Книга: Швея-чародейка
Назад: 26
Дальше: 28

27

На следующий день Алиса говорила только о дворце. По долгу службы я работала над другими заказами, но всеми фибрами души хотела забыть о нашем договоре. Кто-то считал их принцессой и королевой; для меня же Аннетт и Мими – я не могла не запомнить ее, как Мими – были добрыми хорошими людьми. Я не желала проклинать кого-то из них. Если бы Мими оказалась отвратительной женщиной, может, создание проклятия стало бы более легким делом?
Я призналась себе, что, да, мне было бы легче. Как это ужасно – изменять своим принципам. Было бы менее жестоко, если бы жертва проклятия заслуживала наказания. Например, Пьорд определенно заслуживал кары, хотя бы потому, что члены королевской семьи являлись его целями. Разве больше никто не занимается чародейством на наших улицах? Почему выбор пал именно на меня? Я тихо кипела от злости. Может быть, половина жителей хотят перемен, но не желают рвать мир на куски. Почему Пьорд и Красные колпаки говорят за всех остальных?
Все это не важно. Главное, не дать ему нанести вред моему брату. Я должна делать, что он говорит. Отрезав кусок розового шелка, я начала разрабатывать дизайн для вышивки. Может, покрыть ею всю шаль? Но тогда у меня останется мало времени для заказа Аннетт. Я наметила рисунок из вьющихся лоз, бутонов и листьев, перемежающихся по углам большими соцветиями.
Работа над про́клятой одеждой была приостановлена, пока Алиса и Пенни находились в студии. Я помнила о жестких побочных эффектах, которые чувствовала при наложении проклятия, поэтому сначала взялась за платье для Аннетт. Я раскатала рулон льдисто-голубой тафты и, наложив на нее серебристую тесьму, оценила цвета.
– Там кто-то хочет поговорить с вами, – сказала Пенни. – В главном зале. Ох, мне нравится это сочетание!
Она указала на серебристые полоски, которые я разложила.
– Отрежь несколько полос с такой комбинацией. И отправь их во дворец.
Пенни с усмешкой кивнула.
К моему удивлению, в зале меня ожидала Лиета. Она никогда не навещала меня в рабочее время. Морщины беспокойства на ее лице встревожили меня.
– О, мисс Софи, – сказала она. – Я не хотела вам мешать.
Почему она была такой почтительной? Насколько я знала, пеллианские обычаи уважали возраст, а не статус. Тем не менее Лиета встретилась со мной здесь, в галатианской среде, хотя явно чувствовала себя не в своей тарелке.
– Бабушка, – спросила я, надеясь, что использую уважительное пеллианское слово, – что случилось?
– Мне нужна помощь, – прошептала она. – Новые налоги… Я не ожидала их. Требуются деньги для хирурга. На прошлой неделе он вырвал мне зуб, и…
– Подождите. Новые налоги?
– Ты не знаешь?
Она опустилась на лавку у двери. Лиета выглядела хуже, чем обычно. Из-под платка торчали ее седые волосы.
– Правительство ввело новый налог, чтобы платить солдатам, которые патрулируют город. И рынки, конечно.
– Они собирают налоги на рынках? Но мы-то тут при чем…
Затем я поняла. Продавцы на рынках были беднее фермеров и торговцев. Они не могли получить разрешение на законный бизнес. К тому же большинство их были иммигрантами – чаще всего пеллианцы, лишенные избирательных прав. Люди, порождавшие революцию. Этот налог наказывал их. Я почувствовала злость. Так было нечестно и глупо. Лиета никогда не разжигала недовольство. На ее маленькой тележке продавались чай, настои и чары, благодаря чему она кормила семью.
– Сколько вам нужно?
– Я не могу просить денег. Я пришла просить работу. Я могу шить или носить пакеты…
Мне оставалось лишь покачать головой.
– Вот, возьмите. Вам не стоит работать. Вы намного старше меня.
В Пеллии женщина возраста Лиеты уже не работала. Семье полагалось содержать ее до конца ее дней. Галатия же была более жестоким местом. Я насыпала в руку Лиеты дюжину серебряных монет.
– Нет, это слишком много. Я должна хирургу только две…
– У меня такое чувство, что скоро нас ждут тяжелые времена, – ответила я. – И неизвестно, когда все наладится. Спрячьте деньги и помогайте другим, если потребуется.
Лиета кивнула в знак благодарности, и я сказала ей кое-что еще.
– Лиета, не поймите меня превратно… Вы налагаете чары дольше, чем я. Известны ли вам люди, которые… порождают проклятия?
Ее глаза расширились.
– Лучше не говорить о проклятиях. Даже такие речи суть дыхание демона.
– Я знаю, но мой… знакомый изучает древние практики…
Помолчав немного, я подумала: «Не слишком ли много сказано?»
– Знаете ли вы тех, кто создает проклятия? И что может случиться с ними?
– Это было в Пеллии. В соседней деревне. Там жила женщина, которая, по слухам, налагала проклятия. Не знаю, как она делала это. Но после того, как возлюбленный ушел от нее ради дочери моей тетки, случилось кое-что странное. Козы подыхали без всяких причин, и мы не могли понять почему. А еще град на пшеничных полях… Мы, конечно, не знали, что попали под проклятия той женщины.
– А потом что случилось? С ней?
– Возможно, ее унесли демоны. Ведь она проклинала нас. – Лиета пожала плечами. – Нет, не помню. Кажется, она вышла замуж за мужчину из портового города Хайта. Я не знаю его. Никогда не жила в Пеллии и не учила ее географию. То же самое касается Серафа и Квайсета.
– И больше ты не слышала о ней?
Я ожидала еще одну темную историю о поножовщине или самоубийстве, о которых рассказывала моя мать, но повествование Лиеты оказалось не таким жутким. Чародейка, вероятно, продолжила свою практику где-то еще.
Лиета взвесила серебро в своей руке и сказала:
– Я не скоро расплачусь с тобой.
– Когда сможете, тогда и отдадите, – ответила я, понимая, что ее гордость не позволит ей забыть о долге. Она ушла.
Я не удивилась, услышав крики, вслед за которыми из-за угла появилась толпа Красных колпаков. Они выкрикивали громкие речовки против новых налогов. Чувствуя тяжесть в груди, я чуть не заплакала, когда прибыло сообщение от Пьорда. Он требовал встречи в архиве. На закате. С моих губ сорвался вздох.
Я сложила шелк, предназначенный для королевской шали, хотя мне хотелось бросить его в огонь. Когда солнце начало плавиться на горизонте, я пошла в архив. Снаружи меня встретил ясный вечер, предвещавший тихую ночь и усиление холода. Разве Пьорд мог просить меня о новой услуге?
Я вошла в атриум наполненного эхом здания, и хотя Пьорд находился в другом месте, мне было ясно, где его искать – в уютном маленьком кабинете в задней части архива. Я проходила мимо тележек с книгами и солидных людей, делавших записи в тетрадях. Библиотека уже готовилась к закрытию. Внезапно мне повстречалась Ниа.
– Софи! – Она поймала меня за руку, быстро обняла и расцеловала в щеки. – Вот уж не знала, что вы посетительница архива.
– Нет, меня сюда позвали… – Я тут же поправилась: – У меня возникли вопросы, по которым нужно провести… профессиональное расследование.
– Античные и зарубежные техники шитья? – Ниа повеселела. – Конечно! Здесь уйма старых трактатов и свитков.
Я никогда не думала, что здесь погребены такие книги. Интересно было бы потратить время, выискивая трактаты по шитью, лежавшие на полках.
– Вы очень наблюдательны. Я иду на встречу с куратором античности.
– Вы движетесь в правильном направлении. Он сейчас в задней части здания. Говорит с моим наставником. Когда они встречаются, между ними происходит длинный диалог – как правило, слишком сложный для меня.
Я не учитывала этого раньше. Пьорд был не единственным человеком в городе, кто мог читать по-пеллиански. Другие люди тоже могли знать, какие виды проклятий описаны в не прочитанных мной книгах. Возможно, имелся способ отвести проклятие. А что, если я закончу шаль, позволю сторонней чародейке подтвердить проделанную работу, а затем отменю наложенное проклятие?
Пьорд не стал бы рассказывать мне об этом, но, вероятно, сможет кто-то другой.
– Вы, наверное, обладаете огромными познаниями в пеллианском языке? – спросила я.
Ниа повела себя очень скромно.
– Я, конечно, профессионал, это верно. Кроме моего наставника и нескольких академиков в университете, во всем городе я, пожалуй, единственная, кто может говорить свободно на пеллианском.
– Я надеюсь, вы сможете помочь мне.
– Выучить пеллианский? – Она приподняла брови. – Зачем вам эта тягомотина?
– Не выучить. Манускрипт о моем даре выполнен на пеллианском языке. Я хотела бы больше узнать о нем.
– Вы должны понять, что я интересуюсь искусством и культурой Пеллии. Магия меня вообще не волнует.
– Конечно, но мне нужен только перевод слов. Ничего сложного, будьте уверены.
Сама я уверена не была.
– По мне, так вы достаточно умелы, – ответила Ниа. – Что вам еще изучать?
Мне не хотелось вдаваться в специфику. Я просто надеялась узнать, можно ли аннулировать чары и проклятия. Похоже, я выбрала не то время.
– В любом искусстве имеется больше теории, чем нам известно. Меня учила магии моя мать – и то лишь практическому применению. Она не говорила, как именно работает чародейство.
– Хм, – сказала Ниа, размышляя над моими словами. – Я полагаю, что могла бы перевести для вас отрывок-другой, если смотритель найдет для нас правильную книгу.
Я улыбнулась, немного удивленная и счастливая. У меня по-прежнему не было никакой уверенности. Ниа казалась странно сдержанной, но тут имелись разные причины, включая нежелание тратить время в архиве и читать работы, которые ее не интересовали.
– Давайте встретимся завтра вечером, – предложила я.
Настойчивость прямо-таки сочилась из меня, и упорствовать дальше было неудобно. Но я не могла оставить в покое дочь важного дипломата. Она, наверное, потеряет время. Однако я тревожилась, что любая задержка повлияет на судьбоносное мероприятие.
– Ладно, – сказала Ниа. – Увидимся с вами завтра.
Ее шафрановое платье, как свеча, освещало темный зал архива.
Я направилась к последнему ряду полок и увидела там Пьорда. Он беседовал с мужчиной в строгом черном костюме. Даже манжеты на его рубашке и шейный платок имели темный оттенок. Либо он соблюдал глубокий траур, либо был крайне эксцентричным.
– О, Софи, – увидев меня, сказал Пьорд, хотя я попыталась скрыться в ближайшей тени. – Прошу, познакомься со смотрителем Государственного архива. Морис Отланд.
Лицо мужчины походило на освежеванный череп. Однако его улыбка была доброй, а приветствие – теплым.
– Приятно встретить еще одну студентку Пьорда. Две красавицы в день! Я просто счастливчик.
У меня едва не вырвался громкий вздох. Ниа оставила своего наставника со смотрителем. Значит, ее учителем был Пьорд? А я еще винила себя, что профессор следил за каждым моим движением. Ниа знала пеллианский язык. Пьорд хвастал, что тоже владел им и был одним из лучших экспертов. Я выжала из себя улыбку.
– Весьма рада встрече с вами.
– Мне не хотелось бы прерывать вашу блистательную беседу, – сказал Пьорд, – но мы с Софи должны поработать.
Смотритель поклонился и направился к выходу. Как только дверь кабинета закрылась за ним, Пьорд улыбнулся.
– Все идет лучше, чем я надеялся, – произнес он. – Ваш визит во дворец был долгим и, надеюсь, плодотворным.
Я сдержала гнев.
– Перестаньте следить за мной. Не считайте меня зверем и не ходите по моим следам. Я не буду стоять на пути…
– Вы должны делать то, что я вам говорю.
Голос Пьорда звенел, как лед. Несмотря на трещавший огонь в очаге, в комнате стало холодно.
– Я не могу работать, если напугана. Мужчины, которые ходят за мной, вызывают у меня страх. – То была ложь сквозь сжатые зубы.
Пьорд громко рассмеялся.
– Может, мне посылать за вами женщин? Или, возможно, детей? Вы боитесь маленьких мальчиков?
– Нет, – ответила я.
– Тогда вы должны бояться тех людей, о которых сообщают мне шпионы. – Он сложил руки на животе. – Ладно, продолжим. Вы начали работать над нарядом для королевы?
Он не знал, о каком наряде шла речь. Это хорошо, подумала я. Возможно, он не имел понятия, что для Аннетт и других принцесс готовилась зачарованная одежда.
– Да, работа уже начата, – ответила я. – Хотя пока не над шитьем и не над… проклятием.
Мне не нравилось произносить это слово.
– Очень хорошо.
Он провел рукой по стопке книг и, я могла поклясться, издал уважительный вздох.
– По правде говоря, Софи, мне жаль, что вы так мало знаете о вашем мастерстве. Из того, что я вычитал в древних текстах и изучил у современных практиков, вы чрезвычайно талантливы, если умеете контролировать магический поток.
Наверное, у меня было удивленное лицо, потому что Пьорд засмеялся.
– Жаль, что никто не рассказал вам больше о вашем даре. Вы могли бы обладать невероятным статусом, не сравнимым со швеей.
Я нахмурилась, но Пьорд не отреагировал.
– В новом правительстве… нет, в новой Галатии, которую мы создадим, я предвижу более рациональное использование людей с вашими навыками. Естественно, правильно развитыми. Какие силы можно развить, соединив их с демократической идеей…
Он покачал головой, удивляясь собственному воображению. Но намек, оставленный мне, заставил меня похолодеть: если магию можно развивать за гранью простых чар и проклятий, если эта способность будет использоваться правительством, то результат окажется ужасным – сама идея была гнилой на корню. Это противоречило всему, чему меня учили, и шло вразрез с этикой и помощью людям – таким, как моя мать. И мать каждой чародейки, о которой я слышала, повторяла это в своих поучениях.
– В любом случае у нас есть туз в рукаве. Какие события Средизимья вы решили соединить с проклятием?
Я проигнорировала чувство вины. Меня интересовала важная информация, которую он использует при планировании мятежа. Я могла бы солгать, сказав ему, что вещь наденут на концерт в кафедральном соборе или на Зимнюю охоту. Пока он с непостижимым терпением ждал моего ответа, я поняла, что не смогу обманывать профессора. Жизнь моего брата была напрямую связана с моими действиями, и я знала, чем закончится моя ложь.
– В основном меня интересует Средизимний бал. Вещь могут надеть и на другие события, но она сочетается с платьем, которое королеве сшили для бала.
Он кивнул и сладко улыбнулся.
– Приятно слышать. А я могу быть уверен, что вы закончите вовремя?
Я никогда в жизни не опаздывала с заказами, но сейчас мне не следовало сопротивляться проверке. Пусть Пьорд убедится, что моя нить глубоко совмещена с его остальной схемой.
– Мне нужно кое-что сказать о своем плане. Заказ очень сложный и потребует времени. Зато эту одежду будет носить долго и повсеместно…
– Неприемлемо. – Пьорд подошел к столу и навис надо мной. – Вещь должна быть закончена до бала. И ее должны надеть на бал.
– Я могу гарантировать только одно из двух условий.
– Хорошо. – Пьорд улыбнулся. – Ваше обещание принято.
Я тяжело вздохнула.
– Ладно. Заказ будет выполнен до бала. Я надеюсь, что королева не станет надевать его.
Пьорд не обратил внимания на мой выпад. Он с интересом наблюдал за моим лицом.
– Я нахожу немного странным, что вы не говорите о принцессе. Она заказала у вас что-то?
– Вам нужно только одно проклятие. Я сделаю его для вас. Таков был договор. – Я устало вздохнула. – Одежда королевы имеет больший смысл. Мадам Вестмер чаще бывает рядом с королем, не так ли? Нет нужды создавать другие проклятия, если переносчицей бедствия будет она. Принцесса Аннетт заказала придворное платье, но без каких-либо чар.
– У меня к вам просьба, – сказал он. – Наш договор предполагает проклятую шаль для королевы. Никакие чары не должны противодействовать темной магии.
Он помолчал. Его пальцы постукивали друг о друга, словно выверяли список действий, которые ему следовало предпринять.
– А как ваш друг? Первый герцог?
Я с раздражением приподняла голову.
– А он как связан с шалью королевы?
– Не хотите говорить, не нужно. Я просто хотел узнать, не заказал ли он какую-то чару. Мне известно, что ваша работа обычно связана с женщинами, но…
– Нет! Я не стану делать проклятые вещи для Теодора. – Мужскую одежду я не шью. Он прекрасно знает это.
Пока я отвечала, Пьорд смотрел на мое лицо, удивленный такой сильной реакцией. Профессор даже не стал спорить.
– Хорошо. Хотя вы сделали шапку для вашего брата.
Я могла перечислить все вещи, которые не попадали под мои правила. Это были предметы, о которых просил меня брат. Мой брат.
– Я никогда не отказывалась, когда Кристос просил меня о чем-то.
С этими словами я покинула Пьорда. Он же остался стоять в старом архиве.
Назад: 26
Дальше: 28