Книга: Крабы-убийцы
Назад: 12
Дальше: 14

13

 

— Они все время были в устье реки! — ударил кулаком по столу Грисдейл. — Пока мы прочесывали берег с помощью военных и размещали вдоль побережья тяжелую артиллерию, они прятались на дне устья!
Он посмотрел на Клиффа Давенпорта и покачал головой.
— Туман тоже добавил проблем, — простонал он. — Угораздило же его опуститься именно сейчас!
— Именно этого и ждал крабий король, — прокомментировал профессор. — Это самый хитрый враг, которого когда-либо знал мир. И он не намерен ограничиваться только Уэльским побережьем. Я более чем в этом уверен.
— Что нам делать? — с отчаянием произнес Грисдейл, выглядывая из окна номера на набережную. Клубящийся туман закрыл собой море. — Полтретьего состоится экстренное заседание. Будет все высшее руководство. Войска и боевая техника уже в пути, но смогут ли они противостоять этим проклятым крабам?
— Боюсь, что нет. — Клифф забарабанил пальцами по столу. — И все же должно быть решение. Они не могут быть совершенно неуязвимыми. Наверняка у них есть слабое место. Нужно лишь отыскать его.
— Эта встреча будет сложной, — добавил Грисдейл. — Я работал днем и ночью, сотрудничал со всеми вооруженными силами, но отовсюду слышу: «Гризли ничего не делает». Откровенно говоря, у меня все мысли только о ядерной бомбе. Но так не годится!
— Они действуют в стиле коммандос, — задумчиво произнес профессор. — Быстро атакуют и отступают в море. Я задавал себе вопрос, почему они не продвигаются вглубь суши. Вовсе не страх контратаки заставляет их отступать. Просто они могут существовать без соленой воды лишь ограниченный период времени. Возьмем обычного краба: он может жить на пляже между приливами, скажем, двенадцать часов. Эти чудовища, похоже, тоже продержатся не больше, а возможно, и того не протянут. Может, в связи с этим их сопротивляемость вне воды не такая высокая? Они могут выстоять перед тяжелой артиллерией, но… Возьмем битву при Бармуте или вторжение на Шелл-Айленд. В обоих случаях они находились на суше не больше пары часов.
— Не понимаю, как это нам поможет, — прокомментировал Грисдейл. — Это означает лишь, что, если живешь вдали от воды, ты в безопасности. В таком случае без авиасообщения мы все будем пленниками этого острова. Как только они начнут размножаться, даже большие суда окажутся в опасности. Численность этих тварей будет расти, они будут править океанами и расширять свое царство ужаса, захватывая побережья по всему миру.
— И тем не менее, — уверенно заявил Клифф Давенпорт, поднимаясь на ноги, — я буду над этим работать. Должно быть какое-то решение. Причем настолько простое, что даже в голову нам не приходило.
* * *
К полудню, когда с моря подул освежающий ветерок, туман начал рассеиваться. Слабый солнечный свет просочился сквозь низко висящие облака.
Деревня Артог представляла собой настоящий улей, полный кипучей активности. Отряды военных проходили через нее, направляясь на пляж в Фэрборне. Прибыли краны и другая тяжелая техника, чтобы ремонт моста мог начаться с минимальной задержкой.
Жители деревни, не удержавшись, собрались на платформе крошечной станции. Оттуда сквозь редеющий туман просматривался стоящий на противоположной стороне устья Бармут. По скелету разрушенного моста с криками и руганью карабкались мужчины.
Прилив начал отступать. Сперва очень медленно, почти незаметно. Затем показались илистые отмели, с каждой минутой они становились все отчетливее.
Зеваки подошли ближе: что-то торчало над поверхностью убывающей воды. Вагон. Изуродованный почти до неузнаваемости. Затем они увидели локомотив, зарывшийся носом в вязкий ил.
К воде подтащили гребные лодки. Ропот ужаса пробежал по толпе: смельчаки! И куда делись крабы? Зеваки нервно озирались. Все вокруг было тихо и мирно, даже некогда стремительное течение стало едва заметным.
Лодки достигли обломков. Мужчины стали карабкаться на останки поезда — вскрывали двери вагона и разбивали окна, некоторые проникли внутрь. Через несколько минут смельчаки вновь появились снаружи, качая головами, и забрались обратно в колеблемые волнами лодки.
Тел они не обнаружили.
Ночь прошла спокойно, если не считать грохота танков и прибывающего подкрепления. Никто в Артоге не спал: все лежали и слушали, и каждый новый звук укреплял испытываемое людьми чувство защищенности.
У входа в устье разместился эсминец, еще два патрулировали открытое море. Не прекращалось движение летательных аппаратов. На этот раз люди не сомневались, что с крабами будет покончено. Устье реки определенно стало ловушкой для этих кошмарных тварей. У них был выбор: либо остаться там и умереть, либо попытаться сбежать и быть стертыми с лица земли. В любом случае крабий король и его грозная армия потерпят поражение.
Прошло два дня. Жара вернулась. Работа на мосту шла быстрыми темпами. Старые балки заменили на новые. Большая часть разбитого поезда была поднята с помощью кранов. Двадцать четыре человека, включая экипаж двух спасательных шлюпок, были объявлены пропавшими без вести. Ни единого тела не было обнаружено.
И все же военные ждали. Все ждали.
Погода становилась все жарче. Искрилось темно-синее море, даже илистое устье казалось не таким устрашающим. Купание было ограничено, и все же отдыхающие валили на пляжи с таким же рвением, с каким зеваки собирались глазеть на последствия ужасной аварии.
Военные и полиция сформировали широкий кордон, чтобы не пускать людей на пляжи. Палатки, появившиеся на склонах соседних холмов, придавали ситуации странную карнавальную атмосферу. Дороги были заблокированы десятимильными пробками. Лишь полное и абсолютное уничтожение гигантских крабов могло вернуть ауру мира и покоя в эту часть Уэльского побережья.
— Когда-нибудь эти ублюдки должны будут начать действовать, — заявил полковник Мэттьюз, важно надувая щеки перед старшими офицерами во временной казарме, что была обустроена в Фэрборне. — Они не могут вечно прятаться в устье реки!
— А если их там вообще нет? — спросил молодой капитан. — Может, они вернулись в море, после того как потопили спасательные шлюпки.
— Вздор! — рявкнул полковник Мэттьюз и повернулся к настенной карте. — Если через двадцать четыре часа они не появятся, мы начнем прочесывать дно драгой.
Пока полковник Мэттьюз продолжал свою речь, в устье что-то происходило. Наступил отлив, вода достигла самого низкого уровня за последние несколько недель, и между двумя покатыми илистыми отмелями остался лишь узкий канал с неторопливо текущей водой. Люди, что ремонтировали мост, воспользовались коротким периодом, когда опоры были наиболее доступны.
Внезапно течение стало набирать скорость. Тем, кто работал по пояс в воде, пришлось хвататься за стальные перекрытия, чтобы удержаться на месте.
— Эй! — крикнул один, отчаянно вцепившись в ржавую балку. — Идет приливная волна.
— Смотрите!
Остальные повернули головы. Большая волна накрыла мужчин, заставив их ловить ртом воздух. Следом накатила вторая. По сравнению с ней Севернский борказался рябью на лесном ручейке. Что-то превратило воду в пенящийся котел.
С моста донеслись крики. Находящиеся на нем люди бросились искать укрытие. Тем, кто был в воде, повезло меньше: их смыло следующей волной. Пытаться плыть было бесполезно. Обрушивающиеся волны подбрасывали людей вверх, а затем увлекали в глубокий ил.
— Крабы! Крабы наступают!
Испуганные крики рабочих разносились над устьем. Солдаты, терпеливо ждавшие в течение длительного периода бездействия, потянулись за оружием. Началось!
Словно нескончаемая колонна муравьев-солдат, крабы один за другим выходили из устья. На самом деле, лишь при подобном строе они могли так долго оставаться незамеченными во время отливов. Их метод сокрытия больше не был тайной.
Они продолжали наступать. Сотня. Две. Три. Четыре… Их было не счесть.
Чики-чик. Чики-чик.
Пятеро мужчин на мосту спасались бегством. Если повезет, они окажутся на суше раньше наступающих крабов, которые с поразительной скоростью пробираются сквозь ил.
Люди смогли бы сделать это, если бы один из них не споткнулся и остальные четверо не остановились, чтобы помочь ему. Пока рабочие помогали упавшему товарищу встать, они осознали, что потеряли последнюю надежду. Два краба повернули назад и бросились за ними на мост. Остальная непрекращающаяся колонна продолжала наступать на Артог.
Рабочие побежали в том направлении, откуда пришли. Их преследователи, казалось, не спешили. Возможно, понимали, что людям уже не спастись.
— Что будем делать? — Мужчины в комбинезонах резко остановились на краю рваной дыры в мосту. Она была слишком широкой, чтобы ее можно было перепрыгнуть. Они оглянулись. Равномерное щелканье наполнило воздух, когда крабы намеренно сбавили темп. Две пары злобных глаз блестели в ярком солнечном свете.
— Прыгайте! — закричал мужчина, подвернувший ногу. — Прыгайте в воду!
Все прыгнули, как один. Будучи опытными пловцами, они идеально вошли в воду. Возможно, мужчины и выбрались бы, если бы не три гигантских краба, идеально замаскированные на фоне ила и скользящие им навстречу.
Вдали прозвучал первый выстрел.
* * *
Клифф Давенпорт и Пэт Бенсон прогуливались в сторону гавани Бармута. Пока ничего не случилось, делать особенно было нечего, а в компании друг друга жизнь уже не казалась такой скучной.
Клифф купил в киоске газету, и они сели на скамейку с видом на гавань. Восстановительные работы шли полным ходом, и ничего уже не говорило о вторжении крабов, кроме воспоминаний свидетелей.
Клифф лениво развернул газету. Естественно, на первых полосах большинства лондонских ежедневных изданий по-прежнему доминировало Уэльское побережье.
«ГДЕ ЖЕ СЕЙЧАС ГИГАНТСКИЕ КРАБЫ?» — гласил заголовок. Клифф быстро пробежал глазами статью. Редакции газет с Флит-стрит явно не собирались указывать точное местонахождение крабов.
Пэт читала через его плечо.
— Бедный малыш! — пробормотала она.
— Что такое? — пробурчал Клифф, погрузившись в чтение нелепой статьи какого-то журналиста, предположившего, что крабы могут прятаться в горах.
— Вот, — сказала она, указывая пальцем на небольшой абзац внизу страницы.
«Ребенок выпил гербицид и умер, — прочитал Клифф. — Восьмилетняя девочка, выпившая на прошлой неделе в саду у родителей в Сюррее раствор гербицида, умерла этим утром. Противоядия не существует. Родители, будьте осторожны!»
Клифф прервался и внезапно схватил Пэт за руку с такой силой, что она вскрикнула от боли.
— Ой! — Пэт выдернула руку. — Что такое, Клифф? Понимаю, это ужасное происшествие, но не нужно…
— Гербицид. — Он ударил кулаком по ладони другой руки. — Вещество для уничтожения растительности. Смертельно для всех форм жизни. Проникает через поры. Поражает легкие. Интересно…
— К чему ты клонишь? — спросила Пэт. — Помутился рассудком?
— Нет. — Он поднялся на ноги и улыбнулся. — Наоборот. Идем, нам нужно немедленно увидеть Грисдейла. Нельзя терять ни минуты!
* * *
— Возможно, ты прав, — заметил Грисдейл после того, как охотно выслушал теорию Клиффа Давенпорта. — Во всяком случае, стоит попробовать.
Грисдейл заглянул в телефонный справочник, снял трубку и набрал номер. После некоторой задержки ему удалось дозвониться до нужного ведомства. Он пересказал человеку на другом конце линии профессорскую теорию.
— Отлично! Отлично! — Судя по голосу, Грисдейл был очень доволен. — Как скоро вы сможете доставить его сюда? Сегодня? Прекрасно. Да. Еще нам потребуются аппараты для распыления. Спасибо.
Он положил трубку.
— «Сельхозпоставки» доставят гербицид немедленно… — Его прервал телефонный звонок.
— Грисдейл! — рявкнул он. Выражение раздражения на его лице быстро сменилось изумлением и ужасом. — Вот это да! Хорошо, мы задействуем все доступные войска. Сейчас же.
— Это был полковник Мэттьюз, — сказал он, повернувшись с бледным лицом к Клиффу и Пэт. — Крабы устроили дневной набег на Артог. Они не только выдержали огонь с близкого расстояния из танка «Центурион», но и сбросили машину в устье. Крабы заставили войска отступить!
Грисдейл подошел к окну и открыл его. Они услышали доносящуюся со стороны устья стрельбу.
— Остается лишь надеяться, — пробормотал Клифф, обнимая одной рукой Пэт, — что грузовик с гербицидом прибудет сюда до того, как будет слишком поздно.
Назад: 12
Дальше: 14