает где-то поблизости. Макэндрю всмотрелся в темноту. Вода была повсюду и доходила уже до колен. Вглядевшись пристальнее, он увидел пятно, что темнело на фоне отражающей небо воды. Смотрите-ка, голова старины Маки еще не устала от ночного купания.
Чтобы хоть как-то подавить рвущийся наружу хохот, Макэндрю начал кричать:
— Эй, Маки, берегись акул, ты, старый ублюдок! Ха-ха-ха! Давай сюда, на камни! Здесь хорошо. Ха-ха. Где ты потерял свое тело, а?
Устав кричать, Макэндрю снова сел на камень. Почему этот болван не отвечает? Это невежливо с его стороны. Постепенно веселье шотландца переросло в ярость. Ему не нравилось, когда его игнорировали.
— Не будь гребаным снобом.
Он прищурился и вновь заметил темное пятно. Оно определенно стало ближе. Может, Маки все же решил посидеть с ним на камнях и поболтать? Прервав поток рвущихся из горла оскорблений, он задумался, как Маки удалось снять голову. Может, она у него откручивается? Брюс взял себя обеими руками за шею и резко повернул. Внезапная нехватка воздуха вызвала приступ удушья. Наверное, тут нужна сноровка, решил Макэндрю. Маки покажет, как это делается. Будет очень интересно.
— Иди, покажи мне, как ты снял свою башку! — крикнул он и вовремя успел ухватиться за выступ зазубренного камня, чтобы не соскользнуть в воду. Вода дошла уже до пояса и продолжала подниматься.
Маки был еще ближе, не больше чем в десяти ярдах. Макэндрю видел очертания головы рыбака. Она стала крупнее. Намного крупнее. Ее форма тоже изменилась. Только глаза уменьшились, и они уже не были мертвыми и безжизненными, а светились красным светом.
— Никогда не думал, что у тебя такая здоровенная башка. Наверное, раздулась от воды. Ха-ха-ха! Что с тобой, язык проглотил?
Глаза находились на одном уровне с водой. До них было не больше пары ярдов. Молчание Маки еще больше разозлило Макэндрю.
— Думаешь, это смешно, да? Со мной этот номер не пройдет. Если не хочешь разговаривать, можешь валить к черту. Эй ты… ну-ка отпусти мою ногу!
Макэндрю попытался стряхнуть то, что схватило его под водой, но нечто удерживало словно тисками. Тогда он начал яростно брыкаться свободной ногой. Ее тоже зажало. Острая боль заставила Брюса вскрикнуть. Он задергался, как щенок, случайно попавший в кроличьи силки. Затрещали кости.
Макэндрю вцепился руками в камень. Что-то тянуло его в воду, и все это время светящиеся злобные глаза продолжали смотреть на него, не мигая.
— О господи! — закричал Макэндрю. — Мои ноги! Ты ублюдок, Маки!
Боль была нестерпимой. Он больше не пытался цепляться за камень и, беспомощно дергаясь, дюйм за дюймом сползал в воду, пока она не дошла ему до подбородка. Глаза Брюса оказались на одном уровне с глазами напавшего на него существа, их разделяло не больше пары футов.
— О боже, ты не Маки, — еле слышно прошептал он. — Ты сам дьявол. Сперва ты отправил в плавание голову Маки, а теперь…
Его слова унеслись прочь вместе с потоком пузырей, когда Брюс с головой ушел под воду. Он больше не сопротивлялся. Его окружали красные глаза. Это был ад, только водяной, а не огненный, и этот был в тысячу раз страшнее.
Боль покинула его. На самом деле, было даже немного спокойнее в этой подводной преисподней. Он ничего не ощущал, хотя понимал: его тело режут огромными ножами. Брюс скорее осознал, чем почувствовал, что за шею его что-то схватило и его голова скоро отправится в плавание вместе с головой Маки.
* * *
Шэннону было не до веселья. Мало того, что приходилось работать по двадцать четыре часа в сутки, он еще, похоже, должен был без остановки готовить кофе всем, кто приходил к нему в офис делиться своими теориями.
— Сегодня весь день ко мне приходили какие-то балбесы. — Он придвинул три кружки кофе сидящим напротив него Давенпорту, Клину и Кордеру. Выражением лица Шэннон показывал, что это им на всю ночь. Последнюю банку пива он выпил незадолго до их прихода.
— Телефон не перестает звонить, радиоприемник не умолкает, капитан того проклятого эсминца потратил впустую два часа моего времени. Риордан отпахал уже три смены без перерыва. Я же в свободное время пытался убедить толпу плачущих женщин, что понятия не имею, что случилось с их мужьями, в любом случае они сами во всем виноваты. Было радиосообщение от одной из подводных лодок. Они засекли что-то на радаре, но не знают, что именно. Сказали мне пока ничего не предпринимать. Ничего не предпринимать! Тридцать шесть гребаных часов я работаю без…
— Успокойтесь, — перебил Давенпорт, улыбаясь, чтобы как-то разрядить обстановку. — Мы все находимся под прессом. Каждый из нас. Я убедился, что, по крайней мере, поблизости крабы не прячутся. Кстати, мы знаем из опыта, что они могут путешествовать с невероятной скоростью, но…
Ночная тишина была внезапно нарушена. Раздался залп выстрелов, а через несколько секунд еще один.
— Какого черта? — Клин вскочил на ноги.
— Это в отеле! — Шэннон уже направлялся к двери, схватив по пути ружье со стойки. — Это морпехи, сошедшие на берег сегодня вечером. Приплыли на лодке с эсминца.
— Погодите! — воскликнул Давенпорт.
В соседней комнате затрещал радиоприемник. В ту же секунду на столе зазвонил телефон.
Шэннон выругался и вернулся. Давенпорт поднял трубку, его лицо тут же помрачнело.
— Ясно, — произнес он. — Да, мы сейчас будем. Нет, не пытайтесь оказывать сопротивление. Отходите как можно организованнее. Идите к холмам. Они не пойдут туда за вами. Это слишком далеко от воды. Да. Торопитесь.
Когда он положил трубку, из соседней комнаты вернулся Шэннон.
— Это крабы. — Он заметно дрожал. — Их обнаружила подводная лодка. Выпустила в них пару торпед, но не попала. Их очень много, они направляются в залив.
— Они уже на берегу. — Клифф Давенпорт взял со стойки три ружья и протянул два Клину и Кордеру. — Не то чтобы ружья помогут, но это лучше, чем ничего. Возьмем джип и посмотрим, что к чему. Я сказал командиру морской пехоты организовать отступление как военных, так и гражданских. Придется оставить этот район. У нас нет ни единого шанса. Черт, я никак не ожидал, что это случится между полнолуниями. Идемте.
Шэннон сел за руль, и джип с ревом рванул к прибрежной дороге.
Атака была скоординирована не хуже любого другого военного маневра в истории. Существа пришли с приливом, под покровом тьмы — в полнолуние морской караул заметил бы их задолго до того, как они достигли пляжа возле отеля «Ройал Хэйман».
Твари наступали группами, выстроившись в форме клиньев и двигаясь близко друг к другу, как стаи диких гусей, а возглавлял их огромный краб, размером почти вдвое больше любого другого.
Армия чудовищ, поднявшихся из морских глубин, шла на отель, словно это здание было заранее оговоренной целью.
Чик. Чик. Чик. Чики-чик.
Их военная разведка, которой не было равных ни среди зверей, ни среди людей, не могла избавиться от шума, издаваемого гигантскими клешнями. И только он предупредил о предстоящем нападении двух часовых, которым было поручено патрулировать периметр отеля.
Чик. Чик. Чики-чик.
Этот шум был усилен за счет лежащих позади отеля холмов, звук, который предвещал смерть не хуже, чем стук вязальных спиц у гильотин во времена Французской революции.
Морские пехотинцы включили два портативных прожектора, и лучи яркого белого света заскользили по побережью, отражаясь в сверкающих красных глазах и десятках угрожающе поднятых вверх клешней. Огромный краб, идущий впереди, был уже менее чем в пятидесяти ярдах. Существа использовали прилив в своих интересах, и их наступление было невидимым и бесшумным до последнего мгновения, когда они выбрались на сушу.
Двое патрульных вскинули карабины и одновременно открыли огонь, целясь в жуткого монстра, возглавлявшего армию гигантских крабов.
Не успело смолкнуть эхо первых выстрелов, как из фойе отеля выскочила еще дюжина морских пехотинцев, расквартированных на ночлег менее часа назад. Сержант остался в отеле, чтобы позвонить в береговой патруль и передать радиосообщение на эсминец. Но было ясно, что защищаться уже поздно. Выстрелы не причиняли чудовищам ни малейшего вреда и не отпугивали их. Пули отскакивали от панцирей, как град от сланцевых крыш.
Когда началась стрельба, Каролина дю Бруннер находилась на вершине второго за ночь оргазма. На этот раз она пронзительно вскрикнула от восторга и взбрыкнула, когда Фрэнк Бёрк отстранился так неожиданно, что застал ее врасплох. Его семя продолжало брызгать ей на ноги.
— Что за пальба? — проворчал он.
Она инстинктивно обхватила его, но ее пальцы соскользнули. Бёрк грубо оттолкнул Каролину и бросился к эркерному окну. Внизу царила жуткая суматоха, освещаемая одним прожектором. Второй был разбит, и морпех, отважно пытавшийся его защитить, в этот самый момент болтался в воздухе, крепко зажатый в огромной клешне. Бёрк почувствовал, как к горлу подступила желчь, когда человек упал на землю, аккуратно разрезанный пополам.
— Господи, — прошептал он и повернулся к женщине на кровати. — Нам нужно уходить…
Каролина дю Бруннер по-прежнему корчилась в экстазе. Звуки сражения отнюдь не мешали ее наивысшему блаженству. Она дико конвульсировала, продляя наслаждение с помощью пальцев обеих рук.
Бёрк подскочил к ней, схватил за руки и отдернул их от ее содрогающегося тела.
— Тупая озабоченная девка! — прошипел он. — Ты никогда не видела ничего похожего на то, что там творится! Все твои мысли только и заняты самоудовлетворением!
— Отпусти меня! — Она сердито отбивалась от него, все еще находясь во власти эмоций. — Отпусти меня. Я…
Он не стал ждать подробных объяснений того, что Каролина собиралась сделать. Удар ладонью по лицу отбросил ее назад. Одновременно Бёрк схватил ночную рубашку и кинул ей. Затем стал искать свою одежду, нашел штаны и жилет и принялся натягивать на себя.
— Мы уходим, немедленно! — рявкнул он. — Ты и я. И мне нужно забрать из своего номера чемодан. Подожди здесь. Я быстро.
В коридоре раздались тяжелые шаги. Кто-то колотил в двери и кричал.
— Все на выход! Собирайтесь у черного хода. Немедленно!
Внизу зазвенел сигнал пожарной тревоги.
Фрэнк Бёрк распахнул дверь номера, и тяжелый кулак здоровенного сержанта-морпеха, колотившего в дверь, едва не ударил его по лицу.
— Все на выход, сэр. Быстрее.
— Я должен кое-что забрать из своего номера.
— Я сказал, все на выход. Покиньте здание и прилегающую территорию.
— Здесь еще женщина. — Бёрк наклонил голову, и морпех протиснулся мимо него в номер. Несмотря на критическую ситуацию, он замешкался, уставившись на голую Каролину дю Бруннер, соскользнувшую с кровати.
Фрэнк Бёрк воспользовался моментом и бросился по коридору. Из номеров выбегали люди — судя по выражению ужаса на их лицах, они видели бойню из окон своих спален. Женщины истерично кричали.
Фрэнк прорывался сквозь них. Он никуда не уйдет без своего маленького чемоданчика, лежащего под кроватью. В нем было более двадцати тысяч фунтов в английской и австралийской валюте. Без них он был ничем. Семь лет тюрьмы станут напрасными. Капитан Мантон исчезнет точно так же, как рассеивается утренний туман в лучах восходящего солнца.
Харви Логан молился о таком моменте, но никогда не думал, что его молитвы будут услышаны. Прибытие морпехов было предзнаменованием. Хорошим знаком. Он почистил и смазал любимое двуствольное ружье «Экспресс» пятисотого калибра, затем зарядил и оставил наготове у окна своей спальни. Положил рядом коробку с патронами.
Логан получал удовольствие просто лежа и смотря на ружье. Оно возбуждало его гораздо больше, чем Каролина дю Бруннер. Обладало истинной красотой. В глазах Логана ружья походили на женщин: можно перепробовать кучу, но лишь одно подойдет по-настоящему и вызовет привязанность.
Первые выстрелы вырвали его из полудремы. Стряхнув остатки сна, он схватил ружье и лишь потом выглянул в окно.
— Прекрасно, — пробормотал Логан, увидев внизу первый ряд крабов. — Невероятно.
Дрожь возбуждения пробежала по его телу подобно разряду тока. Он не испытывал ни отвращения, ни страха, и судьба первого часового оставила его равнодушным. Логан никуда не спешил. Таким моментом нужно было наслаждаться. Стадо слонов или буйволов ни в коей степени не могло сравниться с теми трофеями, которые он сейчас добудет. Логан удобно прижал приклад тяжелого ружья к плечу, оперся локтем на подоконник и прицелился в огромного краба, который, несомненно, был предводителем этого нашествия из морских глубин.
— Ты мой, — выдохнул он, навел прицел на уродливую голову и неторопливо выбрал точку между красными бусинами глаз.
Задержал дыхание и нажал на спусковой крючок. Звук выстрела оглушил Логана, а отдачей его едва не отбросило вглубь номера.
Победная улыбка исчезла с его лица, сменившись выражением замешательства, разочарования, а затем гнева. Это было невероятно. Краб, как ни в чем не бывало, принялся сносить балюстраду первого этажа отеля, своими клешнями он достигал высоты как минимум в десять футов.
Харви Логан снова посмотрел в прицел. На этот раз его руки слегка дрожали. Не мог же он промахнуться! Логан прицелился в открытую пасть и снова нажал на спусковой крючок.
В следующую секунду раздался очередной оглушительный грохот. Краб продолжал крушить деревянную постройку, в какой-то момент ее фрагмент рухнул, зажав под собой одного из морпехов. К человеку двинулось еще одно чудовище.
Логан выругался, извлек из ружья пустые гильзы и перезарядил его. Это какое-то безумие. Невероятно. Он не мог промахнуться! Харви выстрелил снова из обоих стволов, но гигантская тварь, казалось, не обращала на выстрелы ни малейшего внимания.
Тут в дверь номера ворвался сержант-морпех.
— Идем, парень. — Он указал большим пальцем через плечо. — Мы отходим, а значит, ты тоже.
Логан послал морпеха к черту, но тот уже исчез. Из коридора послышалось, как он барабанит в другие двери и кричит, чтобы все уходили. Охотник снова подошел к открытому окну. Вожак крабов пытался взобраться на балкон, находящийся прямо под номером Харви. Его усилия были неуклюжими и неэффективными. Ноги твари никак не могли ухватиться за бетонный выступ, который к тому же едва ли смог бы выдержать вес чудовища. В конце концов краб сорвался и упал на спину.
Харви Логан снова выстрелил, но через несколько секунд гигантский краб перевернулся и предпринял новую попытку взобраться на балкон. Он был неуязвим и не знал, что такое поражение.
Логан быстро оделся, схватил ружье и сунул в карман оставшиеся патроны. Он был ошарашен. Ему нужно было время подумать. Выйдя в коридор, Логан направился в сторону пожарного выхода.
Снаружи доносился оглушительный шум: выстрелы, крики, звуки падающей каменной кладки и бесконечные щелчки клешней крабов, что теснили небольшой отряд сопротивляющихся морпехов.
Длинный и широкий коридор второго этажа был пуст — казалось, все уже покинули здание, — но тут дверь одного номера распахнулась, и из нее выскочил здоровенный тип со шрамом на лице, сжимающий в руках чемодан. В спешке мужчины столкнулись. Логан выругался себе под нос, другой отшатнулся назад. Чемодан выпал из его рук и, ударившись об пол, открылся и рассыпал деньги, преимущественно английские пятифунтовые купюры и австралийские долларовые банкноты крупного достоинства.
Двое молча уставились сперва друг на друга, затем на деньги.
— Неуклюжий болван! — прорычал Фрэнк Бёрк.
Реакция Логана, выработанная за время длительных путешествий в самые отдаленные уголки мира, была молниеносной. Он взмахнул ружьем и обрушил его на голову Бёрка. Тот хрюкнул, вытаращил глаза и медленно осел на пол.
Логан прислонил ружье к стене, наклонился, схватил оглушенного им человека за плечи и затащил обратно в номер. Выйдя в коридор, охотник запер дверь на ключ, который положил в карман. Быстро собрав рассыпанные банкноты в чемодан, взял его в одну руку, ружье — в другую и спустился по железной лестнице к пожарному выходу, где трое морпехов организовывали эвакуацию гостей и персонала. В задней части толпы он увидел Каролину дю Бруннер, облаченную в тонкую ночную рубашку. Через пару минут их уже уводили по неровной тропе в сторону холмов. Один морпех шел во главе колонны, еще двое замыкали ее. Все двигались торопливо, испуганно оглядываясь каждую пару секунд, но погони не было.
Оставшиеся у отеля морпехи должны были помешать крабам преследовать эвакуирующихся. О том, чтобы отогнать тварей обратно в море, даже и речи не шло. Они были непобедимы.
Эсминец находился всего в двухстах—трехстах ярдах от берега, его прожекторы освещали место битвы, но вмешаться он не мог. Использование тяжелой артиллерии подвергло бы жизнь людей опасности. Морпехи и гражданские наверняка погибли бы в процессе обстрела. Все, что мог делать экипаж эсминца, — это просто наблюдать.
У входа в залив ждала подводная лодка, ее команда надеялась отыграться за безрезультатную торпедную атаку.
Гигантскому крабьему вожаку наконец удалось взобраться на балкон первого этажа. Теперь ему не стоило труда разнести вдребезги огромное двустворчатое окно и проникнуть внутрь здания. Двери тоже не были для него преградой: он вышиб их вместе с кирпичами и дверным блоком. Пол дрожал под тяжестью чудовища. И все же краб отправился в отель не только с целью разрушить. Он заглядывал в номера и иногда даже не утруждался вторжением. Чудовище охотилось на людей! Оно чувствовало, что не все обитатели смогли сбежать.
Поиски на первом этаже закончились безрезультатно. В конце концов краб оказался у широкой лестницы, ведущей на второй этаж. Массивная деревянная конструкция затрещала под его весом, когда он начал восхождение. Чудовище никуда не спешило. Стрельба внизу стала хаотичной. Гигантские крабы в очередной раз доказали свое превосходство над людьми, и это было только начало.
Фрэнк Бёрк медленно приходил в себя. Голова ужасно болела, и какое-то время он лежал, пытаясь восстановить в памяти последние события. Огромный детина, охотник, ударил его. Почему? Неожиданно он вспомнил про чемодан и заставил себя сесть. Перед глазами появилась красная пелена. Где же чемодан, где деньги?
Бёрк подполз к двери, поднялся на ноги и подергал дверную ручку. Дверь не поддалась, ключа нигде не было видно. Бёрк оказался заперт снаружи.
— Помогите! — закричал он и в бешенстве ударил по двери ногой. — Выпустите меня!
Кто-нибудь из морпехов непременно услышит его. Стрельба прекратилась. Они прогнали крабов. Как только его выпустят, он отправится на поиски Харви Логана. Тут Бёрк услышал, как кто-то идет по коридору.
— Помогите! Выпустите меня!
Движение стихло. Что-то царапнуло дверь.
— Выпустите меня, черт бы вас побрал!
Бёрк подергал ручку. Что-то тяжелое обрушилось на дверь. Он отступил назад, подумав, что морпехи не нашли ключ, поэтому решили взломать дверь топором. Она выгнулась и затрещала, петли отошли, второй удар вышиб ее начисто.
— О боже!
Фрэнк Бёрк вжался в дальний угол комнаты, не в силах принять то, что предстало перед его глазами. Морда ракообразного выражала чистое злорадство: наконец его поиски увенчались успехом.
Краб знал, что жертва никуда не денется.
Существо было слишком большим, чтобы пролезть в дверной проем. Оно протянуло клешню, но не смогло дотянуться до всхлипывающего человека.
Рама выгнулась под давлением, с потолка посыпалась штукатурка. Фрэнк Бёрк осмотрелся — окно позади него было открыто. От бетонного дворика его отделяло сорок футов.
Он взобрался на подоконник, свесил одну ногу и замешкался. На кону стояла его жизнь. Грохот и лавина щебня возвестили о проникновении краба в номер. К бывшему заключенному потянулась клешня, и он прыгнул в пустоту, с криком устремился вниз, болтая руками и ногами. Раздался тошнотворный глухой шлепок, и наступила тишина. Для Фрэнка Бёрка все было кончено.
Огромный краб сердито зашипел и принялся крушить клешнями стены и мебель. Его ярость росла вместе с грудой обломков. Он не привык к тому, чтобы ему отказывали в добыче.
* * *
Шэннон ударил по тормозам, и джип занесло, развернув поперек дороги.
— Твою мать, — пробормотал он.
Ряд наступавших крабов преградил им путь, и обойти их было невозможно.
Офицер берегового патруля сдал назад и развернул джип в обратном направлении.
— Слева, примерно в сотне ярдов, есть тропа! — прокричал Клин. — Это наш единственный шанс.
Шэннон кивнул, и вскоре они уже ехали вверх по крутому склону поросшего деревьями холма. Клифф Давенпорт оглянулся: погони не было. Гигантские крабы, верные себе, продолжали опустошать все, что находилось в непосредственной близости от побережья.
Шэннон свернул к обочине, выключил фары и заглушил мотор. Звуков стрельбы слышно не было. Доносились лишь слабые щелчки клешней: захватчики сосредоточились на полном уничтожении завоеванной ими территории.

 

Назад: 5
Дальше: 7