Книга: Крабы-убийцы
Назад: 2
Дальше: 4

3

 

Каролина дю Брюннер подняла слегка удивленные глаза, когда дверь открылась и в номер вошел Клин. Она лежала обнаженная на кровати, сбросив бикини, в котором провела весь день на пляже. Ее кожа значительно потемнела и осталась светлой лишь в тех местах, где загару помешали два крошечных кусочка ткани, что назывались купальником.
Она закрыла журнал, который листала, и пристально посмотрела на своего посетителя.
— Так-так, — усмехнулась Каролина. — Любовник собственной персоной. Я не слышала твоего стука.
— Потому что я не стучал. — Клин прислонился к закрытой двери, устремив взгляд на темный треугольник лобковых волос. Он был прекрасно знаком с тем, что таилось между этими сомкнутыми бедрами, и тем не менее соблазн был велик как никогда. Каролина же в свою очередь разглядывала выпуклость на его шортах.
— Ну ты и наглец, — сказала она. — Если я однажды отдалась тебе, еще не значит, что я собираюсь раздвигать ноги всякий раз, когда ты будешь входить вот так… без стука.
— Это был лучший трах в твоей жизни, — рассмеялся Клин и сел рядом с ней на кровать.
— Ты самонадеянный подонок. А еще грубиян. Не забывай, что у меня было три мужа.
— Если б хоть один из них трахал тебя как я, ты бы до сих пор была замужем.
Теперь настала ее очередь рассмеяться, прежняя резкость в голосе куда-то улетучилась.
— Люблю простых мужиков. — Каролина протянула руку к его отвердевшей плоти, слегка обхватила и погладила сквозь ткань. Несколько секунд изучала очертания.
Клин не отрывал глаз от ее бедер. Они слегка разомкнулись, не больше чем на дюйм, но этого было достаточно, чтобы он увидел под темными волосами островок влажной розовой плоти. Клин ждал, когда бедра раздвинутся еще шире, однако его ждало разочарование. На этот раз Каролина дю Бруннер не собиралась легко сдаваться.
— Я люблю все большое. — Она любовалась эрегированным членом, поглаживая его сквозь ткань шорт, но не делая попыток запустить в них свои длинные пальцы. — Большие машины. Большие дома. Больших мужчин. Кстати, сегодня в отель въехал один такой парень. Я разговаривала с ним в баре после обеда. Он напоминает мне тебя.
— И ты, конечно, пригласила его к себе в номер.
— Еще нет. Хотя могла бы. Он настоящий мужчина. Охотник. Его зовут Логан. Тоже любит все большое. Пользуется всем самым лучшим. Он хочет поймать акулу, большую белую акулу, и ищет кого-нибудь в проводники. Я рассказала ему о тебе.
— Я не охочусь на акул. — Все тело Клина напряглось в то время, как Каролина продолжала его дразнить. — Я не трогаю их, пока они не трогают меня.
— Я хотела бы поплыть с ним. — Она подняла глаза. — Хотела бы посмотреть на дуэль между таким парнем, как он, и настоящей акулой-монстром. И я не буду рисковать ни капли, притом что все будет происходить прямо передо мной. Он настоящий мужик. Крутой.
— Я тоже.
— О да, Клин.
Проворным движением руки она расстегнула его ремень, пальцы Каролины принялись массировать отвердевшую плоть. Клин застонал, расслабился и стянул шорты до колен. Ритм движений ее пальцев ускорялся, они легко скользили по влажной коже.
— Рыбаки, охотники. — Лицо Каролины приняло насмешливое выражение. — Все приходят ко мне за одним и тем же.
Внезапно Клина осенило. Гнев смешался с возбуждением. Роскошные бедра снова сомкнулись, явно отказывая ему в том, чего он хотел в этот момент больше всего.
— Ах ты, сучка! — Он грубо отстранил возбуждавшую его руку Каролины, и другой она ударила Клина по лицу со скоростью атакующей морской змеи. Едва успел затихнуть звук пощечины, как Клин перехватил вторую руку, что собиралась ударить его с еще большей силой. Затем одним идеально скоординированным движением он перекатился на кровать, подмял Каролину под себя так сильно, что у нее сперло дыхание, и с силой раздвинул коленями ее ноги, одновременно протискиваясь между ними. Когда его эрегированный член уткнулся в Каролину, с ее алых мягких губ сорвался вздох, который можно было интерпретировать по-разному.
— Как я уже сказала, ты подонок, — прохрипела она, отворачиваясь от его поцелуев. — Отпусти меня и убирайся!
— Черта с два!
— Я могу на пять лет засадить тебя за это.
— Может, в Техасе это тебе и удалось бы, но мы на острове Хэйман. Этот отель — единственное цивилизованное место на протяжении восьмидесяти миль дикого побережья. Ты только и думала о том, как затащить к себе в постель мужика. И вот он здесь, так какого же дьявола тебе еще нужно?
Каролина громко застонала, когда он наконец проник в нее. Несмотря на ее внешнее нежелание, Клин с удовлетворением отметил то, как плотно обхватили его член вагинальные мышцы. Он отпустил ее запястья. Она больше не пыталась ударить его. Руки Клина добрались до грудей Каролины, стали мять мягкую плоть, пока соски не отвердели.
Клин двигался сперва медленно и размеренно, но потом начал постепенно наращивать темп. Глаза Каролины были закрыты. Она тяжело дышала, напряженное тело конвульсивно содрогалось. Задранные вверх ноги дергались все быстрее, ногти яростно царапали его плечи и спину. Через несколько секунд она совершенно обезумела от страсти, двигала бедрами навстречу Клину, билась своим лобком об его, будто отчаянно жаждала еще более глубокого проникновения.
Он чувствовал, что его пыл нарастает слишком быстро. Затем страсть ненадолго угасла, и Клин, испугавшись, что она может уйти безвозвратно, подчинился своим желаниям и усилил напор. Они катались по постели, и словно сквозь туман он увидел, как Каролина скачет на нем, будто на необъезженном жеребце, каким-то образом держась в седле и наслаждаясь каждой секундой этой скачки. Наконец она устало растянулась на нем, и лишь потом они принялись нежно ласкать друг друга.
Страсть ушла, и Каролина разрыдалась. Содрогаясь всем телом, она уткнулась лицом ему в грудь, царапая щеку о жесткие волосы.
— Подонок, — простонала Каролина, — какой же ты подонок. О боже, зачем ты это сделал?
— Потому что ты хотела этого и я хотел. Это достаточная причина для любой пары.
— Черт тебя дери, Клин, я хотела забыть тебя. — Она приподнялась и посмотрела на него полными слез глазами. — Вот так всегда и происходит. Я поклялась, что никогда больше не выйду замуж.
— А я и не думал о женитьбе, — ответил он, с удивлением заметив легкую дрожь в своем голосе. — Что я могу предложить женщине, кроме маленького домика и старой побитой посудины, которая теперь еще и вся в дырах от пуль?
— Боже, ты не понимаешь. — Она легла рядом с ним на спину, покусывая нижнюю губу и пытаясь сдержать новый поток слез.
Так они пролежали почти всю ночь, и только когда первые серые полосы света стали проникать сквозь окно, Клин высвободился из объятий Каролины и потянулся за шортами.
— Тебе правда нужно идти? — Она лежала, приподнявшись на локтях, и наблюдала за ним.
— Да. — Он стоял и смотрел на нее, а на лице у него отражалась печаль, которую она не замечала раньше. — Я думаю, ты была права, Каролина. Возможно, тебе будет лучше с тем охотником.
Клин спустился на побережье незадолго до восхода солнца. Он прошел по золотистому песку, осматривая лодки, и с удивлением и тревогой отметил, что ни одна из патрульных шлюпок не вернулась.
Сев на песок, Клин стал смотреть, как над заливом Барбекю восходит солнце. На воде не было видно ни одной лодки. Тогда он понял, что случилось что-то серьезное.
* * *
Около семи утра профессор Клиффорд Давенпорт был разбужен телефонным звонком, раздавшимся у него в кабинете, на первом этаже дома. Он осторожно сполз с кровати, стараясь не разбудить темноволосую девушку, спавшую рядом, но его попытки оказались тщетными. Девушка открыла глаза и подняла голову.
— Кто может звонить так рано? — сонным голосом спросила она.
— Что ж, есть лишь один способ это выяснить, — ухмыльнулся Клифф, облачаясь в шелковый халат и начиная спускаться по лестнице.
Он машинально провел пальцами по волосам, недовольный тем, что они продолжали редеть, несмотря на то, что ему было лишь сорок лет. Заостренные орлиные черты лица приняли встревоженное выражение, когда он поднял трубку. Вот уже четыре года профессор в страхе ожидал одного телефонного звонка. Возможно, тот никогда и не раздался бы, но Клиффа постоянно тревожило предчувствие, что его не избежать. Тысячи раз в ночных кошмарах профессору снилось, что звонили и сообщали о возвращении чудовищных крабов на побережье Уэльса. Может, это и есть тот самый звонок. Клифф молился, чтобы это было не так, но все же его рука слабо дрожала.
— Профессор Клиффорд Давенпорт слушает.
— Прости, что поднял тебя с постели, Клиффорд.
Давенпорт напрягся. Он слишком хорошо знал этот голос. Грисдейл, из Министерства обороны. Могла быть лишь одна причина для этого звонка. Профессор уже знал, что наихудшие опасения сбылись: крабы снова где-то появились.
— Они вернулись, верно? — Голос Давенпорта передавал напряжение, которое нарастало внутри на протяжении последних четырех лет. Это было похоже на ожидание телефонного звонка из больницы, откуда должны сообщить о смерти твоего ближайшего родственника. Но когда звонок все же раздается, прежде чем услышать новость, тебе приходится задавать вопрос. В некоторой степени это смягчает удар.
— Их видели, — продолжил Грисдейл. — Но это не подтверждено. Остров Хэйман у побережья Квинсленда.
— Насколько достоверна информация?
— Мне позвонили из австралийского правительства час назад. Информация пришла от репортера, находящегося на том острове. Местный рыбак по имени Клин видел на коралловом рифе краба величиной с лошадь. Власти хотели, чтобы я связался с тобой. Мы не можем рисковать. Ты же знаешь, что случилось в прошлый раз.
— Может, тот парень был пьян. — Клифф Давенпорт запнулся, не желая верить, что гигантские крабы вернулись. — Уже через несколько месяцев после битвы при Бармуте мы начали получать подобные сообщения. Но все они оказались ложными. Люди просто помешались на этих крабах.
— На этот раз история звучит правдиво. — Грисдейл был непреклонен. — Как бы то ни было, я хочу, чтобы ты вылетел туда и проверил. Сейчас я забронирую для тебя номер в отеле. В крайнем случае просто бесплатно отдохнешь в этом раю для миллионеров. Хочешь взять с собой Пэт? Естественно, все будет оплачено.
— Нет! — резко возразил профессор. — Ни за что, Грисдейл. Если эти адские создания снова поднялись из морских глубин, я не хочу, чтобы она была поблизости.
— Хорошо. — В голосе Грисдейла послышались нотки облегчения, будто он боялся, что Давенпорт вообще откажется от расследования. — Я закажу тебе билеты и позвоню примерно через час.
Лицо Клиффорда Давенпорта помрачнело, когда он положил трубку. Стены его кабинета в Уэст-Хэмпстеде были увешаны географическими картами, а также подробными картами дна Мирового океана. На некоторых виднелись красные крестики, которые он нанес шариковой ручкой. Они обозначали наиболее вероятные места появления чудовищных крабов.
Профессор внимательно посмотрел на карту Тихого океана. На острове Херон, что в проливе Кёртис, стояла метка. Это было не так далеко. Несколько сотен миль не имели значения, когда дело касалось этих монстров.
— Клифф!
Давенпорт обернулся. Он не слышал, как жена вошла в комнату. Она стояла в дверях, в халатике, который едва прикрывал ее хрупкую фигуру. На лице у нее было выражение тревоги, в широко раскрытых глазах читался вопрос, на который Пэт уже знала ответ.
Клифф кивнул, опустив глаза в пол, чтобы не встретиться с ней взглядом.
— Да, — тихо сказал он, — они вернулись. По крайней мере, известно, что их видел один рыбак с квинслендского побережья. Звонил Грисдейл. Он хочет, чтобы я вылетел туда, сейчас заказывает билеты.
— Я хочу полететь с тобой. — Клифф заметил, что Пэт дрожит. Ее халат распахнулся, обнажив тело, маленькие упругие груди и белые бедра. Он почти уже сдался, но потом вспомнил тот раз, когда они лежали и беспомощно наблюдали, как крабы калечат и пожирают пляжного бродягу Бартоломью. Клифф никогда не забудет выражение ее лица. Тогда она едва не потеряла рассудок. К счастью, этого не случилось. Он не собирался рисковать снова.
— Министерство заказывает лишь один билет на самолет, — пробормотал профессор, — к тому же я вернусь уже через неделю. Скорее всего, там ничего серьезного. Какой-то пьяный рыбак ночью принял тень от рифа за…
— Ты же знаешь, что это не так. — Пэт шагнула вперед и взяла его за руку. Несмотря на тревогу в глазах, она улыбалась. — Крабы вернулись. Мы оба знали, что когда-нибудь это случится. Не беспокойся, Клифф. Я понимаю, что ты не хочешь брать меня, потому что я буду мешать. Но во имя Господа, милый, не подходи к ним близко.
Он опустил голову, и их губы встретились. Сперва они соприкоснулись лишь слегка, но затем слились в страстном поцелуе.
— Чертовы крабы, — произнес Клифф сиплым голосом, когда их губы разомкнулись. — Мы должны покончить с ними раз и навсегда, Пэт, если из-за них нам приходится разлучаться. И все же мы им кое-чем обязаны. Если бы не крабы, мы никогда бы не встретились, не так ли?
Они оба рассмеялись и стали подниматься в спальню, чтобы заняться любовью.
* * *
Клин прождал на побережье до полудня, но патрульные лодки так и не появились. Наконец он поднялся с песка, еще раз осмотрел залив в бинокль и направился в сторону домиков, окруженных качающимися пальмами.
Миновав свой дом и двигаясь параллельно побережью, Клин прошел несколько сотен ярдов, а затем увидел приземистое одноэтажное здание, стоящее в стороне от остальных. На приоткрытой двери висела деревянная табличка, где красными буквами было написано: «БЕРЕГОВОЙ ПАТРУЛЬ».
Клин вошел. Приемная была обставлена довольно скудно: стол, стул, телефон, картотечные шкафы и металлическая урна, заполненная пустыми пивными банками.
Почти сразу из соседней комнаты появился Шэннон. Выражение лица было хмурым, квадратный подбородок зарос двухдневной щетиной.
— Тебя нужно оштрафовать, Клин, — проворчал он, — за то, что патрульные впустую тратят время. Я послал два вертолета на поиски твоих добровольцев. В седьмом часу утра меня разбудили жены рыбаков и стали жаловаться, что их мужья не вернулись домой. Я отправил их к тебе, но они сказали, что тебя нет дома.
— Я рано ушел, — с резкостью ответил Клин. — Лодки не вернулись и…
Его прервал треск радиопередатчика, раздавшийся из дальней комнаты. Шэннон исчез за дверью, а Клин стал прислушиваться к резкому и взволнованному голосу офицера. Через пару минут начальник патруля вернулся.
— Мои ребята нашли лодки. Они перевернуты, и их унесло течением в сторону от залива. Выживших не обнаружили.
— Гребаные япошки! — Клин опустился на ближайший стул. — Теперь мы просто обязаны что-то предпринять против них, Шэннон.
— А кто сказал, что это были браконьеры?
— Кто же еще? Лодки так просто не переворачиваются. Во всяком случае, не две сразу.
— И все-таки это не значит, что виноваты браконьеры. Они могли расстрелять лодки, но зачем их переворачивать? Не вижу смысла.
— Возможно, ты прав. — Клин задумчиво почесал черную бороду. — Тогда есть лишь одно существо, способное перевернуть две лодки. Большая белая акула.
— В этом районе их нет. Мы ежедневно патрулируем между Макаем и Просперином и вокруг всех островов, как тебе хорошо известно.
Последний раз белую акулу видели шесть недель назад, и та направлялась на север.
— Если только… — Клин прищурился. Перед глазами снова возникла гигантская кошмарная фигура, сползающая с кораллового рифа. Существо размером больше лошади должно быть в сто раз сильнее белой акулы…
— Если только что? — спросил Шэннон.
Какое-то время Клин молчал, размышляя, стоит ли довериться Шэннону. Кордер знает, его газета знает, австралийское правительство тоже. Скоро об этом станет известно всем.
— Послушай, — сказал он, — скоро ты узнаешь все официально, но существует тварь гораздо опасней всего, что когда-либо ходило по дну океана.
— Черт, Клин! — Шэннон нетерпеливо ударил кулаком по столу. — Как я уже сказал, ты тратишь впустую время патрульных. У нас есть более важные дела, чем…
— Заткнись! — рявкнул Клин, его лицо посуровело. — Ты когда-нибудь слышал о гигантских крабах, вышедших на побережье Уэльса и…
Шэннон расхохотался.
— Я слышал о лох-несском чудовище, существование которого до сих пор пытаются доказать разные придурки.
— Эти крабы действительно существуют. — Клин начинал злиться. — Я сам видел одного такого на коралловом рифе две ночи назад.
— Да ты спятил, мать твою.
— Я? Кордер звонил в свою газету и…
— Кордер! Да он и в муравье может разглядеть монстра. Он самый великий пустобрех.
Радио снова затрещало, и Шэннон вышел ответить.
— Что? — В голосе Шэннона прозвучала нотка недоверия. — Где? Ты уверен? Хорошо, пусть один проследит за ними, а другой летит сюда.
Он вернулся в приемную.
— Я должен перед тобой извиниться, Клин. Если только Риордан и Джонсон тоже не спятили. Крабы, о которых ты говорил. Мои ребята заметили на краю залива скопище крабов, направляющихся в море. Они уверены, что это крабы, хотя по размерам эти существа не уступают слонам. Один вертолет проследит, другой вернется. Потом мы с тобой, наверное, слетаем и сами все посмотрим.
Клин молчал. Доказывать свою точку зрения — это одно, но он смутился не меньше, узнав, что его наихудшие опасения подтвердились. Теперь Клин не сомневался насчет участи добровольцев. Шэннон открыл две банки пива и протянул одну Клину.
— Вертолет будет здесь через пятнадцать минут. — Он не знал, что еще добавить.
Двенадцать минут спустя Риордан приземлился на площадку за зданием. Когда Клин и Шэннон забрались в вертолет, они заметили, что лицо пилота было смертельно бледным. Его руки, сжимающие штурвал, заметно тряслись.
— Господи, если б вы их только видели, — пробормотал он.
— Именно это мы и хотим сделать! — прорычал Шэннон. — Но нам это не удастся, если мы будем сидеть здесь и слушать твою болтовню, Риордан.
Вертолет взлетел, поднимаясь все выше и выше над пальмами и заполненным людьми пляжем. Оказавшись над водой, он снизился и полетел на высоте примерно пятьдесят футов. Клин посмотрел вниз. Работая с патрулем, он десятки раз пролетал над заливом, но не переставал любоваться его абсолютным великолепием. Море было таким прозрачным, что казалось, будто вода испарилась и они летели над пустыней с коралловыми равнинами, каньонами, кактусами и разноцветными птицами, похожими на рыб.
Все молчали. Они смотрели вниз, боясь того, что им предстояло увидеть.
Шэннон глянул на часы, нахмурился и хлопнул Риордана по плечу.
— Мы летим уже двадцать минут! — прокричал он сквозь рев двигателя. — Куда подевался этот чертов Джонсон?
— Мы почти на месте! — крикнул в ответ пилот, не поворачивая головы.
— Вызови его по рации, — приказал Шэннон. — Крабы не могут двигаться так быстро, будь они даже размером со слона.
Риордан кивнул и принялся возиться с рацией. После нескольких попыток связаться с коллегой он покачал головой и повернулся к остальным. В его лице не осталось ни кровинки, язык нервно облизывал пересохшие губы.
— Ни звука, — сказал Риордан. — Похоже, у него накрылась рация.
Клин и Шэннон переглянулись, затем последний снова обратился к пилоту:
— Он не мог залететь так далеко. Сделай круг. Может, мы его заметим.
Риордан сделал широкую петлю, набирая высоту и проходя над скоплением маленьких коралловых островов. Взгляды Шэннона и Клина были устремлены вниз. Дно нельзя было различить лишь там, где его скрывали скалистые выступы или было слишком глубоко. Никаких следов гигантских крабов. Как и второго вертолета.
— Безумие какое-то, — пробормотал Шэннон. — И с каждым часом все только хуже. Думаю, нам лучше вернуться на базу. Не хватало того, чтоб у нас здесь еще кончилось топливо.
Они приземлились и молча выбрались из вертолета. Шэннон снова посмотрел на часы. Они летали почти час.
— Заправься и будь поблизости, — сказал он пилоту. — Возможно, придется снова лететь.
Когда они вошли в офис, Шэннон обратился к Клину:
— Хорошо, предположим, я поверю, что эти крабы существуют. Но, большие они или маленькие, крабы не могут летать. Может, у нас также появились летающие морские змеи, которые питаются вертолетами?
— Вряд ли. Но могло случиться все что угодно. Ты знаешь не хуже меня, Шэннон, что, если над морем глохнет двигатель, вполне можно стать пищей для акул. Если же имеешь дело с этими крабами, то шансов спастись еще меньше.
Вновь раздался треск радиопередатчика, и на этот раз Клин устремился в соседнюю комнату вслед за Шэнноном.
На связь вышло патрульное управление Таунсвилла. Шэннон слушал почти пять минут.
Наконец он сказал:
— Мы в состоянии готовности. Хотя у нас уже пропал один вертолет.
— Ну и? — спросил Клин, когда передатчик замолчал.
— Десять лет, — вздохнул Шэннон, — мне приходилось беспокоиться лишь об акулах. Мы высматривали их, докладывали об их местонахождении и направлении движения, делали предупреждения по радио. Затем в одночасье на моей территории появляются твари, которые не имеют права на существование в этом мире. Еще два патруля видели крабов сегодня утром. Один — возле острова Уитсанди, другой — в двух милях восточнее острова Линдман. Про остров Хэйман я вообще не говорю. В перечне жертв уже две рыбацкие лодки, семь человек, один вертолет и пилот. Правительство принимает экстренные меры и отправляет эсминцы и подводные лодки. Я же должен весь день летать и высматривать этих крабов-переростков. В детстве я всегда мечтал стать охотником на кенгуру, но мой отец не хотел и слышать об этом. «Сынок, — говорил он, — в этой жизни лучше всего работать в службе безопасности. Безопасная работа с регулярной оплатой. Ты не найдешь ничего лучше службы в береговом патруле». Думаю, мой старик имел зуб на акул. Он потерял ногу на побережье Бонди.
— Я буду в отеле, если понадоблюсь. — Клин встал и направился к двери.
Проходя мимо пляжа, он заметил группу мужчин, готовящихся выйти в море на рыбацкой лодке. Нескольких он узнал. Это были добровольцы, которые тоже вызвались патрулировать прошлой ночью — они собирались на поиски пропавших товарищей. Клин хотел было остановить их, но хорошо понимал, что рыбаки не станут его слушать, поэтому побрел дальше.
Войдя в отель, он поднялся на лифте и направился в номер Кордера.
Назад: 2
Дальше: 4