Диалог Лоренцо Валлы «Об истинном и ложном благе» имел несколько редакций, которые различаются наименованием, действующими лицами, местом, где происходит действие, а также отличаются по содержанию и стилю. (См. об этом: Maristella de Panizza. Le tre redazioni del «De voluptate» del Valla – Giornale storico della letteratura italiana. Torino (1943); Idem. Le tre versioni del «De vero bono» del Valla // Rinascimento. 1955. 6., а также предисловие M. де Паницца Лорх к критическому изданию диалога, где внесены существенные уточнения относительно редакций диалога. [См.: Lorenzo Valla. De vero falsoque bono. Bari, 1970. P. I–LXXVl.]
Замысел работы возник у Валлы в Риме, но диалог был закончен в Пьяченце в 1431 г. и получил название «О наслаждении» («De voluptate»). Его главными действующими лицами стали гуманисты Леонардо Бруни – стоик, Антонио Беккаделли (Панормита) – эпикуреец и Никколо Никколи – христианин; в диспуте также участвовали Антонио Лоски, Чинчо, Поджо Браччолини, Ринуччо, Антонио Харена, дядя Валлы – М. Скрибани, его зять – Никколо Тартарини и сам Валла. Действие диалога происходило в Риме. В этой первой редакции диалог был напечатан в Париже в 1512 г.
В 1433 г., находясь в Ломбардии (в Павии, затем Милане), Валла сделал вторую редакцию этого диалога, издав его в Милане под названием «Об истинном и ложном благе» («De vero falsoque bono»). Действие диалога перенесено в Павию, действующими лицами стали жители Павии и Милана. Стоиком был сделан Катон Сакко, эпикурейцем – Маффео Веджо, христианином – Антонио да Ро; в диспуте участвовали Кандидо Дечембрио, Джованни Марко, Гуарино из Вероны, Брипи и сам Валла с учеником Антонио д Амброджо Босси (о них см. ниже). Диалог был значительно увеличен по объему по сравнению с первой редакцией, в нем приводились более основательные доводы против авторитетов и сильнее утверждалось наслаждение как высшее благо; начинал развиваться взгляд на добродетель, отличный от аристотелевского; шире использовались сочинения Платона и чаще встречалось обращение к греческому языку. В этой редакции по сравнению с первой были опущены объяснения названия диалога («О наслаждении»), две главы третьей книги о девственности Христа и Марии, а также конец введения к третьей книге, из которого можно понять, что автор думает о четвертой книге диалога. [Valla L. Op. cit. Р. XLIII.] Опущены некоторые небольшие фрагменты, например, одобрение мимов, фрагмент о похоти, которая нуждается в пище, и другой – об отказе от земных страстей, необходимом для вхождения в рай.
Третья редакция диалога под названием «Об истинном благе» («De vero Ьопо») появилась между 1444–1449 гг., очевидно, в период пребывания Валлы в Неаполе при дворе Альфонсо Арагонского. В этой редакции по сравнению со второй изменения коснулись только второстепенных действующих лиц. Но по содержанию сделаны существенные дополнения, где чувствуется связь с другими работами Валлы, над которыми он в то время работал или которые уже были закончены (это философский трактат по диалектике, диалог «О свободной воле», трактат «О красотах латинского языка»). Наиболее значительные из дополнений касались понимания добродетели (добродетель не середина между двумя крайностями), определения блага, характеристики наслаждения (наслаждение не является причиной зла), индивидуалистических моментов этики Валлы. Введена дискуссия относительно перевода греческого слова «калон», появились отличия в топике главы о созерцании и др. [VallaL. Op. cit. Р. XLIX–L.]
Третья редакция диалога была составлена в тот период, когда Валла подвергался преследованию со стороны инквизиции и вынужден был защищать себя и свои идеи в «Защите философских тезисов» и в «Апологии» к папе. Кроме того, он надеялся вернуться в Рим. Возможно, в силу этих обстоятельств он, переделывая диалог, устранил наиболее вольные и циничные из высказываний (об обнаженных женщинах, об отношении к чужим женам); он убрал также большой фрагмент о сферах, мысль о том, что с верой в жертву Христа человек побеждает смерть, и некоторые другие менее существенные высказывания. В третьей редакции диалог был напечатал в 1483 г. в Лувене.
Четвертая редакция диалога представлена только рукописью Ватиканской библиотеки. [См.: Ott. lat. 2075.] По сравнению с третьей редакцией она содержит некоторые добавления, но в принципе мало отличается от нее. Характер этих добавлений дал основание издательнице диалога Маристелле де Паницца Лорх считать ватиканскую рукопись четвертой редакцией диалога. Название этой редакции «Об истинном и ложном благе».
Выявление редакций диалога, видимо, нельзя считать законченным. Существует гипотеза Дж. Радетти о том, что между известными первой и второй редакциями имеется еще одна промежуточная редакция, которой соответствует Базельское издание диалога 1519 г. (издатель Кратандер), повторенное в Базельских изданиях 1540 и 1543 гг.. Текст Базельского издания считает самостоятельной редакцией, появившейся вскоре после первой, К. Ф. Гоффис – не согласный с мнением М. де Паницца Лорх о том, что Базельское издание представляет собой слияние различных печатных изданий диалога (Лувенского, Парижского и Кельнского), которое произвело само издательство. Текст же Кельнского издания диалога (1509) под названием «Об истинном и ложном благе», который, как полагает М. де Паницца Лорх, является соединением второй и третьей редакций, произведенным издательством [См.: Valla L. Op. cit. Р. LXII–LXXII], Гоффис помещает между второй и третьей редакциями.
Недавно в Венеции в Библиотеке Джустиниани Реканати была открыта еще одна рукопись диалога Валлы под названием «Об истинном благе», которая, по мнению Мариарозы Кортези, сообщившей об этом, важна и необходима для реконструкции второй редакции диалога.
Первое критическое издание диалога осуществлено М. де Паницца Лорх по тексту последней четвертой его редакции. Издание осуществлено на высоком научном уровне; оно содержит предисловие издательницы, где дается описание рукописей и изданий диалога, характеристика редакций диалога, изложение критериев критического издания; далее следует сам текст диалога, дополняемый публикацией фрагментов вариантов диалога и некоторых других источников, и, наконец, раздел, где дана текстология четырех редакций диалога и выявлены источники Валлы.
Русский перевод диалога сделан по первому критическому изданию диалога Валлы. В работе также систематически использовался итальянский перевод диалога, выполненный Дж. Радетти по указанной выше Ватиканской рукописи, который существенно помог при уточнении неясных мест. При составлении комментариев, главным образом в части, касающейся источников Валлы и характеристики действующих лиц диалога, использовались комментарии М. де Паницца Лорх и Дж. Радетти. В комментариях нами указаны некоторые разночтения в редакциях диалога, что было осуществлено на основе текстологии М. де Паницца Лорх.