Книга: Жизнь есть сон
Назад: Сцена 4-я
Дальше: Сцена 9-я

Сцена 8-я

Розаура входит и останавливает Клотальдо.



Pозауpа

 

Хотя я знаю, доблесть сердца

Тебя зовет на поле битвы,

Теперь, когда война пылает,

Однако выслушай меня.

Ты знаешь сам, с каким позором,

Кем оскорбленная жестоко,

Приехала я в Польшу. Здесь

В тебе нашла я состраданье:

Ты под защиту взял меня.

По приказанью твоему,

Переодевшись, я осталась

Среди придворных дам, и ревность

Свою скрывала, и Астольфа

Оберегалась, как сказал

Ты мне; но вот беда случилась:

Астольф узнал меня вчера

И, несмотря на то что здесь я,

Как бы в насмешку надо мною,

В саду свиданье назначил

Эстрелле; я достала ключ

От сада; ты войдешь туда

И там с моей печалью кончишь.

Там можешь смело и спокойно

Ты честь мою восстановить,

Когда решился в самом деле

Отмстить Астольфу за меня.

 

Клотальдо

 

Да, правда, встретившись с тобою,

Я был твоей печалью тронут

И обещал тебе все сделать,

Что буду в силах, Розаура.

Я посоветовал тебе

Мужской наряд немедля снять

И план оставить безрассудный

Своей неопытной рукою

Отмстить Астольфу за обиду.

А сам я думал в это время,

Как честь твою восстановить,

И даже не страшился мысли

Убить Астольфа – так хотелось

За честь твою вступиться мне.

Безумный замысл старика!

Но оправдаться я могу

И пред собой и пред другими

Хотя немного в том безумьи!

Я мог Астольфу отомстить:

Он не был королем моим.

Но все теперь переменилось:

От мести дикой Сигизмунда

Я был спасен рукой Астольфа!

Он защищал меня так храбро,

Что безрассудною отвагой

Назвать его поступок можно.

Могу ли я убить Астольфа,

Который спас меня? Подумай!

Того, кто даровал мне жизнь,

Убить? Ты видишь, между вами

Разделена душа моя:

Что дал тебе я, Розаура,

То сам я принял от Астольфа.

На что решиться, я не знаю.

Кому помочь? Я обязался

За оскорбленье Розауры

Тому отмстить, кому обязан

Спасеньем жизни я своей!

 

Розаура

 

Тебе доказывать не нужно,

Что для великого героя

Давать настолько благородно,

Насколько низко принимать.

И если ты согласен с этим,

За что тебе благодарить

Астольфа? За спасенье жизни?!

Его подарок жизнь твоя,

Тебе обязана я жизнью.

И так ты видишь, он заставил

Тебя позорно поступить,

А я позволила тебе

Великодушное деянье

Свершить; ты оскорблен Астольфом,

А мне обязан, если мне

Дал то, что от него сам принял.

И так подумай обо мне,

Отмсти Астольфу за меня,

Ведь я настолько больше прав

Имею на твою защиту,

Чем он, насколько выше делать,

Чем получать благодеянье.

 

Клотальдо

 

Согласен я, что благородство

На стороне того, который

Дает; но благодарным быть

Обязан тот, кто получает.

И так как я умел давать,

То, с детства честный человек,

Могу я смело называться

Великодушным, Розаура.

Позволь мне благодарным быть!

Я был с тобою щедр, дитя;

Ты знаешь, щедрость – добродетель;

Но той же чести я достигну,

Когда я буду благодарен.

 

Розаура

 

Жизнь от тебя я получила;

Но ты, Клотальдо, мне сказал,

Когда от смерти спас меня,

Что жизнь позорная – не жизнь.

И так ты видишь, ничего

Я от тебя не получила,

И жизнь моя не есть твой дар.

Сперва ты хочешь щедрым быть

И уже после благодарным,

Как сам сейчас ты говорил.

Верни мне жизнь мою, которой

Я от тебя не получала.

Давать нас больше возвышает,

И потому сперва будь щедрым,

Тогда заслужишь благодарность.

 

Клотальдо

 

Твоею речью побежденный,

Дитя, сперва я буду щедрым:

Тебе отдам свое богатство,

И ты живи в монастыре.

Обдумал я все это дело

И середину в нем избрал.

В святое место удаляясь,

Ты убегаешь от грехов!

Теперь подавлено бедами

Все государство; я не буду

Как благородный человек

Несчастий этих умножать;

Избрав такое средство, я

Не изменяю государству;

К тебе я щедр и благодарен

Астольфу… Потому скорее

Ты выбирай, дитя, что хочешь;

Иначе я не поступлю,

Хотя бы был твоим отцом!

 

Pозауpа

 

Когда б ты был моим отцом,

Снесла бы я обиду эту;

Теперь же не могу снести…

 

Клотальдо

 

Но что же хочешь делать ты?

 

Розауpа

 

Убить Астольфа.

 

Клотальдо

 

Ты, девица,

Отец которой неизвестен,

Дерзнешь ли ты на это?

 

Розауpа

 

Да.

 

Клотальдо

 

Откуда мужество твое?

 

Розауpа

 

За честь я мщу.

 

Клотальдо

 

Астольф, подумай…

 

Розауpа

 

Всего дороже честь моя!

 

Клотальдо

 

Твой государь – супруг Эстреллы.

 

Pозауpа

 

Ее супругом он не будет.

 

Клотальдо

 

Безумье это…

 

Pозауpа

 

Знаю я.

 

Клотальдо

 

Смири его.

 

Pозауpа

 

Нет, не могу.

 

Клотальдо

 

Погубишь ты…

 

Pозауpа

 

Я это знаю.

 

Клотальдо

 

И жизнь и честь.

 

Pозауpа

 

Охотно верю.

 

Клотальдо

 

Тогда к чему же ты стремишься?

 

Pозауpа

 

К чему стремлюсь? Ищу я смерти.

 

Клотальдо

 

Подумай, это ведь безумье.

 

Pозауpа

 

Нет, это честь.

 

Клотальдо

 

Ведь это дикость.

 

Pозауpа

 

Отвага это.

 

Клотальдо

 

Ты безумна.

 

Pозауpа

 

А ты забыл мою обиду.

 

Клотальдо

 

Скажи, ужели средства нет

Против твоей безумной страсти?

 

Pозауpа

 

Нет средства!

 

Клотальдо

 

Кто ж тебе поможет?

 

Pозауpа

 

Сама я!

 

Клотальдо

 

Нет другого средства?

 

Pозауpа

 

Нет средства!

 

Клотальдо

 

Есть пути другие.

 

Pозауpа

 

Не все равно ли, как погибнуть? (Уходит.)

 

Клотальдо

 

Когда погибели ты ищешь,

Так подожди же, дочь моя:

Идем и все погибнем вместе. (Уходит.)

 

Назад: Сцена 4-я
Дальше: Сцена 9-я