Книга: Сенека. Избранные труды
Назад: Действие второе
Дальше: Действие пятое

Действие третье

Тень Агриппины

Тень Агриппины

Из Тартара из трещины земли

Я выхожу. В моей руке кровавой

Стигийский факел, им я озарю

Преступный брак Поппеи и Нерона,

И обратят карающая длань

И материнский гнев мой эту свадьбу

В печальное стенанье похорон.

Осталось у меня среди теней

Неотомщенное воспоминанье

О роковом, смертельном корабле,

Награде за мои благодеянья,

О ночи той, когда судов крушенье

Оплакивала я. Хотелось мне

Оплакать гибель спутников и сына

Жестокое злодейство. Но для слез

Не отвели мне времени. Мой сын

Свой грех умножил новым злодеяньем;

Зарезана железом, в ранах вся,

Я испустила дух среди пенатов,

Из моря спасшись; но моею кровью

Я сына ненависть не угасила:

Восстал на имя матери тиран,

Стереть желая все мои заслуги.

Под страхом смерти разрушал он все

Мои изображения по миру,

Который в наказание себе

Моя любовь несчастная вручила

Ему во власть. Тревожит тень мою

Усопший муж; приблизив адский светоч,

Грозит, настаивает, обвиняет

За холм могильный свой и требует

Виновника Британниковой смерти.

О, пощади, тебе он будет отдан,

Прошу немного времени. Готовит

Эринния отмстительная смерть

Достойную безбожному тирану;

Удары, бегство жалкое и кары,

Что превосходят Танталову жажду,

Труды Сизифа, Титиеву птицу

И Иксиона колеса вращенье.

Пускай воздвигнет гордый властелин

Себе дворец из мрамора и злата,

Пускай когорты будут охранять

Его порог, и истощенный мир

Ему богатства слать; пусть будут парфы

Кровавую десницу лобызать

И царство все его осыплют златом —

Придет тот день, когда за все злодейства

Отдаст он дух, врагу подставив горло,

Покинутый, низверженный и нищий.

Увы, погибли труд мой и желанья!

Куда тебя безумье привело

И Рок, мой сын. При виде бед твоих

У матери, тобою убиенной,

Стихает гнев. О, если б прежде, чем

Я родила тебя и воскормила,

Была растерзана моя утроба

Зверями дикими. Без преступленья,

Невинный, ты б со мною вместе умер,

И вместе созерцали б мы спокойно

Престол богов подземных и отца,

И всех великих предков наших. Им

Теперь остались только стыд и горе

Из-за тебя, безбожник, и меня,

Такой тебя взрастившей. Что ж я медлю

В подземный Тартар скрыться – мачеха,

Супруга, мать – на горе всем своим?

Октавия. Хор

Октавия

Удержитесь от слез в этот радостный день,

В этот праздничный час. Чтобы ваша любовь,

Ваша ласка ко мне гнев царя не зажгла

И не стала я бедствий причиной для вас.

Не впервые теперь пронзена моя грудь:

Приходилось и худшее горе терпеть.

Быть может, хоть смертью положит конец

Кручинам моим этот праздничный день.

Не буду я больше жестокое зреть

Супруга лицо.

Не буду входить в ненавистный покой

Служанки моей.

Я Августа буду сестрой, не женой.

Но только бы минули кары меня

И страшная смерть! Несчастная, помня

злодейства его,

В безумии можешь надеяться ты.

Ведь для этого брака тебя берегли,

Чтоб как жертву заклать на веселом пиру.

Но зачем же так часто ты смотришь назад,

Со слезами глядишь на родительский дом.

Скорей уходи и навеки покинь

Обагренный кровью царский дворец.



Хор

Блеснул этот день, о котором молва

Шумела давно, но не верили ей.

Прогоняет от ложа Клавдия дочь

Свирепый Нерон,

И восходит Поппея на ложе царя.

А наша любовь, наша жалкая скорбь,

Подавлена страхом, бессильно молчит.

Где римская сила, которая встарь

Побеждала великих и славных царей,

Давала законы могучей стране

И фаски вручала достойным рукам,

Управляла войною и миром, ярмо

Налагала на орды диких племен,

Запирала в темницу плененных царей?

Поппеевы статуи блещут везде,

С Нероном вдвоем.

Пускай разъяренная свергнет рука

На землю владычицы новой кумир,

И с ложа ее самое совлечет,

И разрушит скорее огнем и мечом

Этот царский дворец, оскверняющий мир.

Действие четвертое

Кормилица. Поппея

Кормилица

Куда из спальни мужа твоего

Бежишь, питомка? Для чего в смятенье

Укрыться ищешь? Почему в слезах?

Для нас блеснул давно желанный день.

Ты с Цезарем соединилась браком,

Твоя краса его в свой плен взяла,

И свято чтимая тобой Венера,

Связавши, отдала его тебе.

О, как ты хороша была на ложе

Высоком, царском. Красотой твоей

Был поражен сенат, когда богам

Ты фимиам священный воскуряла,

Струя вино на жертвенник, в пурпурном,

Венчальном покрывале на челе.

И сам Нерон, рука с рукой с тобою,

Средь радостных приветствий граждан Рима

Сияющий и гордый выступал.

Такою взял из пенистого моря

Пелей Фетиду. Праздновал их брак

Весь сонм богов, небесных и подводных.

Но отчего в лице ты изменилась?

Что значит эта бледность, эти слезы?



Поппея

От страха и видений этой ночи,

Кормилица, лишаюсь я сознанья

И чувств моих. Когда сменился день

Ночною тьмой, я радостно уснула

В объятиях Нерона моего.

Но тихим сном недолго наслаждалась:

Мне грезилось, что мрачная толпа

Проникла в спальню: растерзав власы,

Толпа латинских матерей рыдала;

Под звуки страшных труб, с лицом свирепым

Моя свекровь окровавленный факел

Передо мной трясла. Вослед за нею

Иду я, страхом скована, и вдруг

Передо мною трещиной огромной

Земля расселась, и упал в нее

Мой брачный одр, где в утомленье я

Покоилась. Я вижу, что приходят

В толпе теней мой прежний муж и сын,

Криспин моих объятий ищет, с уст

Стремится пить ответные лобзанья.

Но трепетный врывается Нерон

И острый меч ему вонзает в горло.

Я в страхе пробудилася от сна

С ужасной дрожью в членах и костях,

С биеньем сердца. Страх смыкал уста,

Но верность и любовь твоя меня

Заставили разговориться. Чем

Грозят мне тени мертвых, кровь супруга?



Кормилица

Все, что волнует ум, во время сна

Святое и таинственное чувство

Воспроизводит. Ты удивлена,

Что видела супруга, ложе брака,

В то время как покоилась в объятиях

Супруга нового? Тебя смущают

Биенье в грудь, развитые власы?

То был развод Октавии оплакан

В родном дворце ее отца и брата.

Тот факел, что несла перед тобой

Августа, имя славное пророчит,

Что завистью даровано тебе;

Подземный мир, его ж законы вечны,

И прочный брак, и долговечность дома

Тебе сулит. А то, что царь твой в горло

Меч погрузил, войны не возбудит.

Но мирно будет спать в ножнах железо.

Так соберись же с духом, я молю,

Развеселись, прогнавши страх, вернись

Спокойная в свою опочивальню.



Поппея

Решила я к священным алтарям

Направиться и жертвенным закланьем

Умилостивить праведных богов,

Чтоб искупить ночного сна угрозы

И страх вернуть на голову врагам.

Ты для меня моли богов небесных,

Чтоб все и впредь осталось как теперь.



Хор

Если верить рассказам болтливой молвы,

О любви Громовержца и тайных делах,

То сжимал он в объятиях Ледину грудь,

Осенивши ее лебединым крылом,

То свирепым быком, по волнам, на спине

Драгоценную кражу, Европу, он нес.

И теперь он покинет надзвездную высь

И захочет, Поппея, объятий твоих.

Он может и Леде тебя предпочесть

И тебе, о Даная, на диво кому

Он стремился с небес дождем золотым.

Пусть Спарта гордится питомки красой

И наградой своею фригийский пастух.

Она превзойдет Тиндариды красу,

Что раздула ужасное пламя войны

И повергла Фригийское царство во прах.

Но кто это мчится смятенной стопой?

Какую он весть, задыхаясь, несет?



Вестник

Пусть защищают воины дворец,

Ему грозит неистовство народа.

Едва влекут дрожащие префекты

Когорты для защиты града; ярость,

Не уступая страху, множит силы.



Хор

Что привело их в бешенство такое?



Вестник

Войска горят к Октавии любовью,

Разъярены нечестием великим.



Хор

На что ж дерзнуть намерены они?



Вестник

Вернуть желают Клавдиевой дщери

Дворец отца, супружеское ложе

И долю власти царской.



Хор

Но ее

Уже с царем Поппея разделяет.



Вестник

Вот эта ярость их воспламеняет,

Ввергая в безрассудные дела.

Где ни стоят Поппеи изваянья,

Сияющие мрамором иль медью,

Народ их бьет, железом сокрушает,

Растаскивает части, привязав

Веревками, ногами топчет в грязь.

Слова их соответствуют деяньям,

И я от страха их не передам.

Готовятся зажечь дворец царя,

Коль он не выдаст новую супругу

Негодованью граждан, не вернет

Октавии ее дворец отцовский.

Чтоб сам он знал о возмущенье граждан,

Приказ префекта я спешу исполнить.



Хор

Зачем понапрасну воюете вы?

Необорной стрелою разит Купидон,

Уничтожит он пламенем ваши огни:

Он Юпитера молнии часто гасил

И плененного бога с небес низводил.

Тяжелою карою, кровью своей

Поплатитесь вы.

Этот маленький бог и гневлив, и горяч,

И не справиться с ним.

Он Ахиллу свирепому повелевал

На лире играть.

Он данаев сразил, он Атрида сразил,

Разрушил Приамово царство, во прах

Поверг города.

Я душой трепещу, размышляя о том,

Что готовит могучий, безжалостный бог.

Назад: Действие второе
Дальше: Действие пятое