Книга: Смерть в сумасшедшем доме
Назад: Глава восьмая Чай с дворецким
Дальше: Глава десятая Сделка с миссис Уилсон

Глава девятая
Секрет Стэплфорда

– Прошу прощения, сэр, – вежливо сказала я, – но мне кажется, это будет нарушением приличий.
– Отлично. Делай, как знаешь. – Бертрам развернулся и зашагал прочь, не оборачиваясь.
– Мне послышалось, или этот джентльмен только что попросил тебя быть его спутницей на панихиде? – прозвучал у меня за спиной голос Рори.
Я кивнула, потому что у меня перехватило дыхание, так что невозможно было вымолвить ни слова.
– Он рехнулся! Ты же служанка, не ровня ему!
– Не думаю, что его это беспокоит.
– А должно, – сердито буркнул Рори.
– Мне, между прочим, именно это в нем и нравится! – не менее сердито заявила я.
– Господь милосердный, Эфимия, ты что, не понимаешь? Все же подумают, что ты его любовница! И это будет не просто нарушение приличий, если он притащит свою любовницу на панихиду по своей же предполагаемой невесте. Это разрушит твою репутацию раз и навсегда!
– Любовница?.. – выдохнула я.
– Я хоть и состоял когда-то в коммунистической партии, но на его месте не позволил бы себе относиться к тебе, как к равной. Ты постоянно рискуешь рядом с ним. Он же ничего не соображает!
Я совсем поникла.
– Наверное, ты был прав, Рори, когда говорил, что мне не нужно соглашаться на должность экономки в «Белых садах».
– Ай, наверное. – Его тон заметно смягчился. – А теперь, когда господа разошлись, давай-ка займемся нашим делом.
Меррит уже ждал нас в автомобиле. Рори открыл дверцу и помог мне устроиться на заднем сиденье. Затем он сел сам и постучал в стекло, отделявшее от нас водителя, – лакей молча тронул машину с места.
– Я назвал ему место назначения, – сказал Рори, – но не объяснил, зачем мы туда едем. Он не станет задавать лишние вопросы.
Мужчины любят интересничать, поэтому я не стала его расспрашивать, с чего это Меррит проявляет такую покладистость, и постаралась не думать о том, что Рори мог переманить к себе слугу из моего штата. Судя по тому, как лицо Меррита озарялось всякий раз, когда речь заходила о Мэри, он был бы счастлив остаться рядом с ней в поместье Стэплфордов. Но лучше, конечно, переманить Мэри в «Белые сады». Однако тут возникал вопрос: имею ли я право предложить старой подруге и коллеге стать моей подчиненной? Я размышляла над этим некоторое время, а потом Рори, до сих пор сидевший в глубокой задумчивости, вдруг спросил:
– Ты придумала, как мы будем действовать, когда приедем в дом умалишенных?
– Нет, – сказала я и почувствовала себя идиоткой. – Я надеялась, что все само как-нибудь разрешится.
– Это на тебя не похоже, – снисходительно усмехнулся Рори.
– Раньше, когда случалось что-то из ряда вон выходящее, опасные события происходили очень быстро и, как правило, впотьмах, без единого лучика света во всех смыслах.
Он хмыкнул:
– Пожалуй, наши приключения на Шотландском высокогорье можно описать и так.
– Я веду к тому, что, когда человек, напавший на миссис Уилсон, толкнул меня в темноте, это было в точности, как в те времена. А когда бедная мисс Уилтон умерла, все было по-другому. Мы ведь по-прежнему не знаем наверняка, была ли ее смерть следствием злого умысла, но меня не покидает ощущение, что с этим что-то не так.
– И насколько верны обычно оказываются твои ощущения? – поинтересовался Рори с улыбкой.
– Ощущения меня обычно не подводят, но вот суждения, которые я выстраиваю на их основе, порой оказываются ложными.
– Какое честное признание.
Я вздохнула:
– Знаю, Рори, тебе это не понравится, но я не могу отделаться от мысли, что за всем этим стоит Ричард Стэплфорд. Он для меня превратился в злого гения, в чудовище из тьмы, и теперь его тень мерещится мне повсюду.
– Слишком уж мелодраматично звучит. Согласен, лорд Ричард – малоприятный человек, но мне кажется, что он не хуже большинства других господ.
– Он банкир и занимается торговлей оружием, его капитал растет на крови. У него нет ни чести, ни совести, а теперь он, ко всему прочему, стал членом парламента.
– Это логично, – пробормотал Рори.
– И еще мы с мистером Бертрамом думаем, что он убил их отца.
Ну вот, наконец-то я произнесла это вслух – и сразу приготовилась выслушать протесты Рори, но он молчал.
– У нас есть веские основания так думать, – продолжила я, – и доводов хватило на то, чтобы убедить полицейского инспектора арестовать его.
– Так почему же он не в тюрьме?
– Под доводами я имею в виду разрозненные куски головоломки. Нам удалось сложить их в более или менее убедительную картину, и тот факт, что Ричард и Риченда заперли меня в шкафу, лишь добавляет ей убедительности, но после ареста Ричарда было решено, что для судебного процесса слишком мало доказательств, и его отпустили.
– Погоди, они заперли тебя в шкафу?
– Да.
– То есть они знали, что ты подозреваешь их в убийстве отца?
– Не думаю, что Риченда имела к этому отношение и что ее вообще заботила судьба старого лорда Стэплфорда, но она готова на все ради брата-близнеца.
– Господи боже, если хоть половина из этого правда, почему ты еще не сбежала от Стэплфордов куда глаза глядят?
– Я сбежала в «Белые сады».
– Значит, ты не веришь, что Бертрам тоже как-то причастен к смерти отца?
– Мы вместе искали доказательства вины его брата.
– А ты не думаешь, что ему это было выгодно?
– Вероятно, ты прав, это охота за наследством, – спокойно сказала я. – И за теми деньгами, которые Ричард надеется заработать, если начнется война.
– Если начнется война? – ошеломленно повторил Рори.
– Я думаю, мистер Эдвард интересуется семьей Стэплфордов по одной причине: он боится, что Ричард будет продавать оружие не тому лагерю, то есть германскому. Но тут, как мне кажется, он ошибается. Я могу допустить, что Ричард больше симпатизирует Германской империи, чем Британской, по философским причинам, но сдается мне, он будет счастлив поставлять свой товар обеим.
– Я дворецкий, меня все это не касается и не должно касаться тебя, – сказал Рори. – Но черт возьми, Эфимия, почему ты не уехала подальше от всех Стэплфордов в мире?
– Потому что есть вероятность, что любая моя попытка уехать подальше может закончиться быстрее и хуже, чем хотелось бы.
– Ты имеешь в виду, что Ричард пошлет за тобой убийц?
– Если хоть одна из моих догадок на его счет верна, было бы глупо исключать такую возможность.
– Тогда почему… – начал Рори и осекся. – Нет, это же немыслимо! Ты намекаешь, что лорд Ричард старается держать тебя поближе, чтобы не оставлять без присмотра?
– По крайней мере, он не станет меня убивать в собственном поместье – это было бы рискованно. Количество смертей вокруг Стэплфордов и так уже привлекло к ним пристальное внимание. Их друзья пока помалкивают, но слухи тем не менее гуляют вовсю.
Рори провел рукой по волосам, взъерошив белокурые локоны.
– Как-то это чересчур… – пробормотал он.
– Я бы рассказала тебе обо всем раньше, но боялась… – Я хотела сказать «оттолкнуть тебя», но вслух произнесла другое: – Боялась подвергнуть тебя опасности.
– Однако эта наша поездка вряд ли может оказаться безопасной?
– Если лорд Ричард о ней узнает, полагаю, да.
– А если при этом мы еще и выясним что-нибудь важное в доме умалишенных, это всех нас подвергнет смертельной угрозе. – Рори многозначительно кивнул на Меррита за стеклом. – Что известно Мэри?
– Ничего.
– Разумно с твоей стороны.
Он погрузился в молчание. Просить прощения за то, что заставила его рисковать жизнью, сейчас было бы глупо – никакими извинениями эту вину я бы не искупила, поэтому тоже притихла. Когда мы проехали несколько миль, Рори сказал:
– Что мы рассчитываем найти в этом сумасшедшем доме?
Я помахала перед ним телеграммой.
– Ты все еще думаешь, что у покойного лорда Стэплфорда и миссис Уилсон был внебрачный ребенок? – уточнил он.
– Доктор Симпсон на это намекал.
– Но даже если ребенок и был, что с того?
– Огласка может обеспечить большие неприятности члену парламента, – предположила я.
– Ты считаешь, что скандал, связанный с незаконнорожденным отпрыском его отца, нанесет больший урон деловым интересам Ричарда, чем подозрения в убийстве?
– Я ничего не смыслю в бизнесе и политике, но полагаю, что это вполне вероятно.
Рори снова взъерошил шевелюру.
– Может, в твоих словах и есть резон. Но мне кажется, ты кое-что упустила.
– Что?
– А вдруг лорд Стэплфорд тайно женился на миссис Уилсон?
– Но тогда у него не было бы причин отдавать свое дитя в дом умалишенных, – сказала я.
– И какая женщина осталась бы с ним, если бы он это сделал? – подхватил Рори.
– Может быть, ребенок и правда родился больным?
– Ты полагаешь, миссис Уилсон никому об этом не сказала бы за столько лет? Миссис Дейтон дольше всех служит Стэплфордам и может что-нибудь знать.
– Она ни о чем подобном мне не говорила. Впрочем, я сама работала в поместье не так уж долго и проводила с миссис Дейтон не слишком много времени.
– Получается, ты права – нам придется действовать наугад и придумывать план по ходу дела, – сказал Рори. – Предлагаю назваться братом и сестрой – дескать, мы наводим справки в интересах семьи.
– То есть мы хотим подыскать приют для кого-то из родственников?
– Вот именно, – кивнул Рори.
– Вероятно, наш отец был хорошо знаком с покойным лордом Стэплфордом?
– И посоветовал нам наведаться именно сюда.
Мы оба глубоко вздохнули – автомобиль как раз въезжал в ворота дома умалишенных.
Аллея оказалась самая обычная, как во всех загородных поместьях. Здание, маячившее за деревьями, было не слишком современным, но на вид веселеньким. Когда мы остановились у входа, Меррит открыл дверцу для Рори, и тот помог мне выбраться из автомобиля. Я залюбовалась многочисленными фронтонами и лужайками вокруг – судя по ним, территория у этого заведения тоже была немалая, – а потом до меня вдруг донесся детский смех, и я ошеломленно обернулась к Рори.
– Ты что, не заметила вывеску? – прошептал он мне на ухо. – Это приют для умственно отсталых детей.
– О боже! – вырвалось у меня. – Каким жестоким нужно быть, чтобы отдать своего малыша…
Рори крепко сжал мою руку.
Дверь над большой мраморной лестницей открылась, из дома вышла женщина средних лет в опрятных черных одеждах и спустилась к нам.
– Вы родственники лорда Стэплфорда? – сразу же приветливо улыбнулась она.
– Да, – сказал Рори, прежде чем я успела вмешаться.
– Очень рада встрече. Я миссис Мейсон, сестра-распорядительница. Если желаете, я попрошу кого-нибудь из врачебного персонала провести для вас ознакомительную беседу, однако для ваших целей более полезной будет экскурсия, и я с удовольствием ее проведу. Я, разумеется, прекрасно знаю всех наших подопечных.
– Дети в доме умалишенных! – воскликнула я, не в силах больше сдерживаться. – Это же чудовищно!
Миссис Мейсон лучезарно улыбнулась:
– Мы делаем все, что в наших силах, чтобы обеспечить им счастливое детство. Я часто думаю о том, что им здесь куда лучше, чем беспризорным ребятишкам на улицах. Так или иначе, наши воспитанники не смогли бы выжить самостоятельно в большом мире. И какими бы любящими и заботливыми ни были их родители, они бы не справились с трудностями, которые возникают при воспитании таких детей. Я утешаю себя мыслью, что мы тут занимаемся богоугодным делом.
Я смотрела на нее во все глаза, потрясенная этими словами.
– Мне показалось, или я действительно услышал в вашей речи легкий шотландский выговор, миссис Мейсон? – спросил Рори. – Я и сам из горной Шотландии.
Напряженная атмосфера тотчас разрядилась.
– Да что вы, сэр? Не знала, что у Стэплфордов есть шотландские корни!
– Я очень дальний родственник, – сладко улыбнулся Рори. – Сопровождаю свою юную кузину. Собственно, мы здесь ради ее ребенка.
– О, мне очень жаль, моя милая, – сочувственно посмотрела на меня миссис Мейсон. – Но это может случиться с любой матерью.
Я потупила взор и постаралась напустить на себя подобающий трагический вид, мысленно отметив, что нельзя снимать перчатки, иначе она увидит, что у меня нет обручального кольца. Начиналась какая-то нелепая игра – и с каждым словом мы увязали в этой трясине всё сильнее. Хорошо хоть Рори не назвал миссис Мейсон наших имен, но если Стэплфорды узнают о странном визите «родственников» и захотят узнать побольше, по описанию им нетрудно будет догадаться, кто это был. Единственное, что мне оставалось, – вести себя с предельной осторожностью, чтобы у сестры-распорядительницы не возникло повода связаться с семьей.
– Я часто слышу подобное утешение от доброжелателей, – сказала я с видом и интонацией герцогской внучки, каковой и являлась на самом деле.
Миссис Мейсон шагнула ко мне и взяла мою руку в свои ладони:
– Отчего же супруг не с вами, милая?
– Он предоставляет решать такие вопросы мне.
– Ах, мужчины! – воскликнула миссис Мейсон, с осуждением покачав головой. – Поэтому шотландскому кузену пришлось составить вам компанию?
Я кивнула, попытавшись выдавить слезу.
Миссис Мейсон потрепала меня по руке:
– Сегодня прохладно, но я надеюсь, вы не откажетесь немного прогуляться, посмотреть, как играют дети? Думаю, вам понравится.
– Разумеется. Если вы считаете, что так нужно, – покорно кивнула я.
– Прошу сюда. Познакомлю вас со своими подопечными.
Вместо того чтобы отвести нас в дом, миссис Мейсон обогнула внушительное левое крыло здания и зашагала дальше, по тропинке между деревьями. Детские возгласы и смех становились всё громче. Наконец мы вышли на лужайку и увидели четверых детей – по-моему, им было от четырех до восьми лет. Они гоняли палками обручи под присмотром молодой женщины в такой же черной одежде, как у нашей провожатой, и на первый взгляд картина ничем не отличалась от той, что можно увидеть в любом парке, где гуляют мамочки со своими отпрысками.
– Подойдите поближе, милая, – посоветовала мне миссис Мейсон. – Они совсем не агрессивные.
Краем глаза я заметила, что она удержала за рукав шагнувшего за мной Рори. Остановившись неподалеку от детей, но так, чтобы слышать, о чем говорит с моим спутником сестра-распорядительница, я принялась наблюдать за игрой. Девочка с хорошеньким, но бессмысленно-безучастным личиком вдруг плюхнулась на землю у моих ног и принялась теребить развязавшуюся ленту на своем платьице. Другие дети ее отсутствия словно и не заметили.
Я опустилась рядом с девочкой на колени:
– Какая у тебя чудесная ленточка!
Девочка засмеялась и нацелила пальчик мне в лицо.
– А-гог! – сказала она и залепетала дальше что-то совсем уж неразборчивое.
На вид ей было лет шесть, но она не умела говорить. Я аккуратно завязала ей бант, а она посмотрела на меня так беспомощно и доверчиво, что у меня на глаза невольно навернулись слезы.
– Не мешайте ей, – говорила тем временем миссис Мейсон, обращаясь к Рори. – Матерям, которые сюда приезжают, важно удостовериться, что мы стараемся относиться к детям, как если бы они были нормальными. Ваша кузина такая юная. Наверное, ее дитя – совсем крошечка?
– Да, – отозвался Рори. – Несколько месяцев.
– И уже очевидны отклонения? – сочувственно вздохнула миссис Мейсон. – Бедная, бедная леди. Но она ведь молода, у нее будут другие дети.
– Мы думаем, у ребенка такие же отклонения, как у… – Рори сделал паузу.
– Как у Софи, племянницы лорда Стэплфорда? – подхватила миссис Мейсон.
– В семье это никогда не обсуждалось, знаете ли, но слухи доходят и до самых дальних родственников.
– Софи родилась шестимесячной. Как только немножко подросла, она стала чудесной малышкой с ангельским личиком, а потом и вовсе красавицей. Когда ее к нам принесли, мы думали, она не выживет – такая крохотулечка! Но она выжила. Доктор Франк называет это железной волей к жизни. Однако вместе с тем Софи была нежнейшим и добрейшим созданием, при своей умственной отсталости она почти все понимала, если ей объясняли очень медленно. Как жаль, что родная мать ни разу не пожелала ее навестить. Впрочем, многие родители так поступают. Знаете, я все еще скучаю по Софи.
– А когда она?..
– О, в восемнадцать, как и все остальные.
– Понятно, – сказал Рори, но по голосу было слышно, что он озадачен. – В восемнадцать.
– Она покинула нас вместе с Элис. Девочки были очень привязаны друг к другу.
– Понятно, – повторил Рори и гулко сглотнул.
– О, можете мне поверить, такие дети действительно способны испытывать чувства, им вовсе не чужды дружба и любовь. Поэтому для них требуются совсем другие условия содержания, когда они вырастают.
– Так вы имеете в виду, что Софи перевели в другое место? – В голосе Рори прозвучало облегчение.
– О да! Наш приют предназначен только для детей. Когда они вырастают, их переводят в дома для умалишенных взрослых, но мы следим за тем, чтобы наши подопечные отправлялись в самые современные заведения, основанные на принципах, схожих с нашими – забота, сострадание, физическая культура и несложный труд, который дает душевнобольным людям ощущение собственной значимости и полезности. Иногда их учат жить самостоятельно во внешнем мире, но в случае с Софи это было невозможно – она провела всю жизнь в доме умалишенных. Ведь если родная мать не желает самостоятельно заботиться о ребенке, никто не сумеет ее переубедить, верно?
– Я думаю, она еще не определилась, – глядя в мою сторону, сказал Рори.
Девочка с бантом убежала от меня к другим детям, катавшим обручи. Молодая женщина в черном ободряюще мне улыбнулась – мол, идите к нам, – но я покачала головой. Мне и так было неуютно из-за нашей с Рори лжи, а от веселых криков больных детишек сделалось еще хуже. Один маленький мальчик повернулся ко мне лицом, и я сразу увидела, что он отличается от нормальных детей: у него были прекрасные ясные глаза и страшная перекошенная ухмылка. Я поспешно вернулась к Рори.
– Давайте зайдем в дом, – предложила миссис Мейсон. – Я покажу вам, как у нас все устроено. Большинство наших подопечных играют или выполняют несложную работу, так что мы постараемся их не беспокоить, чтобы у них не возникло чувство, будто за ними наблюдают.
Я улыбнулась – жуткие байки о Бедламе, похоже, давно ушли в прошлое.
Внутри здание оказалось таким, как я и ожидала. Там были просторные дортуары для мальчиков и девочек младшего возраста, а также отдельные комнаты для воспитанников постарше, чьи родители могли себе позволить более щедрые взносы, чтобы обеспечить своим отпрыскам уединение.
– Большинство детей предпочитают находиться в общих спальнях, – заверила нас миссис Мейсон.
Кроме дортуаров, мы заглянули в не менее просторные классные комнаты, где для детей подыскивали занятия в соответствии с их способностями. Здесь повсюду было много света, свободного пространства и царила жизнерадостная атмосфера. Миссис Мейсон сказала, что их заведение основано на квакерских духовных ценностях и главная цель наставников – внушить подопечным ощущение, что каждый из них является частью большой, дружной и счастливой семьи.
– Почти идиллическое детство, о котором многие здоровые дети могут только мечтать, – искренне сказала я.
– Но не забывайте, что у многих наших воспитанников восприятие мира сильно искажено. То, что вам кажется спокойной обстановкой, их может раздражать. К таким детям нужен особый подход.
Я печально кивнула.
– А что с ними происходит потом?
Миссис Мейсон грустно покачала головой:
– Для многих расставание с нами – тяжелейшая травма, и я им очень сочувствую. Но трудности взросления, искушения и желания, начинающие одолевать взрослых людей, требуют особых курсов терапии и условий содержания, которые мы не можем предоставить.
– Большое спасибо, что уделили нам время, миссис Мейсон, – сказал Рори; мы в это время сидели в кабинете сестры-распорядительницы и допивали чай. – Я думаю, моей кузине будет легче принять решение, если мы получим возможность взглянуть и на тот дом умалишенных, куда перевели восемнадцатилетнюю Софи.
– Ну разумеется, – кивнула миссис Мейсон. – Я запишу вам адрес. – Она черкнула пару строчек на листе бумаги и передала его Рори. – Вы не представляете, как я расстроилась, услышав печальное известие о Софи. Она была такой чудесной девочкой, но, как говорится, господь рано прибирает к себе самых достойных.
Я звякнула чашкой о блюдце.
– О, прошу прощения, иногда я говорю невпопад, – смутилась миссис Мейсон. – Это вовсе не означает, что вашему ребеночку не уготована долгая счастливая жизнь, моя милая.
– В отличие от несчастной Софи, – тихо проговорила я.
Назад: Глава восьмая Чай с дворецким
Дальше: Глава десятая Сделка с миссис Уилсон