Нерон
О, слишком медленны мои солдаты
И на нечестье в гневе сдержан я,
Раз граждан кровь не залила огней,
Зажженных против нас, раз кровь народа
Не оросила Рим, таких вскормивший
Людей негодных. Большее, чем смерть
Народ своим злодейством заслужил.
Но та, кому меня народ вверяет,
Жена сомнительная и сестра,
Испустит дух и, наконец, мой гнев
И ярость кровию своей зальет.
Пускай пожар испепелит весь город,
Пускай среди пылающих развалин
От нищеты позорной и от глада
Народ погибнет. Да, мои щедроты
Не трогают развратную толпу.
Неблагодарная, она сама
Не хочет милосердия и мира
И в дерзости своей стремится к бездне.
Обременять ее необходимо
Ярмом тяжелым, чтоб не дерзала
На что-нибудь подобное и впредь,
На статуи священные супруги
Не подымала глаз и научилась
Повиноваться мании царя.
Но вижу я, приходит тот, кого
За редкую его любовь и верность
Поставил я над лагерем моим.
Префект
Я доложить пришел, что бунт народа
Подавлен казнью тех немногих, кто
Противился вотще и долго.
Нерон
Как?
И этого довольно? Так ты понял
Приказ вождя? Он подавил. Такая ль
Нужна мне месть?
Префект
Вожди восстанья пали.
Нерон
А та толпа, которая дерзала
Зажечь дворец, давать закон царю.
Стащить супругу верную с постели
И оскорблять ее на все лады,
Останется толпа без должной кары?
Префект
Ужель твой гнев обрушится на граждан?
Нерон
Обрушится, и это наказанье
Грядущие века не позабудут.
Префект
И не смягчат его ни гнев, ни страх.
Нерон
Искупит гнев мой та, что заслужила.
Префект
Скажи мне, кто, чтоб я не пощадил.
Нерон
Сестры убийства требует мой гнев.
Префект
От ужаса дрожу и цепенею.
Нерон
Колеблешься?
Префект
Зачем подозреваешь
Мою ты верность?
Нерон
Ты щадишь врага?
Префект
И женщина то имя заслужила?
Нерон
Она преступна.
Префект
Есть ли обвинитель?
Нерон
Народный бунт.
Префект
Кто может управлять
Безумными?
Нерон
Кто мог их возмутить?
Префект
Я никого подобного не знаю.
Нерон
О, этой женщине дала природа
Злодейский дух, злокозненное сердце.
Префект
Но в силе отказала.
Нерон
Чтоб не быть
Ей неприступной, чтобы страх и кара
Сломили силы слабые ее.
Она давно виновна, слишком поздно
Ее казню. Оставь советы, просьбы
И исполняй приказ. На корабле
Вели на дальний берег отвезти
И там казнить, чтоб мог я, наконец,
Вздохнуть свободно, отдохнуть от страха.
Хор
Для многих, для многих была роковой
Народа любовь. Ведь сначала она
Попутными ветрами движет корабль
И, умчавши его далеко от страны,
Покидает, слабея, свирепости волн.
Рыдала о Гракхах несчастная мать,
Их сгубила громадная черни любовь,
Знаменитого рода были они,
Благочестьем и верностью славны везде,
В красноречье сильны, с мощным сердцем в груди,
С изощренным в гражданских законах умом.
Подобной же смерти, о Ливий, тебя
Судьба предала: не спасли его
Ни фаски, ни дом, защищенный от бурь.
Мешает примеры еще приводить
Настоящая скорбь: те, кому возвратить
Желали граждане отчий дворец
И брачное ложе, ту видят теперь,
Несчастную, льющую слезы ключом,
Влекомую к казни. Под кровом простым,
Довольствуясь малым, спокоен бедняк,
Но часто гроза поражает дворцы,
И Фортуна во прах повергает их.
Октавия
Куда меня тащите? О, почему
Уйти мне в изгнанье царица велит,
Коль, насыщена множеством бедствий моих,
Оставляет мне жизнь? Если же казнью она
Увенчать желает печали мои,
Что ж завидно жестокой, что я умру
На родимой земле?
Но надежд никаких на спасение нет.
Несчастная, вижу Неронов корабль:
Когда-то взошла на него моя мать,
Теперь же, от ложа царя прогнана,
Взойдет на него и супруга-сестра.
Увы, благочестье утратило трон,
Нет больше богов:
Эринния злая над миром царит.
Кто может достойно оплакать мои
Несчастья? В печальную песнь соловья
Перелились бы слезы рыданий моих.
О, если бы мне даровала судьба
Соловьиные перья! На быстрых крылах
Улетела бы я далеко, далеко
От ужасных людей и от казни моей,
И в пустынной дубраве, на тонком сучке
Я б качалась, будила безмолвную тишь,
Разливая по рощам унылую трель.
Хор
Управляется Роком порода людей,
И никто обеспечить не может себе
Устойчивых благ
Средь вращенья вещей и всех перемен,
Что приносит пугающий времени бег.
Пусть примеры других укрепляют тебя,
Которых так много в вашей семье:
Уж настолько ль свирепей Фортуна к тебе?
Не первой тебе,
Столь многих детей незабвенная мать,
Агриппина, дочь и супруга того,
Чье имя сияло на целый мир,
Из чрева рождавшая множество раз
Залоги любви
И спокойствие мира, – достались тебе
Изгнанье, удары, железная цепь
И смерть в заключение длительных мук.
Счастливая Ливия, Друза жена,
Счастливая мать,
Свершила злодейства и казнь понесла.
И дочери Юлии та же судьба:
По времени долгом убита она
Железом, хотя и без всякой вины.
А чего не могла совершить твоя мать,
Управлявшая некогда в царском дворце,
Любезна супругу, могуча детьми?
Но, отдавшись во власть своему же слуге,
Погибла она под солдатским мечом.
Что скажешь о той, что надежды свои
Простирала до неба? Неронова мать,
Оскорбленная прежде в Тирренских волнах
Рукою гребца,
Терзаема долго острым мечом,
Свирепого сына жертвой легла.
Октавия
Теперь и меня жестокий тиран
Посылает к печальным, загробным теням.
Зачем же, бедняжка, я медлю вотще?
Ведите на смерть, кому право на то
Даровала Судьба. Призываю богов
Небесных… Безумная, остановись,
Ведь ты ненавистна небесным богам.
Я Тартар зову
И мстящих за зло преисподних богинь;
Тебя, мой отец,
Достойного кары и смерти такой.
Снаряжайте корабль и, развив паруса,
Пусть кормчий по ветру направит корму
К берегам Пандатарии дальней моей.
Хор
О легкие ветры и нежный Зефир,
Когда-то, воздушною тучей покрыв,
Ифигению мчали вы по волнам,
Унося ее прочь от огней алтаря.
И эту далеко от горестных мест
Несите, молю вас, во Тривии храм.
Милосердней Авлида, чем город наш,
Милосерднее варваров Тавров земля.
Там убийством гостей ублажают богов, —
Упивается кровию граждан своих
Неистовый Рим.