Книга: Отдел деликатных расследований
Назад: Глава 9 Печеньки, кошки, корзинка, Швеция
Дальше: Глава 12 Быть шведом – это не всегда просто

Глава 11
Во всем виноваты гормоны

Жизнь Ульфа, обычно столь размеренная и упорядоченная, в последнее время существенно усложнилась. Дело Бим Сундстрём теперь стало делом Сигне Магнуссон, и в процессе претерпело превращение из дела о фальшивом исчезновении несуществующего человека в расследование настоящего исчезновения человека вполне реального. У него пока не получалось найти времени на эту новую задачу, и Анна отправилась проводить опросы в одиночестве. Карл тоже кое-чем помог, но до сих пор им вдвоем удалось выяснить одну-единственную вещь: Сигне нигде не было.
Кроме того, ему приходилось беспокоиться еще и о Мартене; ветеринар посоветовал ему уделять собаке как можно больше внимания, но на работе было столько дел, что Ульф оставил это госпоже Хёгфорс. Из-за этого он чувствовал себя виноватым: за Мартена был в ответе он, и не дело это было – сваливать пса на соседку, как бы любезна она ни была. И, конечно, была еще эта ситуация с Анной и ее запиской. Ему придется постоянно следить за обстановкой, все время быть настороже; начать роман так легко – и так сложно потом из него выпутаться. При мыслях об Анне у Ульфа возникало ощущение, будто он стоит на берегу быстрых и опасных вод. Нужно проявлять особую осторожность, иначе он может оказаться в ситуации, из которой будет не так-то просто найти выход. Так что теперь ему придется сделать то, в чем у него не было никакого опыта: разлюбить женщину. И он не был уверен, что знает, как именно это делается, во всяком случае, намеренно.
А теперь, будто мало было всего остального, ему было передано еще одно дело – причем не кем иным, как самим комиссаром полиции, сугубо загадочной, труднодоступной и наполовину апокрифической фигурой. Очень немногим в Следственном управлении когда-либо случалось встречать комиссара лично; находились даже такие, которые вообще отрицали его существование, уверяя, что комиссар – не более чем кодовое прикрытие для тайного комитета управляющих, отвечавшего только перед правительством. Другие говорили, что он действительно существует, но что комиссар – затворник, которого выводят из равновесия любые социальные взаимодействия, и что подведомственной ему организацией он правит с помощью указов, диктуемых немногим избранным офицерам, которым дозволено находиться в высоком присутствии.
Ни одна их этих версий не соответствовала действительности. Комиссар полиции Альбёрг действительно существовал; он совершенно определенно не был публичной фигурой и предпочитал спокойно работать, оставаясь при этом в тени; но те, кто был с ним знаком, знали его как скрупулезного администратора, справедливого до щепетильности начальника и ярого защитника интересов подведомственного ему учреждения. Он не слишком часто общался с подчиненными и не появлялся на публике, считая, что в этом нет необходимости. Умение делегировать было у него в крови, и он давал людям делать свою работу, не видя необходимости постоянно дышать им в затылок. Что же до частной жизни, то комиссар и его семейство были образцовыми гражданами: он помогал на курсах адаптации для беженцев, а его жена Анита – она была бухгалтером – на добровольных началах вела счета двух благотворительных организаций, расположенных по соседству. Двое их сыновей основали кружок по авиамоделированию для трудных подростков. В районе, где жила семья Альбёргов, их любили, и очень немногие – а может, и вообще никто – знали, что их тихий и симпатичный сосед на самом деле – комиссар полиции.

 

Тем утром, когда Ульф приехал в контору, Эрик приветствовал его со словами:
– Для тебя срочное сообщение, Ульф. Альбёрг хочет тебя видеть. Немедленно.
Ульф рассмеялся:
– Ха-ха, Эрик. Сегодня, знаешь, не первое апреля.
Эрик был главным почитателем дня дурака во всей конторе: он обожал разыгрывать коллег. Все, конечно, были к этому готовы, и большинство его розыгрышей раскусывали сразу. Потому-то начальственное распоряжение насчет того, что все следователи обязаны иметь при себе фальшивые усы (в случае с мужчинами) или ресницы (в случае с женщинами), было воспринято с терпеливыми вздохами. Жертвой другого его розыгрыша, более успешного, пускай и отличавшегося меньшей изобретательностью, стала Анна. Эрик подсыпал ей в кофе, который она обычно пила несладким, аж две ложки сахару.
– Ха! – воскликнул он, наблюдая, как она морщится, отпив глоток. – Первого апреля никому не верю!
Ульф обратил его внимание на то, что это трудно назвать настоящим первоапрельским розыгрышем.
– Тут должен присутствовать элемент обмана, Эрик. Например, можно придумать какую-нибудь новость, которая будет выглядеть достаточно правдоподобно. Что-то в этом роде. – Он немного подумал. – Но, конечно, настоящие, правдивые новости – например, насчет сегодняшнего запрета на рыбалку – тут не годятся.
Эрик нахмурился:
– Какой еще запрет на рыбалку?
– Ты разве не слышал, Эрик? – спросил Карл, который прислушивался к разговору.
Ульф покосился на Карла.
– Риксдаг сегодня утром одобрил запрет на любительскую и спортивную рыбалку. Скоро эти занятия будут вне закона. Кажется, это рыболовецкое лобби протащило.
Эрик, который держал в руках папку, уронил ее на пол.
– Они не могут! – дрожащим голосом произнес он. – Они просто не могут это сделать.
– Действительно, это немного чересчур, – согласился Ульф. – Но они сказали, что закон подлежит пересмотру ровно через год, на первое апреля.
Тут Анна, видя, что Эрик пребывает в совершенно расстроенных чувствах, положила этому конец.
– Ульф шутит, – сказала она. – Не нужно так волноваться, Эрик – никто не собирается запрещать рыбалку.
– Пока, – сказал Ульф. – Дай им только срок.
Но в этот раз Эрик ясно дал понять, что он не шутит.
– Я принял звонок, – заверил он Ульфа. – И записал номер. Я это не придумываю. Вот он.
Он пересек комнату и вручил Ульфу листок бумаги. Ульф набрал номер и, прежде чем положить трубку, быстро пометил что-то у себя в записной книжке.
– Похоже, ты прав, – сказал он. – Я должен явиться к Альбёргу в одиннадцать тридцать.
– Видишь, – сказал Эрик. – Я же тебе говорил.
Анна забеспокоилась.
– Надеюсь, это не из-за того, что ты что-то сделал, – проговорила она.
– Или не сделал, – добавил Карл.
– Ничего в голову не приходит, – озадаченно сказал Ульф.
Карлу пришло в голову, что, может, это имеет какое-то отношение к делу Густафссона.
– Когда ты давал показания в суде, – сказал он, – они были в пользу Хампуса Йоханссона, верно? Было ясно, что ты ему сочувствуешь. Альбёрг – если он существует – мог решить, что из-за тебя у общественности может создаться неправильное впечатление о вооруженном нападении.
Ульф решил, что это маловероятно.
– Вряд ли кто в верхах даже заметил это дело. Хампус для них – слишком мелкая рыбешка.
Эрик поднял глаза, но только на секунду.
Анна постаралась успокоить Ульфа.
– Думаю, тут ничего важного, – сказала она. – Наверное, какая-нибудь новая инициатива по служебной коммуникации. Он, наверное, должен раз в год поговорить с начальником каждого отдела, просто чтобы убедиться, что каналы коммуникации открыты. Ты же знаешь, как они носятся с этими каналами.
Ульфа это несколько утешило, и все же он не без внутреннего трепета ступил на Каролибронский мост, ведущий к величественному зданию, где помещалась штаб-квартира Полицейского управления Южного округа. Он опрометчиво выпил сразу две кружки крепкого кофе, и теперь нервы у него были несколько натянуты. Он не очень понимал, как ему следует обращаться к комиссару, и гадал, не существует ли на этот счет особых правил этикета, которые он должен знать, но не знает. Если называть комиссара «мистер Альбёрг», то может показаться, будто Ульф намеренно принижает его высокий ранг; с обращения «комиссар» он опасался сбиться на «комиссионер», а это была совершенно другая профессия. Или «сэр» – всегда можно было назвать его «сэр», но подобное обращение причиталось слишком многим вышестоящим офицерам и, может, было недостаточно уважительным по отношению к высокому статусу комиссара. В наши дни, конечно, во многих ситуациях было принято обращаться друг к другу по имени, и Ульф даже читал о фирмах, где фамилии были и вовсе под запретом – во избежание излишней формальности. Проблема была не столько в том, что в случае с комиссаром это было маловероятно, сколько в том, что, насколько было известно Ульфу, имени этого никто не знал.
К тому времени как его пригласили пройти в кабинет, Ульф уже довел себя до состояния крайнего нервного напряжения. Но, стоило ему войти, он понял, что беспокоиться не о чем: комиссар, сияя улыбкой, поднялся из-за стола, чтобы его приветствовать.
– Прошу прощения за внезапный вызов, – сказал Альбёрг, пожав Ульфу руку. – Это очень любезно с вашей стороны – все бросить и примчаться сюда.
Ульф с облегчением выдохнул.
– Мне это было совсем не сложно, сэр. Обращайтесь в любое время.
Слово «сэр» вырвалось у него само собой и прозвучало совершенно естественно.
– Прошу вас, – сказал Альбёрг. – Зовите меня «Феликс». – Немного помолчав, он снова улыбнулся Ульфу: – А вы…
– Ульф.
– Да, конечно. Я заметил это, когда увидел ваше имя. Оба слова означают «волк» на староскандинавском, верно?
Ульф кивнул.
– Некоторые находят, что мое полное имя – это тавтология, – заметил он.
Альбёрг рассмеялся.
– Имена – странная штука, верно? Некоторые верят в номинативный детерминизм, но я, честно говоря, нахожу эту идею немного странной. Как думаете, может имя человека определять его судьбу?
Задав этот вопрос, Альбёрг вернулся за свой стол и жестом пригласил Ульфа садиться.
– Не знаю насчет номинативного детерминизма, – сказал Ульф, – но мне случилось как-то арестовать мотоциклетного вора по фамилии Врум.
Комиссар рассмеялся:
– Да, а еще постоянно читаешь о стоматологах по фамилии Дрель и так далее. Я лично думаю, что все это совпадения – и ничего больше.
– Согласен, – сказал Ульф.
– Это еще что, – продолжал Альбёрг. – Я, знаете, часто думаю насчет того, кто становится преступником. Знаю, многие посмотрят на меня косо, но все же скажу: связь между внешностью и криминальными наклонностями существует. Бывает, жулик выглядит как настоящий жулик, верно?
– Был один итальянский криминолог, если я не ошибаюсь, – ответил Ульф. – Ломброзо.
Альбёрг поднял указательный палец:
– И в самом деле. Вот в чем штука, Ульф: как думаете, сколько полицейских в нашей стране знают о Чезаре Ломброзо? На этот вопрос я могу ответить и сам: очень немногие. Быть может, на весь наш округ только вы да я.
Ульф промолчал в ответ. К этому времени тревога окончательно его отпустила, и манера комиссара совершенно исключала, что их беседа имеет целью дисциплинарное взыскание, если, конечно, комиссар не был на самом деле злобным полицейским, скрывающимся до поры до времени под маской доброго… Штампы есть штампы, но на чем-то же они основываются.
– Перейдем к делу, – сказал Альбёрг. – Мне нужен офицер, способный справиться с крайне деликатным делом. Вот почему я вас вызвал.
Ульф вновь ощутил прилив облегчения. Это было очередное расследование. Он положил ногу на ногу. Теперь можно было расслабиться и получать от встречи удовольствие.
– Я к вашим услугам… Феликс.
Ему все еще стоило некоторого труда обращаться к комиссару по имени, но выхода не было. Снова назвать его «сэр» было бы вопиющей бестактностью.
– Здесь, неподалеку от нас, есть один городок, – начал Альбёрг. – Ничего особенного – в общем-то, это захолустье. Там в основном живут фермеры, но летом достаточно живописно, чтобы привлечь какое-то количество туристов. Есть пара гостиниц и спа. Гавань, опять же. Ну, вы себе представляете.
Ульф ждал продолжения.
– И это-то спа как раз принадлежит моей родне. Раньше там был отель, но лет десять назад они переделали его в спа-курорт. Люди приезжают туда на детоксикацию. Ну, знаете, с помощью моркови или чего там еще в моде на данный момент. – Он помолчал. – Вы вегетарианец, Ульф?
Ульф ответил, что нет. Но вегетарианству сочувствует и вообще ест гораздо меньше мяса, чем раньше.
– Вы на правильном пути, – сказал Альбёрг. – Мы с женой практически отказались от этого дела. На столе бывает курица, ну и рыба, конечно, но красного мяса практически нет.
– Красное мясо оставляет большой углеродный след, – ответил Ульф. – Все эти леса в Южной Америке, которые сводят ради того, чтобы разводить скот.
– Именно, – согласился с ним Альбёрг. – А это означает больше метана.
Ульф вспомнил их последний разговор с Блумквистом и дискуссию о метане, имевшую место в приемной у ветеринара. Это заставило его вернуться мыслями к Мартену и его неприятностям.
– Метан – это определенно проблема, – сказал он. – Даже собаки выделяют довольно большое количество метана.
Комиссар кивнул:
– У моих сыновей есть собака. Они прекрасно о ней заботятся. Думаю, присматривать за животным – это хороший опыт для ребенка, как вам кажется?
– Да, – ответил Ульф. А потом добавил: – Похоже, у моей собаки депрессия. Ветеринар прописал ему некий кломипрамин.
Это вызвало у комиссара живой интерес.
– И как, помогает?
– Да, как мне кажется, – ответил Ульф. – Доктор сказал, что, прежде чем оно подействует, нужно немного подождать, но Мартен, по крайней мере, уже не ходит как в воду опущенный.
Комиссар явно рад был это слышать.
– Разве не удивительно, на что способна современная фармакология? – Он поглядел в окно. – Иногда мне кажется, что это была бы хорошая идея – добавить что-нибудь такое в водопроводную воду. Это здорово облегчило бы нам с вами работу – а может, мы и вовсе стали бы не нужны.
Ульф рассмеялся:
– Вы могли бы это предложить. Пресса будет очень вам благодарна, особенно если в новостях будет затишье.
При упоминании прессы комиссар поморщился.
– Это, кстати, возвращает нас к вопросу о моей родне. Одна из причин, по которым я попросил вас приехать, – это пресса. Как вы понимаете, нам нужно быть очень осторожными – достаточно какой-то мелочи, чтобы они совершенно сорвались с цепи. Необходима сугубая конфиденциальность. – Он внимательно посмотрел на Ульфа. – Мне приходилось слышать, что Отдел деликатных расследований славится умением соблюдать конфиденциальность.
Ульф заверил его, что о конфиденциальности ему известно все.
– Это наш хлеб, сэр.
– Феликс.
– Да, Феликс. Мы умеем хранить тайны, как никто. Не болтаем даже во сне. Никогда.
Комиссар заметил, что именно это он и надеялся услышать.
– Понимаете ли, Ульф, – сказал он. – Мне нужно выяснить, зачем кому-то понадобилось разорять бизнес, принадлежащий моей родне.
Ульф поднял бровь. Он совершенно не ожидал, что его попросят о личном одолжении – о чем-то неофициальном. На этот счет существовали строгие правила, и он думал, что уж комиссару-то о них должно быть известно.
Комиссар, однако, предвидел его сомнения.
– Нет, нет. Я не прошу вас поработать на стороне, – сказал он. – Это будет совершенно официальное уголовное расследование.
– А в чем, собственно, состав преступления?
– Подозреваю, это будет намеренное препятствование получению коммерческой выгоды. Это есть в уголовном кодексе, не помню только, какая статья – вечно забываю номера. Если вы намеренно ставите моему бизнесу палки в колеса, вы нарушаете закон. Соответственно, это становится делом полиции.
Ульф сказал, что он это понимает.
– И дело это деликатное потому, что местная полиция оказалась совершенно бессильна. Они говорят, что почвы для подозрений нет, и не считают, будто здесь имеет место преступный умысел. – Комиссар немного помолчал. – Я, конечно, могу отдать им приказ провести расследование более тщательно. Но в этом случае наружу наверняка бы выплыло, что я помогаю родне, и меня бы тут же обвинили в превышении служебных полномочий. Теперь вы понимаете, в чем сложность?
Ульф ответил, что понимает.
– Я об этом позабочусь, – сказал он. – Положитесь на меня. Просто дайте мне адрес этого спа – и я все улажу.
Комиссар поднялся со своего места:
– Я очень вам благодарен, Ульф. И доложите мне, если… когда вы что-то узнаете.
Они пожали друг другу руки, и комиссар, провожая Ульфа к выходу из кабинета, спросил:
– Как, вы говорите, название того лекарства, которое прописали вашей собаке?
– Кломипрамин.
– Интересно, – сказал комиссар. – Как думаете, действует оно на кошек?
– Очень может быть, – ответил Ульф. – Но боюсь сказать наверняка.
– Потому что у нас, кроме собаки, есть еще кошка, – сказал комиссар. – Кошка эта принадлежит моей жене – я сам, понимаете ли, совершенно не кошатник. И эта кошка – трудная личность. Даже, я бы сказал, антисоциальная. Проходишь мимо стула, а она пытается зацепить тебя когтями. Иногда даже до крови.
– Можно, конечно, попробовать, – сказал Ульф. – Но у кошек иногда просто бывает дурной характер, вы не находите? А с расстройством личности ничего не поделаешь. Кошки в глубине души – психопаты.
У комиссара сделался разочарованный вид.
– А как долго обычно живут кошки?
– Довольно долго, – ответил Ульф. – В некоторых случаях – до двадцати лет.
Комиссар вздохнул.
– У каждого в жизни свое бремя, не так ли? – спросил он.
– Да, – сказал Ульф.
Они снова обменялись рукопожатиями, и Ульф вышел из кабинета. Когда он вернулся в контору, его уже ждал имейл от помощника комиссара, где сообщалось название спа и телефонный номер владельца.
…Когда Ульф вернулся, время было уже почти обеденное. Карл уже ушел – он предпочитал съедать свой сэндвич в парке по соседству, а Эрик, который любил обедать у себя за столом, перелистывал журнал, посвященный рыбалке.
– Ты жив, – отметила Анна, когда Ульф вошел в кабинет.
Эрик поднял от журнала глаза.
– Он действительно существует?
Ульф улыбнулся.
– Да, я остался в живых – и он действительно существует. Исключительно обаятельная личность. Вежлив. Всем интересуется. Именно такой, каким и должен быть комиссар полиции.
Анне не терпелось услышать подробности:
– А чего ему было нужно? Тебя повысят? Нас всех повысят?
– Или хотя бы отправят на пенсию пораньше? – добавил Эрик.
– Нет, – ответил Ульф. – На этот счет ничего сказано не было.
– И? – продолжала Анна. – Зачем он тебя вызывал?
– Простите, – сказал Ульф. – Я не могу об этом говорить.
Анна и Эрик уставились на него в полном недоумении.
– Но мы же коллеги, – сказала Анна. – Мы всегда рассказываем друг другу о том, что происходит. Иначе… – Тут она пожала плечами так, что стало ясно: ситуация грозит полным крахом деликатных расследований не только в Мальмё, но и, вполне может быть, по всей Южной Швеции.
– Да, – сказал Эрик. – У нас здесь нет секретов.
Но Ульф был непоколебим.
– Я дал комиссару слово, что не буду обсуждать это дело ни с кем. Мне очень жаль, но это означает и вас.
Анна снова пожала плечами.
– Превосходно, – сказала она. – Так, значит, тому и быть.
– Мне правда очень жаль, – попытался объясниться Ульф. – Мне ужасно хотелось бы вам рассказать, но я просто не могу. Поставь себя на мое место – ты бы сделала то же самое.
Это возымело эффект. Перестав обижаться, Анна предложила ему вместе пообедать в кафе, где она собиралась рассказать ему последние новости по делу Сигне Магнуссон.
– Что-то здесь происходит странное, – сказала она. – Такое ощущение, что кто-то пытается ловить рыбку в мутной водице.
Эрик поднял было на них взгляд, но потом снова уткнулся в журнал.
– Это дело было странным с самого начала, – согласился Ульф.
Когда они пришли в кафе, все столики у окна оказались уже заняты, и им пришлось сесть в задней части зала. Лучшие места были оккупированы буйной студенческой компанией, которая не обращала внимания ни на кого вокруг, а их вопли и смех заглушали разговоры за соседними столиками. Ульф поглядел на них с легким сожалением.
– Неужели мы были такими же? – спросил он.
Анна подняла глаза от меню:
– Да, думаю, именно такими. На самом деле ничего не меняется.
– И все же, – сказал Ульф. – В этом возрасте и понятия не имеешь, что рано или поздно ты изменишься, верно? Когда тебе двадцать, невозможно представить, каким ты будешь в сорок.
– Это что, английское стихотворение? – раздумчиво спросила Анна. – Срывайте розы поскорей…
– Подвластно все старенью…
Это произвело на Анну впечатление.
– Не думала, что ты так хорош в поэзии.
– Не так уж я и хорош, – ответил Ульф. – Нас заставляли учить стихи в школе. И мне, в общем-то, это нравилось – в отличие от остальных. Стриндберг, Эрик Аксель Карлфельдт; кое-кто из немцев; немного Шекспира. Кое-что из этого застряло у меня в голове. Но немного. – Тут он припомнил еще кое-что. – Ах да. Гомер. Мы читали Гомера.
– На греческом? – спросила она.
– Нет, на шведском. Гомер совсем неплохо звучит на шведском. Стоит только поменять имена – и получится типичная сага. Перевод Лагерлёфа. Помню, я тогда еще представлял, что действие «Одиссеи» разворачивается в Стокгольмском архипелаге. В том возрасте я еще не очень представлял, как, собственно, выглядит Греция. – Он помолчал, разглядывая меню. – Расскажи мне о Сигне. Чего там новенького.
Анна подалась вперед; за соседним столиком сидела женщина, которая подслушивала, пока они разговаривали о поэзии, и теперь Анна понизила голос.
– Так вот. Заявление об ее исчезновении было подано пять дней назад. Молодая женщина по имени Линнеа Эк, студентка университета, сообщила в местный полицейский участок о том, что ее подруга не явилась на встречу. Они обе имеют какое-то отношение к студенческому любительскому театру, и встреча эта была запланирована уже давно. То есть встреча была важная, и ей показалось странным, что подруга не пришла.
– Она попыталась дозвониться Сигне на мобильный – без успеха. Телефон был выключен и так с тех пор и не включался. Потом она попробовала связаться с ее родителями, но, как оказалось, они сейчас находятся в Японии. Позднее нам удалось с ними поговорить – они очень обеспокоены, как ты можешь себе представить. Никакого света на это дело пролить они не смогли.
Ульф спросил о других друзьях Сигне – в особенности о Бим.
– Я с ней поговорила, – ответила Анна. – Сначала она нервничала, решив, что я пришла снова поднять вопрос о ее недавнем поведении, но расслабилась, узнав, что дело совсем в другом. Сказала, что это очень непохоже на Сигне – исчезать, не сказав никому ни слова. С ее слов, Сигне публикует в социальных сетях чуть ли не каждый свой шаг. За ней легко можно проследить по ее постам.
– И как там с постами? – спросил Ульф.
Анна ответила, что в последнее время их не было.
– Это-то и есть самое неприятное, – сказала она. – Но это еще не все – ты только послушай: спустя несколько часов после нашего разговора с Линнеа Эк она мне перезвонила и сказала, что обо всем этом подумала и у нее появилась идея, которую ей хотелось бы со мной обсудить.
– На самом деле это были, скорее, подозрения. Когда мы с ней разговаривали, вид у нее был довольно встревоженный. Линнеа дала мне понять, что Бим может знать обо всей этой истории больше, чем она нам рассказала. Что Бим и Сигне сильно поссорились после того, как Сигне пришла к нам, чтобы заявить об исчезновении воображаемого возлюбленного Бим. Потому что Бим считала, что Сигне украла у нее это селфи, и не собиралась ее за это прощать. И Линнеа, более или менее, предполагает, что Бим убила Сигне в неком неизвестном месте неким непонятным способом.
Ульф фыркнул:
– Это вряд ли. Небольшой конфликт между юными женщинами, наделенными богатым воображением. Убийством тут не пахнет.
– Да, – сказала Анна. – Но есть еще кое-что: Линнеа сказала, что в тот день, когда исчезла Сигне, она – Сигне – получила от Бим эсэмэс, где говорилось, что им нужно увидеться. Это было как раз перед встречей любительского театра, на которой она не появилась. Прямо перед этим.
– А откуда об этом стало известно Линнеа? – спросил Ульф.
– Ей Сигне сказала.
– И где они должны были встретиться?
– Этого Сигне не сказала.
Ульф еще немного поразмыслил:
– А Бим? Что она говорит насчет этой их встречи?
Анна придвинулась к нему еще ближе. Женщина за соседним столиком слегка наклонила голову, чтобы лучше слышать.
– Здесь-то и есть самое интересное: Бим утверждает, что ей ровно ничего не известно о ее встрече с Сигне. Отрицает все напрочь.
Ульф застонал.
– Ложь, – сказал он. – Кто-то из них точно лжет.
Анна была с ним согласна:
– Да, но кто именно? Это, похоже, один из тех случаев, когда А говорит «х», а В говорит «y» – если мне позволено быть алгебраичной.
– Алгебраичной ты мне нравишься больше всего, – сказал Ульф – и немедленно об этом пожалел. Это уж слишком попахивало флиртом – назвать женщину алгебраичной означало перейти некую границу. Не станешь же говорить другу, пускай и самому близкому, что он алгебраичен, да к тому же – что он тебе в этом качестве нравится.
Он посмотрел на Анну, понял, что это замечание возымело свой эффект, и его сожаления усилились.
– Алгебраичной? – переспросила она лукаво. – Что ж, я не против войти в состав уравнения.
Ульф понял, что сам загнал себя в угол.
– Я не имел в виду ничего личного, Анна, – неуклюже попытался выпутаться он. – Я просто говорил о том, как ловко ты пользуешься математическими символами. – Он помолчал. – Вот и всё, правда. Только и всего.
Сам того не ожидая, слова «только и всего» он произнес с особенным ударением: они вырвались у него помимо воли.
Анна пристально смотрела на него:
– Я подумала, ты сказал, что я тебе нравлюсь. Я подумала, именно это ты и имеешь в виду.
– Ну конечно же, нравишься. Я бы тут с тобой не обедал, если бы ты была мне противна. И алгебра к этому никакого отношения не имеет.
Она опустила глаза на меню, и он заметил, что она покраснела. С этим он ничего поделать не мог; он дал ей понять, что отстраняется – но это ли он хотел дать понять? Это, скорее, была геометрия, нежели алгебра. И геометрия ситуации была в корне неверной: это был треугольник, в двух вершинах которого находились Джо и Анна, а он сам – в третьей. Ему совершенно не хотелось становиться частью подобной диаграммы, потому что точно такой же треугольник – вынужденный треугольник – привел к развалу его брака, и повторение этой ситуации ему претило.
Анна была замужем. Все так просто. Он не мог взять на себя ответственность за разрушение брака.
Она подняла на него глаза.
– Ульф, – выпалила она. – Ты же знаешь – я ценю нашу дружбу.
– Конечно, – осторожно ответил он.
– Но я правда думаю – всегда так думала, – что эта дружба должна оставаться такой, какая она есть: сугубо профессиональной.
У Ульфа перехватило дыхание. Этого он совсем не ожидал. После ее реплики насчет уравнения – довольно недвусмысленной – он решил, что теперь именно ему предстоит как-то притормозить развитие ситуации. Но теперь Анна вела себя так, будто это она решила придержать коней. Может, ей просто хотелось сохранить лицо?
Ульф знал, как ему следует поступить. По натуре он был джентльменом и понимал, что в подобных обстоятельствах джентльмен должен взять на себя активную роль – и уступить. Так поступают джентльмены. В нынешние времена, конечно, джентльменом быть уже не принято, но понятие это все еще существовало – и ждало своего часа, чтобы быть открытым заново. Быть может, оно просто получило новое название и продолжает оставаться частью нашей системы мира, несмотря на диктат нового языка отношений между людьми – языка, который ставит акценты на самоопределении и личном пространстве человека. Не так уж это отличается от кода рыцарского поведения, который удерживал мужчин от неподобающего поведения по отношению к женщинам в прежние времена. Вещи, которые мужчине непозволительно делать сегодня, – это именно те вещи, которые джентльмен не стал бы делать в любом случае – так в чем разница? Может, мы снова просто возвращаемся к старым традициям – как свойственно обществу, когда оно видит, что происходит, если отправить правила поведения на свалку?
Ульф никогда не задумывался, откуда взялась его система ценностей, но, сделай он это, ответ был бы очевиден. Его отец, Туре Варг, был швейцаром в одном старинном отеле. Он был самоучкой, читавшим все свое свободное время, стремясь возместить недостаток образования, которое не смог получить из-за семейного несчастья. Туре был хорошо известен среди клиентов отеля – да по всему городу, благодаря своему обаянию и прекрасным манерам. На службе он носил высокий цилиндр, который приподнимал элегантным движением перед каждым, кто входил в отель; лайковые перчатки и долгополый сюртук с двумя небольшими военными медалями на груди. Он пел в хоре, исполнявшем народные шведские песни. Ни разу он не заговорил с кем-либо грубым или резким тоном.
Таковы были корни Ульфа, и поэтому он знал – интуитивно, не задумываясь, – как ему следует поступить: так, как поступил бы его отец.
– Мне очень жаль, – сказал он. – То, что я сказал, было совершенно некстати. Прости меня; это все я виноват. Я, похоже, забыл, что некоторые вещи просто невозможны, как бы мне ни хотелось обратного.
Анна, казалось, быстро пришла в себя. Для нее это облегчение, подумал он.
– Конечно, – ответила она. А потом еще раз: – Конечно.
Ульф указал на меню:
– Что ты будешь?
Анна показала на верхнюю строчку в написанном от руки меню.
Заведение напротив конторы, может, и носило название кафе – и действительно, служащие из окрестных контор, забегавшие сюда за чашечкой кофе, составляли значительную часть его клиентуры, – но на деле было не чем иным, как бистро с тщательно составленным – пусть и не слишком обширным – меню из классических блюд.
– «Искушение Янссона», – сказала она. – Когда ты в последний раз это ел? Лет десять назад?
Ульф облизнул губы:
– Всегда обожал это блюдо. Мама готовила его по воскресеньям на ужин.
«Искушение Янссона» было очень простым блюдом из лука, картошки, анчоусов и сливок. Всем известная пища для согрева души.
– Или губбрёру, – сказала Анна, указывая на следующую строчку в меню.
– И то, и другое, – бесшабашно ответил Ульф. – Сначала «Искушение Янссона», а потом губбрёру.
Подошла официантка, чтобы принять у них заказ. Оба они были завсегдатаями, хорошо ее знали, и теперь она принялась жаловаться им на студентов.
– Знаете, что мне хотелось бы им сказать? – проворчала она. – Подошла бы к ним и сказала: «Какое вы имеете право рассиживать в кафе и ржать как лошади, когда другим людям приходится работать?» Знаете, сколько они уже тут сидят? Три часа, по крайней мере. И правительство платит им за то, что они учатся. Сидят в кафе, галдят и получают за это кучу денег.
– Хотите, мы их арестуем? – спросил Ульф. – Знаете, это вполне можно сделать. За праздносидение. Есть где-то в уголовном кодексе такая статья.
Официантка рассмеялась.
– Кто-нибудь однажды вам обязательно поверит, господин Варг.
Сделав заказ, Ульф вернулся к разговору о Сигне.
– Почему же дело перевели к нам? – спросил он. – Пропавшая студентка – а они обыкновенно находятся сами собой – не такой уж деликатный случай.
– Ее отец – дипломат, – пояснила Анна. – Представитель Швеции в целом ряде антитеррористических инициатив. Поэтому…
Ульф поднял руку:
– Ни слова больше.
– Хотя мне не кажется, что это имеет какое-то отношение к терроризму.
– Нет?
Анна покосилась на женщину за соседним столиком, которая к этому времени отчаялась что-то услышать. Ее ответный взгляд был полон упрека.
– Мне кажется, – продолжила Анна. – Что это не имеет ни малейшего отношения к политике, зато имеет – и еще какое – к идиотским интрижкам между этими тремя девицами. И уж наверняка в деле замешаны мальчики – особенно после этой дурацкой истории с воображаемым молодым человеком. Во всем виноваты гормоны, так мне кажется.
– А разве они не всегда во всем виноваты? – спросил Варг.
– Очень может быть. В общем, не думаю я, что Сигне пострадала или что там еще. Ее не похитили и не убили. Она наверняка просто сидит где-то и дуется после ссоры со своей подругой Бим. Или, правильнее будет сказать, со своей бывшей подругой.
Ульф, который все это время теребил меню в руках, спросил:
– Значит, это все, так сказать, побочные эффекты ссоры между Сигне и Бим?
Анна кивнула:
– Да.
– Так что мы теперь будем делать?
Анна развела руками. Это был жест бессилия перед лицом полнейшей неопределенности.
– Чтоб я знала, – сказала она.
Назад: Глава 9 Печеньки, кошки, корзинка, Швеция
Дальше: Глава 12 Быть шведом – это не всегда просто