Глава восьмая
Чай с дворецким
Следующие четыре дня промелькнули в суете приготовлений. К счастью, вся эта суматоха отвлекла Бертрама и лишила его возможности выяснить, осуществила ли я свой замысел обратиться за помощью к мистеру Эдварду. В первый вечер он был занят общением с местной полицией; в следующий раз мы с Бертрамом встретились за завтраком, и он был настолько поглощен мыслями о предстоящих хлопотах, что совершенно забыл о нашем разговоре и своем наказе никуда не ходить. Теперь его главной заботой было ничего не упустить в организации похорон и соблюсти «всевозможные приличия».
Рори приехал на второй день, рано утром, но я с ним даже не повидалась, настолько была занята поиском подходящего места для проведения траурной церемонии (я бы не сориентировалась в Лондоне без советов портье, и он мне их любезно предоставил). После этого надо было разослать извещения о похоронах. Еще я постоянно получала срочные телеграммы с вопросами от Уилтонов, которые спешно добирались в Лондон из континентальной Европы. Собственно, телеграммы были адресованы Бертраму, но он их, конечно же, сразу передавал мне, чтобы я самостоятельно с ними разбиралась.
Мне впервые представился случай показать, что я способна выполнять обязанности личного секретаря, и, к моему удовлетворению, выяснилось, что я великолепно справляюсь. Работа экономки имела с этим много общего, только вместо того, чтобы следить за количеством солений в кладовой и белья в прачечной, мне приходилось решать в основном организационные задачи. Со всех сторон, от родственников мисс Уилтон и знакомых семьи, поступало столько противоречивых требований, что мои дипломатические способности и навыки в планировании подверглись серьезному испытанию. Впрочем, я нашла эту работу весьма увлекательной и не раз со стыдом ловила себя на мысли, что получаю от нее удовольствие, хотя как-то неприлично было радоваться, занимаясь подготовкой похорон.
Бертрам оперся кулаком на мой заваленный бумагами стол.
– Едва ли Риченда справилась бы лучше, – сказал он. – Очень жаль, что она так не вовремя разболелась, и это бремя легло на твои плечи. Но ты все сделала великолепно. Ты как будто родилась для такой роли.
Он явно хотел мне польстить, поэтому я не стала уточнять вслух, что его единокровная сестра не сумела бы выполнить и половину проделанной мной работы на должном уровне. В оправдание своего отказа приехать в Лондон и помочь, Риченда поначалу заявила, что у нее заболела лошадь, а Пуфик Типтон, дескать, загостился в Стэплфорд-Холле, и она, будучи хозяйкой дома, не имеет права никуда отлучиться. После того как эти предлоги для отсутствия на похоронах Бертрам назвал неубедительными, она пожаловалась на ужасную мигрень, которая, по ее ощущениям, грозила перейти в опасную лихорадку или, по крайней мере, предвещала особенно жестокий насморк. Вероятно, даже лорду Ричарду поведение мисс Риченды показалось несколько недостойным, потому что он совершил беспрецедентный поступок: оставил Стэплфорд-Холл без дворецкого, прислав к нам на помощь Рори, при том что экономка в поместье тоже отсутствовала.
Перед уходом Бертрам доверительно положил руку мне на плечо:
– Я рад, что ты отказалась от своего вчерашнего плана обратиться к… сама-знаешь-кому. Мы оба были в расстроенных чувствах, но это не повод беспокоить столь важных персон. Местные власти и сами разберутся.
Разумеется, надо было мне тогда признаться, что я все же съездила к мистеру Эдварду, но в свое оправдание могу сказать, что голова у меня в тот момент была занята решением задачи, куда посадить за столом графиню X, которая по каким-то причинам соизволила принять приглашение на поминальную трапезу. Если Бертрам впоследствии решил бы упрекнуть меня в нечестности, я сослалась бы на то, что была не в меру озабочена соблюдением «всевозможных приличий».
Незадолго до ужина в комнате гостиницы, которую мне отвели в качестве рабочего кабинета, появился еще один визитер.
– Привет, Эфимия, – сказал Рори со знакомым, едва заметным шотландским выговором, непринужденно прислонившись к дверному косяку; в Стэплфорд-Холле, на посту дворецкого, он всегда держал безупречную осанку и такого себе не позволил бы. – Так вот ты где прячешься? У тебя вообще-то дел по горло, лэсс.
Я хотела было выразить яростное возмущение этим упреком, но увидела веселые искорки в его глазах и с улыбкой бросилась пожимать ему руку:
– Как я рада тебя видеть, Рори!
Он окинул взглядом мой стол.
– Ты занимаешься всей подготовкой к похоронам?
– Мистер Бертрам почти всегда в разъездах вместе с Мерритом – наносит визиты и наблюдает за приготовлениями на местах.
– Но всю организацию панихиды и поминального обеда, а также ответы на письма и телеграммы он взвалил на тебя? – спросил Рори.
Я не ответила.
– Верно, да? – Он покачал головой. – Этот господин нещадно тебя эксплуатирует.
– Перестань, Рори. Мистер Бертрам раздавлен горем.
– Скорее, чувством вины. Он был знаком с этой девушкой всего ничего, и я не верю, что она успела завладеть его сердцем. Но ему определенно не следовало поощрять ее затею с журналистским расследованием.
– Ты знаешь об этом? – удивилась я.
– Младший брат мисс Уилтон живет неподалеку от Стэплфорд-Холла. Он явился туда и высказал лорду Ричарду свои претензии. Очень громко.
– Однако ни этот брат, ни его супруга не взяли на себя труд позаботиться о похоронах, – заметила я.
– Более того, лорд Ричард согласился полностью оплатить похороны. Судя по всему, для мисс Уилтон был закрыт путь в настоящую журналистику не потому, что она родилась женщиной, как ей отчаянно хотелось думать, а потому, что ее родственники прекрасно понимали: у нее нет ни ума, ни таланта, ни сил, чтобы справиться с этой неподъемной задачей.
– Ну конечно, ведь женщины – слабый пол, – скривилась я.
– Эфимия, в случае с мисс Уилтон это было именно так. Она же умерла.
– Гостиничный врач сказал, что при ее состоянии здоровья она могла умереть в любой момент. И Бертрам говорил мне, что она об этом знала, поэтому спешила жить и использовать оставшееся время.
– Ай, допустим, я могу ее понять. Но я понимаю также, что семья хотела ее уберечь.
– Может быть, ты присядешь наконец и выпьешь чаю? Я позвоню, чтобы принесли.
Рори оторвался от дверного косяка и устроился в удобном кресле.
– По-моему, ты во всей этой суматохе чувствуешь себя как рыба в воде, Эфимия.
– Должна признаться, мне это дается легче, чем выполнение обязанностей экономки, но все равно приходится тяжеловато.
Рори усмехнулся.
– Честное слово, – заверила я.
– Но тут ты, по крайней мере, не ждешь, что потолок может обрушиться тебе на голову в любой момент.
– Ты о «Белых садах»? Мне сейчас кажется, что это было так давно! К тому времени, как мы вернемся, строители уже закончат ремонт.
Рори помрачнел, и я быстро спросила:
– Как же в Стэплфорд-Холле без тебя обойдутся?
– Понятия не имею, – пожал он плечами. – Я оставил подробные указания, но мисс Риченде все равно придется раздавать ежедневные поручения прислуге.
– Там же начнется полная неразбериха!
– Мисс Риченда не такая бестолковая, какой желает казаться. Она, между прочим, сама организовала приют для падших женщин в Лондоне.
– Я думала, она всего лишь покровительствует какому-то благотворительному обществу, которое открывает подобные учреждения.
Рори покачал головой:
– Нет, к лондонскому приюту мисс Риченда имела самое прямое отношение и уделяла ему много времени. Но завещание покойного отца и желание завладеть Стэплфорд-Холлом ее слегка отвлекли.
– Она ведь тебе не особенно нравится, да?
– Она из числа моих нанимателей, поэтому рассуждения на тему «нравится – не нравится» здесь неуместны.
– Я встречалась с мистером Эдвардом. – Мне захотелось сменить тему, чтобы положить конец нашим обычным препирательствам, но мое неожиданное признание возымело вовсе не тот эффект, на который я рассчитывала.
– Что?! – вскинулся Рори. – С кем?!
– Я подумала, нужно заручиться его поддержкой, учитывая, что мы опять оказались вовлечены в дело с полицией и сомнительной смертью. Мистер Эдвард оставил мне свой адрес именно на такой случай.
– Сомнительной смертью, ты сказала?
– Есть вероятность, что к мисс Уилтон под видом врача мог зайти неизвестный, прежде чем прибыл настоящий гостиничный доктор. Мистер Эдвард думает, она хотела успокоить Бертрама, сказав, что доктор уже приходил, но если учесть все остальное – спиритический сеанс в Стэпл-форд-Холле, нападение на миссис Уилсон и наш визит в дом умалишенных, – незнакомец и правда мог появиться, то есть в этом действительно есть что-то странное. Мистер Эдвард сказал…
– Ай, теперь я думаю, ты правильно сделала, что разыскала его. У тебя редкостная способность притягивать неприятности. Надеюсь, он сказал тебе, что волноваться не о чем?
– Вообще-то он сказал, что должен проконсультироваться со своими источниками.
– А дальше?
– Он не сможет выделить людей для расследования и попросил меня заняться этим делом лично. После того как я найду себе какого-нибудь помощника.
– О нет! Ни в коем случае, Эфимия! И речи быть не может. В последний раз, когда мы с тобой ввязались в нечто подобное, нас обоих чуть не пристрелили, а потом мы вынуждены были стать свидетелями казни того, кто хотел это сделать. Я не желаю пережить это снова.
– Не уверена, что у меня был выбор, Рори. Так или иначе, я согласилась.
– Эфимия! – вознегодовал он.
К счастью, в этот момент явился гостиничный слуга с чаем, и я была спасена. Человеку пусть и низкого происхождения, но хорошего воспитания и благородного нрава трудно дать волю гневу в непосредственной близости от чайного сервиза, особенно если этот человек – первоклассный дворецкий. Он просто не может подвергнуть опасности тончайший фарфор.
– Ну и какая же версия на сей раз созрела в твоей бедовой голове? – вздохнул Рори.
– Пока что никакая не созрела, – откровенно призналась я. – У меня только разрозненные факты. А именно: непонятное поведение миссис Уилсон на спиритическом сеансе, ее ссора с лордом Ричардом, ночное нападение, охота мисс Уилтон на мистера Бертрама, интерес мисс Уилтон к дому умалишенных… Поначалу я думала, что она хочет упечь туда лорда Ричарда за его прежние злодеяния, но потом мистер Бертрам заверил меня, что не делился с ней никакими семейными тайнами, хотя она намекала мне, что всё знает о Стэплфордах. Еще один факт: заверение мисс Уилтон в том, что к ней приходил врач, хотя, как потом выяснилось, гостиничный доктор был сильно занят где-то в городе и приехал с опозданием, когда она уже умерла.
– Гм, маловато для серьезных подозрений. Старая перечница миссис Уилсон – пуританка до мозга костей, она могла прийти в ужас от одного упоминания о незаконнорожденном ребенке, а насколько я понимаю, на спиритическом сеансе прозвучал именно такой намек. Лорд Ричард той ночью был изрядно пьян. Я слышал, как он ругался с Типтоном, после чего Типтон даже сбежал на несколько дней из Стэплфорд-Холла, и мисс Риченде пришлось уговаривать его вернуться. Ночное нападение на миссис Уилсон, скорее всего, совершил случайный грабитель, а что касается смерти мисс Уилтон, это, безусловно, трагедия, но вполне ожидаемая. Не сомневаюсь, что она солгала про визит врача – исключительно для того, чтобы успокоить мистера Бертрама. Он умеет быть невыносимо навязчивым.
Последний комментарий я решила проигнорировать и спросила:
– Когда Типтон покинул Стэплфорд-Холл? Сразу после ссоры?
– Нет, – медленно проговорил Рори. – Ссора затянулась. Он уехал позднее.
– Он был в поместье в день смерти мисс Уилтон?
Рори задумался.
– Нет, – ответил он наконец и расхохотался: – Ты же не хочешь сказать, что Типтон при-мчался в Лондон и… И что? Напугал мисс Уилтон до смерти? Одевается он, конечно, убийственно безвкусно, но не до такой же степени…
– Рори, сейчас не время для шуток!
– Ну а зачем Типтону убивать репортершу?
– Мисс Уилтон обхаживала мистера Бертрама. Возможно, Типтон опасался, что ей удастся притащить Бертрама к алтарю раньше, чем он сам женится на мисс Риченде. Потому что первый из детей покойного лорда Стэплфорда, кто обзаведется наследником…
– Нет, ерунда какая-то, – перебил меня Рори.
– Пожалуй, ты прав.
– Досадно…
– Какого цвета глаза у Типтона? – вдруг спросила я.
– Не имею понятия, – озадачился Рори. – А что? Ты какие-то странные вопросы задаешь.
– Я видела глаза того, кто на меня напал.
– Надо было сказать об этом полиции!
– Я сказала. Сержант Дэвис посоветовал мне держать эти сведения при себе, пока не закончится расследование.
– Он считает, что ты в опасности? – ошеломленно уставился на меня Рори.
– Думаю, да. Потому-то я и согласилась отправиться в Лондон с мистером Бертрамом и мисс Уилтон. Но боюсь, опасность последовала за нами.
– Мисс Уилтон вела записи? – поинтересовался Рори, продемонстрировав в очередной раз быстроту ума, которая меня так в нем вдохновляла.
– Да. Мистеру Эдварду я об этом тоже сообщила, но ее блокнотом наверняка уже завладела местная полиция.
– А мистер Бертрам не знает, что она собиралась расследовать?
Я покачала головой.
– И в какую же сторону нам теперь двигать-ся? – развел руками Рори.
– В ту сторону, куда нас направит мистер Эдвард, – сказала я.
– Главное, чтобы не направил на все четыре, – угрюмо буркнул Рори, но я воспряла духом оттого, что он не стал возражать против местоимения «нас». С его стороны это было молчаливое согласие стать моим помощником. Кроме того, это означало, что он не позволит мне в одиночку идти навстречу опасности. Да, пожалуй, я научилась манипулировать людьми не хуже, чем мисс Уилтон.
Мистер Эдвард дал о себе знать быстрее, чем я ожидала. Телеграмма, подписанная «А. Э.», пришла на следующее утро, и говорилось в ней следующее:
Советую посетить дом умалишенных… в графстве… Покойный С. был попечителем и регулярно делал пожертвования. Есть записи в семейном архиве.
А. Э.
О блокноте мисс Уилтон не было ни слова. Я вздохнула. И каким, интересно, образом я доберусь до дома умалишенных, который находится так далеко? Оставалось только показать телеграмму мистеру Бертраму, а у меня были все основания опасаться, что в своем нынешнем расположении духа он строго-настрого запретит мне ехать, отчего это путешествие станет еще рискованнее. В итоге я решила спросить совета у Рори.
– Мы можем это сделать только одним способом, Эфимия, – проговорил он, подняв взгляд от телеграммы. – Надо взять автомобиль.
– А как же Бертрам?
– Ты же ему еще не сказала?
Я покачала головой:
– Лишь сообщила ему о своем намерении встретиться с мистером Эдвардом, но Бертрам, видимо, решил, что я просто разнервничалась оттого, что нашла очередной труп.
– Похоже, он плохо тебя знает, – усмехнулся Рори.
– Он сейчас сильно озабочен другими делами, но не настолько, чтобы не заметить, как у него угоняют автомобиль. К тому же он и сам постоянно в разъездах!
– Он будет участвовать в траурной церемонии, так ведь?
– О нет! Мы не можем так поступить, Рори! Только не во время панихиды!
– Он не заметит твоего отсутствия в церкви. И в любом случае ты не получишь благодарности за все, что сделала для него.
– Но мне нужно отдать дань уважения мисс Уилтон.
– Она тебе все равно не нравилась.
– Тем более! – упрямо заявила я. – Теперь я сожалею, что не была с ней добра.
– Тогда взгляни на это с такой позиции: ты отдашь мисс Уилтон дань уважения тем, что продолжишь ее собственное расследование.
– Но я не уверена, что это как-то связано с ее расследованием.
– Мистер Эдвард советует тебе съездить в другой дом умалишенных, так что можешь не сомневаться: связано. Это не может быть совпадением.
– Нам придется взять Меррита в качестве водителя. Что мы ему скажем?
– Предоставь это мне, – улыбнулся Рори.
Мне совсем не понравился его план, и я неоднократно собиралась все рассказать мистеру Бертраму, но всякий раз, когда нам выдавалась редкая возможность поговорить, он был рассеян, озабочен и охвачен скорбью, а мне, в свою очередь, недоставало духа открыться ему из-за чувства вины, тем более что наши отношения несколько разладились. День панихиды неумолимо приближался, и я поняла, что уже не смогу ему ничего рассказать за оставшееся время. Рори был занят по горло, и его присутствия мне все больше не хватало.
Он явился с чайным подносом в мой «кабинет» в полдень накануне панихиды по мисс Беатрис Уилтон и начала нашей тайной авантюры.
– Мне кое-чего надобно тебе пор-рассказывать, лэсс, и я помыслил, что туточки не пообойтись без па-рры бисквитов. – Он водрузил поднос прямо на письма, телеграммы, документы и прочие важные бумаги на моем столе.
– Рори!..
– Только не говор-ри, что ты исчо не попер-ределывала всю р-работу.
– Ты опять превратился в истинного шотландца, Рори, и это тревожно, – сказала я. – Что случилось?
– Я обдумал то, что ты говорила о Типтоне и его отлучке из поместья Стэплфордов. Не знаю, в курсе ли ты, но в Лондоне много разных клубов для слуг. Я нашел тот, в котором состоит лакей Типтона, наведался туда и благодаря изрядному количеству пива вытянул из него кое-какие сведения.
– Рори, ты чудо!
– Ай, не без того, – кивнул он, разливая чай по чашкам. – Это было не так уж и сложно. Парень ненавидит своего хозяина и рад был перемыть ему косточки. Я старался не задавать вопросы напрямик, поэтому наслушался много лишнего и бесполезного про дурной характер и бесхребетность мистера Типтона.
– Может, это не так уж бесполезно, – заметила я. – Нам пригодятся любые сведения о нем.
– Недавно Типтон совсем разбушевался – орал, что мир к нему несправедлив, никто его не ценит, а он, мол, столько всего сделал. В подробности при этом не вдавался, но поносил лорда Стэплфорда на все лады с дикой яростью.
– Неужели он не мог высказать свое «фи» Ричарду в лицо? Что за трус!
– Не забывай, у них была открытая ссора в ночь нападения на миссис Уилсон, так что, может, и высказал. Но судя по тому, что о Типтоне говорил лакей, он действительно трус и это для него нехарактерно.
– То есть в ту ночь он достиг точки кипения, потому и не сдержался?
Рори кивнул:
– Обычно, когда он на кого-нибудь злится, то швыряет всем, что под руку подвернется, в слуг. Типичное поведение для труса – ударить того, кто не может тебе ответить.
– Надеюсь, лакей не пострадал? – ужасну-лась я.
– Нет, он сказал, слуги Типтона знают замашки хозяина, поэтому вовремя разбегаются, когда он в дурном настроении. К тому же швыряется он в основном всякой мелочью – расческами, чашками, тем, что плохо лежит. Думаю, слуги заботятся о том, чтобы в его апартаментах был идеальный порядок и ничего лишнего не валялось где не надо.
– Понятно, – задумчиво проговорила я. – Значит, у Типтона бывают припадки ярости, но он явно не боец.
– Есть кое-что еще, – продолжил Рори. – Оказывается, Типтон был в Лондоне в тот день, когда умерла мисс Уилтон. Лакей сказал, собирались они в дикой спешке, а его хозяин пребывал не в духе, как будто не хотел ехать и вообще это была не его идея. К тому же они уже ездили в Лондон два месяца назад, между двенадцатым и девятнадцатым. Типтон возненавидел этот город и божился, что никогда сюда не вернется. Угадай, где они останавливались во вторую поездку.
– Здесь, в этой гостинице, – сказала я.
– Точно, – кивнул Рори.
– Значит ли это, что мы можем подозревать Типтона в убийстве? – спросила я.
– Слабохарактерные люди способны на отчаянные поступки, если их довести до крайности, но я, если честно, сомневаюсь.
– А ты не вспомнил, какого цвета у него глаза?
– Ох, Эфимия, ну кто же обращает внимание на такие мелочи? – Он отвернулся. – Вот у меня глаза какого цвета?
– Зеленого, какого же еще? – Я удивилась вопросу, поскольку не представляла себе, как можно не обратить внимания на эти необычные, лучистые, восхитительные глаза. – А у меня?
– Серые, – буркнул Рори.
Я почувствовала, что краснею.
– Наверное, мы общаемся друг с другом чаще, чем с Типтоном, потому и запомнили.
– Наверное, – сказал Рори.
– Я тоже сомневаюсь, что Типтон – убийца. Какой у него мог быть мотив?
– Типтон – пешка лорда Ричарда.
– А еще у него виды на Риченду.
– Ай, может, и так. Скоро она станет очень богатой невестой.
– Разве она еще не очень богата?
Рори поморщился:
– Не люблю сплетничать.
– Ты что-то слышал? Это может быть важно.
– Ты знаешь, что лорд Стэплфорд оставил весьма примечательное завещание?
Я нетерпеливо кивнула:
– Мы уже об этом говорили.
– Ай, мы говорили о доме и земельных владениях. Но у Стэплфордов есть и кое-что еще.
– Ну разумеется, – сказала я, не понимая, к чему он клонит. – Банк и торговля оружием.
– Я не знаю подробностей об источниках их дохода, но мне доподлинно известно, что оба брата получили свою долю после смерти отца.
Я похолодела. Так вот, значит, на какие средства Бертрам купил «Белые сады»! И это после всех его заверений, что он не желает жить на «кровавые деньги»!
– А мисс Риченда, будучи женщиной, – продолжал Рори, – должна была дождаться определенного возраста для вступления в права наследования, и дождется этой осенью. До тех пор ее деньгами будет распоряжаться брат-близнец. Но если она выйдет замуж, управлять капиталом станет ее муж.
– Что?! – удивленно воскликнула я.
– Таков установленный порядок вещей, Эфимия.
– Но это ужасно! А как ты узнал?
– Мэри слышала, как мисс Риченда возмущалась.
– И Мэри рассказала об этом тебе?
– Ты же знаешь ее. Мы сумели поладить. Я уже говорил, что, по-моему, ей хотелось большего, поэтому я был рад, когда появился Меррит. Она чудесная девушка, но не в моем вкусе. К тому же завязывать отношения с горничной было бы непрофессионально.
– Ну разумеется, – холодно сказала я. – Для нас, слуг, личной жизни не существует.
– А ты бы этого хотела? – спросил Рори.
– Я надеюсь, что когда-нибудь выйду замуж и у меня будет собственная семья, – ответила я, стараясь сохранять невозмутимость.
– Буду иметь это в виду, – кивнул он.
А я, конечно же, вспыхнула с головы до ног.