Книга: Битва за любовь
Назад: Глава 6
Дальше: Глава 8

Глава 7

Утром следующего дня они были уже в дороге. Природа нежилась в объятиях лета. Солнце пригревало по-летнему жарко, но время от времени в воздухе разливалась прохлада и тучи заволакивали небо. А вот наконец и знакомый силуэт замка, освещенный закатными лучами. Их увидели издалека, и ворота приветливо распахнулись перед хозяином.

Ранальд въехал во двор крепости. Со всех сторон раздавались радостные приветствия, его воины были счастливы вновь видеть своего командира, и дружный восторженный крик взорвался в небо, когда они увидели рыцарскую перевязь на его груди. Их командир стал рыцарем!

– Приветствую вас в стенах вашего замка, сэр Ранальд Мюррей, – улыбаясь во весь рот, провозгласил Эндрю, – здесь вас всегда ждут.

Ранальд довольно усмехнулся. Он уютно чувствовал себя среди своих воинов. Это был его мир, привычный и надежный.

– Я прибыл всего на несколько дней, Эндрю, – ответил он, – принц Уэльский весьма воинственный человек, и у него большие планы на ближайшие несколько месяцев. Так что долго прохлаждаться мне не позволено.

И он заговорил о насущных мужских делах. То, что он увидел в замке, ему понравилось. Воины, как его личного отряда, так и местные, несли службу добросовестно. Удостоверившись в этом, он отправился в донжон. Где-то там его ждет жена, о которой он и не вспомнил бы, не побуди его к этому принц Уэльский. Ну, есть и есть, и хорошо. Как приложение к замку, эта спокойная, приятная на вид и в постели женщина его устраивала. Но почему она не вышла встречать его на крыльцо, как положено? За это он ее сейчас побранит.

Ранальд вошел в зал и оторопел. Недалеко от большого очага стояла его жена, бледная, напряженная, натянутая как струна. А за ее юбку держался упитанный малыш с глазами цвета топаза и светлыми вьющимися волосенками. Маленький ангелочек засунул пальчик в рот и внимательно рассматривал незнакомого мужчину.

– Приветствую тебя, господин мой, – произнесла жена неестественным, каким-то чужим голосом.

Ранальд, не в силах произнести ни слова, только переводил взгляд с нее на малыша. Тогда Лорен наклонилась к ребенку и ласково проговорила, погладив маленькую головку:

– Подойти к папе, Рори. Он наконец приехал.

Малыш взглянул на мать и ободренный ее взглядом сделал первый неуверенный шаг к отцу. Ранальд присел на корточки и протянул руки навстречу своему сыну.

– Па, – проговорил малыш и заковылял быстрее на своих толстеньких, нетвердых еще ножках.

Ранальд почувствовал, как сжало горло. В носу подозрительно защипало, и почему-то глаза затуманила влага. Он моргнул и подхватил на руки невесомое тельце, прижал его к себе и поцеловал светлую макушку.

– Сынок, мой сынок, – шептал он непослушными губами, прижимая сына все крепче.

Тот сделал движение, стараясь высвободиться из слишком жестких объятий, и к рыцарю вернулось самообладание. Взглянув на стоящую перед ним женщину, он шагнул к ней.

– Здравствуй, Лорен, здравствуй, жена, – сказал он, обнимая ее. – Спасибо тебе за такой дорогой подарок.

И поцеловал ее. Но в поцелуе по-прежнему не было любви. Была только благодарность. Боже, как хотелось ей прижаться к его груди, обхватить руками сильную шею и заглянуть в синие глаза близко-близко. Но Лорен хорошо помнила клятву, которую дала себе в ночь накануне их венчания. Никогда, никогда не позволит она мужу увидеть, как глубоко он ранил ее сердце.

– Я рада, что ты вернулся, господин мой, – произнесла она уже спокойным голосом. – Ты нужен замку, нужен своему сыну.

«И еще ты очень нужен мне, – подумала про себя, – но об этом тебе знать необязательно».

Неловкость первого момента встречи прошла, и можно было говорить более спокойно. Ранальд не хотел выпускать сына из рук, но малыш потянулся к матери. Она взяла его на руки, тихонько сказала что-то нежное, ласковое, и ребенок приник к ней, лопоча на своем непонятном языке только ему одному ведомые слова, – наверное, высказал впечатление об отце, которого увидел впервые.

А дальше началась суматоха. Слуги сновали, готовя столы к вечернему пиру, – приезд хозяина следовало отметить большим праздником. Молоденькая няня забрала ребенка из рук хозяйки, и та принялась отдавать распоряжения.

Ранальд сел в большое кресло у очага и принял из рук подошедшего слуги чашу с элем. Отхлебывая из чаши, он с удовольствием смотрел на это светопреставление, вызванное его появлением. И все чаще останавливался взглядом на жене. Лорен изменилась. Немного располнела, приобрела большую округлость в груди и бедрах. Но лицо было осунувшимся, как будто усталым, и глаза невеселые. И какая-то скованность в движениях. Не рада его приезду? Впервые в его голове возникла мысль, что жена может любить какого-то другого мужчину. Ее ведь не спрашивали, когда велели идти под венец. Тот же Эндрю весьма хорош собой – молодец хоть куда. И они знакомы с детства. Очень часто бывают рядом, даже слишком часто, подумалось ему. И от этого почему-то кошки заскребли на душе. Его жена принадлежит только ему одному, и никакой другой мужчина не имеет права прикасаться к ней даже взглядом. Рыцарь нахмурился. Эти мысли удивили даже его самого.

«А сам ты часто прикасаешься к ней? – проскрипел в душе противный голос. – Ты вспомнил о ней хоть раз за все это время, пока она вынашивала и рожала твоего сына, твоего первенца?» Чувство вины пробудилось в душе, и это было очень непривычно. Это смущало.

Вечер за пиршественным столом прошел весело и непринужденно. Люди поднимали чаши с элем за своего хозяина, за его новое положение рыцаря и, конечно, за наследника.

– Я желаю вам, милорд, достичь больших высот в служении королю Англии и принцу Уэльскому, – провозгласил Эндрю, державший себя уже вполне уверенно, находясь в положении командира гарнизона, будучи вторым человеком в замке после хозяина, – и от души надеюсь, что юный Рори Мюррей вырастет достойным сыном своего смелого и сильного отца. И дай ему Господь поменьше войн и побольше мирных дней.

Эндрю улыбнулся и поднял повыше свою чашу.

– И хорошей жены, как наша леди Лорен, – громко добавил кто-то из воинов.

Ранальд обернулся к жене. Лорен немного расслабилась, былое напряжение отступило, и она улыбалась всем этим людям. Она хорошо знала их всех, каждого называла по имени и была в курсе сердечных привязанностей многих из воинов гарнизона. И Ранальду вдруг подумалось, что его люди знают его жену гораздо лучше, чем он сам. Они доверяют ей, а она доверяет им. Только он один как будто чужой для нее здесь, хотя они не один раз уже делили постель и она родила ему сына. Как же это получается? И в чем причина? Противный внутренний голос убежденно заявлял, что именно он сам и есть главный виновник, больше пенять не на кого. И никто, кроме него самого, исправить это положение не может. К Лорен претензий нет. Она хорошая хозяйка и вежливая, послушная жена. Слово «вежливая» Ранальду отчего-то не понравилось. Он предпочел бы определение «нежная» или даже «любящая». Но для этого, по-видимому, нужно было сделать какие-то шаги со своей стороны. Какие?

Мюррей поднял свою чашу. Мужчины затихли.

– Я буду рад, если Господь наградит моего сына такой же прекрасной женой, как у меня, – проговорил он. – Мне действительно повезло, и я глубоко благодарен нашему королю Эдуарду за такой бесценный дар.

Ранальд повернулся к Лорен и улыбнулся ей, сверкнув синими глазами.

– За тебя, дорогая жена, – добавил он и, наклонившись, поцеловал ее в пахнущие элем губы, быстро, но крепко.

В зале поднялся шум.

– За нашу госпожу! – слышалось с разных сторон. – За леди Лорен!

Лорен покраснела и смущенно опустила глаза. Но не крики воинов привели ее в смятение, а короткое прикосновение волевых губ мужа, оказавшихся на удивление мягкими и нежными. И ее захлестнула волна непреодолимого желания еще раз прижаться к ним. Хоть раз, пусть ненадолго.

Женщина тряхнула головой и поднялась. В руке ее была чаша, и десятки глаз устремились на нее. Она явно нацелилась на что-то, что не вписывалось в общепринятые правила. Ранальд взглянул на нее с интересом.

– Я хочу поблагодарить вас всех за добрые слова, – сказала она, преодолев смущение. – А своего супруга за подаренного мне сына. Это дорогой подарок.

Лорен повернулась к мужу.

– Благодарю тебя, господин мой, – произнесла она чуть дрожащим голосом и, склонившись к нему, на мгновение приникла к его губам.

Зал взорвался веселыми криками, мужчины стучали кружками по столу и сверкали озорными глазами. А Ранальду вдруг не хватило воздуха, чтобы как следует вздохнуть. Теперь уже он смущенно улыбнулся и тут же произнес что-то шутливое. Однако на губах остался след от ее нежного поцелуя. Дальнейшее течение пира вдруг потеряло для него интерес. Захотелось в уединение опочивальни, где они останутся только вдвоем. Однако пришлось запастись терпением.

Праздничное застолье наконец закончилось, и супруги удалились в свои покои. Лорен, растроганная и взволнованная, быстро сняла с себя одежду и юркнула под одеяло, натянув его до самого подбородка. Ранальд же не спешил. Медленно и как бы лениво он снял свою котту, стянул сапоги, чулки, потом штаны. Чуть погодя скинул и рубаху. Оставшись нагишом, он помедлил немного, поворошил дрова в очаге и только после этого направился к кровати. Лег на спину, полежал немного и, как будто собравшись с силами, повернулся к жене. Приподнявшись на локте, наклонился и припал к ее нежным губам. Поцелуй был глубоким и долгим и становился все более страстным. Лорен потеряла способность дышать – от нехватки воздуха или от небывалого наслаждения, она не знала, от чего сильнее. Потом Ранальд глубоко вздохнул, накрыл ее своим телом и вошел в нее. Он был нежен и не торопился. Лорен плыла на волнах блаженства, то взмывая ввысь, то вновь возвращаясь на землю. Когда все кончилось, Ранальд еще раз поцеловал ее, теперь намного мягче и ласковее, потом отвернулся и затих.

Она не знала, спит ли он, но ничего не говорила и не шевелилась, чтобы не спугнуть возникшую между ними близость. Спустя несколько минут она уснула, довольная и счастливая. Муж по-прежнему не проявлял глубоких чувств, но она понимала, что теперь была для него не просто женщиной, одной из многих, она стала ему настоящей женой. Это уже кое-что. Во всяком случае, не холодное равнодушие.

А Ранальд не мог уснуть. Он размышлял о том, что произошло с ним сегодня. Что-то сдвинулось в душе, но он не знал названия этому. Было непривычное стеснение в груди и неожиданная для него самого нежность, выплывающая откуда-то из неизведанных глубин его существа. Наверное, нужно было что-то сказать жене, как-то выразить это новое чувство к ней, но Мюррей не находил подходящих слов. И это мучило его. Одно он понял несомненно – с этого дня Лорен перестала быть для него одной из многих женщин, служащих не более чем инструментом для удовлетворения естественных мужских желаний. Она – его жена, мать его сына. И это значит очень много. Он вспомнил свою мать. Вспомнил отца, долго стоящего над ее могилой и не сумевшего скрыть слезы. Увидел глазами памяти второго мужа матери, бесстрашно кинувшегося навстречу вражескому мечу в попытке защитить ее. Видения явственно вставали перед ним. Почему до сегодняшнего дня он ни разу не вспомнил и не подумал об этом? Ранальд размышлял почти до самого рассвета.

Но когда Лорен открыла глаза утром, наслаждаясь необычными ощущениями в душе и теле, мужа рядом уже не было. Его голос слышался во дворе. Ранальд сбежал от нее к своим воинам. Сбежал от нее и от своих мыслей, тревожных и непонятных.

Для Ранальда пребывание среди своих людей, таких же воинов, каким он чувствовал и себя, было куда комфортнее, чем необходимость решать задачу, сами условия которой были ему недостаточно ясны, не говоря уже о порядке действий. Да и нужно было основательно познакомиться с состоянием дел в полученном им владении. В свой прошлый приезд он успел слишком мало. Следовало во многом разобраться и принять ряд важных решений. Вот, например, старый управляющий Клайд Нилл. Это, вне всяких сомнений, честный, преданный и знающий свое дело человек. Но преклонный возраст дает о себе знать, и Клайд заметно сдает. Надо бы подобрать работника помоложе, который обладал бы нужными качествами, и начать обучать его, пока старый управляющий жив, чтобы было кем его заменить. Надо осмотреть все пастбища, проверить состояние скота и добросовестность пастухов. Если вдруг проявится слабинка, нужно срочно принимать меры. Старый Клайд понимает все это, но у него уже не хватает физических сил, чтобы за всем присмотреть. А когда у него появится помощник, дело пойдет в гору. Во все эти хозяйственные проблемы Ранальд погрузился с головой.

Разговор с Клайдом Ниллом прошел легче, чем предполагал Мюррей. Старый управляющий не держался за свое место, как иные. Да и Мюррей обещал ему достойное содержание, когда тот решит уйти на покой. Но пока попросил потрудиться еще немного на благо Эндлгоу – пока не подрастет подходящая замена ему. Вдвоем они выбрали из работников замкового хозяйства тридцатилетнего Джайлза Смиттона. Это был основательный мужчина, в доме которого уже подрастало трое ребятишек. И с этого дня Джайлз везде сопровождал хозяина, присматриваясь к его действиям и впитывая пожелания. Клайд займется его обучением немного позднее. Нашли нового толкового помощника и для старого главного конюха. Молодой Тоби Уоллес потрясающе разбирался в лошадях и, что важно, умел с ними ладить – даже самые строптивые подрастающие жеребцы быстро подчинялись ему.

Так проходили дни, в хлопотах и заботах. Вечерами супруги удалялись в свою опочивальню и там принадлежали друг другу. Ранальд и раньше не был с женой груб, сейчас же стал необычайно ласков, но при этом ощущал в себе какое-то странное непривычное напряжение. Такого с ним прежде не бывало, он всегда славился своим умением легко общаться с любой женщиной и любую мог не только уговорить, когда хотел, но и удовлетворить. Сейчас с ним происходило что-то не то, его что-то сковывало, и это его тревожило, прежде всего потому, что было непонятно ему самому. Лорен же тонула в этой нежности с головой и ощущала, что все глубже погружается в свою любовь. Только бы ей хватило сил сдержать себя, не показать мужу, как она всепоглощающе и беззаветно любит его. Ведь она для него хоть и жена, но по-прежнему просто женщина.

В один из дней Ранальд вернулся в замок немного раньше обычного. Тихо вошел в зал и замер на пороге. Его жена сидела у очага с шитьем в руках. За ее спиной что-то складывала в большую корзину верная горничная Милли. И при этом не переставала весело щебетать. Лорен слушала, не отрываясь от работы, и тихонько улыбалась ее словам. А у ног хозяйки замка на большой овечьей шкуре играли два мальчика. Один из них был его сын, Рори, а кто другой? Мальчик был тоже светловолосый, но волосики его были другого оттенка. Он показался Мюррею немного крепче собственного сынишки. Смотреть на них, мирно играющих, было огромным удовольствием. Ранальд продолжал наблюдать за ними. Но тут Лорен подняла глаза от шитья и увидела мужа.

– О, ты уже вернулся, господин, – воскликнула она. – Сейчас я велю подавать на стол. Ты, я думаю, голоден.

Оба мальчика тут же повернулись к нему. Рори весело заблестел глазками и пошлепал к отцу, все еще не слишком уверенно переступая толстенькими ножками. Мюррей подхватил сына на руки, пару раз подбросил его над головой и прижал к груди. Маленький дружок его сына внимательно рассматривал незнакомого человека, засунув в рот пальчик. В его голубых глазах читалось любопытство, смешанное с восторгом, – ему также хотелось взлететь вверх, до самого потолка. Ранальд подошел к нему поближе.

– А ты кто же такой? – спросил он, наклоняясь к малышу. – Тоже хочешь немного полетать?

Мальчонка широко улыбнулся и протянул к нему ручки. Ранальд засмеялся и подхватил его на руки, поставив Рори на ножки. Пару раз взлетев вверх в сильных мужских руках, ребенок залился счастливым смехом. Рори тоже засмеялся. И вскоре оба мальчонки уже повисли на хозяине замка, а он тискал их и по очереди подбрасывал вверх.

Милли, поначалу было встревожившись, заулыбалась.

– Это мой сын, милорд, – ответила она на вопрос хозяина, – его зовут Майкл, и они часто играют вместе с вашим наследником. Они друзья.

– Вот как? – Ранальд взглянул с интересом. – А я и не знал, что ты вышла замуж, Милли.

– Да, милорд, вскоре после вашей свадьбы с миледи Лорен.

– Они поженились с Эндрю через несколько недель после нашего возвращения из Лондона, – добавила жена, – и Майкл всего на три месяца младше Рори, хотя, как видишь, не уступает ему в росте.

«Ай да Эндрю, ай да молодец, – подумал Ранальд, – какой разумный поступок в его положении!» В этот вечер, сидя за столом, он поглядывал на своего командира гарнизона с еще большим уважением, чем прежде. Тот сумел укрепить свое положение в замке и отвести от себя любые подозрения, какие могли появиться в голове хозяина.

Объезжая свои земли в компании молодого помощника управляющего, глубоко признательного Ранальду за свою только что принятую должность, и верного Родерика Хея, рыцарь живо интересовался всеми деталями и узнавал много нового для себя.

В один из таких объездов они неожиданно столкнулись с отрядом валлийцев. Тех было по меньшей мере две дюжины, и во главе отряда ехал крупный мужчина с волевым лицом и в дорогой одежде.

– Лорд Мэрилл ап Оуэн, хозяин соседних земель, – успел предупредить Ранальда Джайлз.

Оба отряда остановились на расстоянии, чуть меньшем дальности полета стрелы. На этот раз с Мюрреем было всего шесть человек, он – седьмой. Разница в численности слишком велика, чтобы пренебречь возможностью урегулировать непредвиденную встречу миром.

– Что ты делаешь на моих землях, вождь? – спокойно поинтересовался Ранальд, не делая попытки выставить вперед солдат с луками.

Он слишком хорошо знал славу валлийских лучников и воочию видел за их спинами это грозное оружие. А вытащить мечи, если понадобится для ближнего боя, они успеют очень быстро.

– Это уже не твоя земля, шотландец, – ответил лорд сильным, властным голосом, – это наша смежная пограничная территория.

Ранальд метнул вопросительный взгляд на Смиттона, и тот коротко кивнул. Да, действительно, они достигли уже границы земель, принадлежащих Эндлгоу.

– Пусть так, – согласился Мюррей, – и все же, что ты ищешь в этих пограничных землях?

Валлийский лорд коротко усмехнулся:

– Я искал тебя, шотландец, чтобы посмотреть, чего ты стоишь, и объявить тебе, что я с трудом мирюсь с соседством высокомерных англичан, а уж терпеть какого-то жалкого шотландца под боком и вовсе не намерен.

– Увы, вождь, тебе придется этому покориться, – насмешливо отозвался его собеседник. – Я – Ранальд Мюррей, и эти земли пожаловал мне король Эдуард, а наследница замка стала моей женой и уже родила мне сына.

– Это мне ведомо, шотландец, – валлиец злобно ощерился. – Но я, Мэрилл ап Оуэн, не стану признавать решение английского короля, если оно мне не по душе. И тебе не жить здесь, запомни мои слова.

Он повернул коня боком, намереваясь развернуться.

– Сегодня мы разойдемся миром, – добавил лорд, – силы слишком неравны, и меня не привлекает перспектива раздавить тебя, как букашку. Но берегись. Рано или поздно ты окажешься в моих руках и тогда узнаешь, что уэльский лорд не бросает слов на ветер.

Не успел Ранальд ответить на эту наглую тираду, как валлийцы уже унеслись вдаль, оставив за собой только тучу пыли.

Назад: Глава 6
Дальше: Глава 8