Сигнификатор: прекращение конфликта, точечное воздействие, вложение сил без видимого результата.
Деньги: полученные в результате суда или примирения конфликта, контрибуция, добыча. «Выкопанные» в любом смысле (от добычи полезных ископаемых до копания картошки), безнадежно вкладываемые («похороненные»).
Отношения: с погашенным конфликтом, смирением, прошедшие фазу резких напряжений, иногда – безнадежно фатальные. Разорванные из-за мужчины.
Здоровье: связано с хирургическим вмешательством, микрохирургией, возможно дантистами, инъекциями. Также связано с необходимостью отдыха, снятия напряженности.
Детерминативы: чаще всего указывает на некое конкретное и часто монотонное действие; примирение, альтернативная воинская служба, импотенция; сдерживание, смирение, покорность. Обнуление устремлений, духовная слабость, согласие на проигрыш.
Например:
• «Наутиз + Тейваз Перевернутая» – необходимость заняться конкретным важным делом;
• «Перт + Тейваз Перевернутая» – неиспользованная возможность;
• «Дагаз + Тейваз Перевернутая» – внезапная остановка, ситуация, когда найдено нечто давно искомое.
Сигнификатор: здоровье, беременность, жизненно важные планы и ход их реализации.
Деньги: вложенные в предельно важные планы (или отложенные для них), связанные со здоровьем и оздоровлением, акушерством и опекунством. Материнский капитал, деньги «на ребенка», алименты.
Отношения: ведущие к беременности и семье, с управляющей ролью женщины, имеющие хорошие перспективы, но часто испытывающие воздействие родительской семьи, традиций, власти матери или бабушки (что может отношения и разрушить: «маме не понравилось…»).
Здоровье: здоровье как таковое, исцеление, оздоровление, связь со всеми системами деторождения, влияние женских гормонов, возможно ожирение по «женскому типу», состояние молочных желез.
Детерминативы: чаще всего указывает на беременность, здоровье, нечто женское; материнство, вынашивание и выкармливание; нечто запланированное, сложившееся, сулящее благоприятный исход. «Будущая жизнь».
Например:
• «Уруз + Беркана» – жизненная сила, направленная на новую жизнь;
• «Эваз + Беркана» – запланированные отношения или путешествие, отношения, ведущие к некоему серьезному будущему;
• «Ансуз + Беркана» – жизненно важная информация, весть о беременности, идея, что создала некий важный план.
Сигнификатор: болезнь, невыполнение и крах планов, возврат к прошлому, старение.
Деньги: некогда бывшие у человека, неиспользованные и потерявшие свою ценность (как «клады» советских банкнот), связанные с болезнями, лечением, хосписами.
Отношения: бесперспективные, неплодородные, не имеющие будущего, завязанные на некие неслучившиеся желания прошлого, живущие памятью прошедшего.
Здоровье: болезнь как таковая, проблемы с репродуктивной системой, невозможность забеременеть, хронические заболевания.
Детерминативы: чаще всего указывает на болезнь, задержку, невозможность исполнения; погружение в прошлые переживания; недостаточный для успешного плана ресурс, неполноценность, испорченность; угасание жизни, старение, хроническое недомогание. «Наступающая смерть».
Например:
• «Тейваз + Беркана Перевернутая» – хирург, борющийся с болезнью;
• «Совело + Беркана Перевернутая» – самооценка типа «неполноценность»;
• «Эйваз + Беркана Перевернутая» – серьезная проблема со здоровьем.
Сигнификатор: везение, благоприятные обстоятельства, гармоничный союз, полет или плавание, очень быстрые процессы. Скольжение, легкость.
Деньги: быстрые, легкие, общие с неким человеком или группой людей; как подарок от близких друзей или интимных партнеров; деньги, связанные с путешествиями, полетами и плаваниями, отдыхом, организацией интимных встреч и знакомств.
Отношения: легкие, быстрые, летящие; влюбленность, взаимослияние, созависимость; романтические, чувственные, высокие; с духовной близостью и единством переживаний.
Здоровье: хорошее, гармоничное; связь с легкими и системой дыхания; проблемы с зависимостью любого типа.
Детерминативы: чаще всего указывает на некое соучастие, взаимодействие, согласованность; везение, благоприятствование, неконфликтность; движение, полет, плавание; скольжение, легкость, попутный ветер. Но и созависимость, слияние, неразделенность. Эмпатия.
Например:
• «Лагуз + Эваз» – попутное течение;
• «Хагалаз + Эваз» – максимальное везение; сложившиеся благоприятно, независимые и как бы разрушающие процессы и события; сильный попутный ветер;
• «Ингуз + Эваз» – любовно-сексуальные отношения, полное слияние и взаимодействие.
Сигнификатор: ссора, разрыв, прекращение везения, падение, неявная связь.
Деньги: внезапно окончившиеся, внезапно потерянные, часто – «уведенные» теми, кому доверяли; связаны с «конокрадством», фальсифицированием.
Отношения: разрыв в отношениях, прекращение романтики, конфликты из-за созависимости и стремления разорвать отягощающую связь, не начинающиеся из-за робости и стеснительности, «влюбленность на расстоянии».
Здоровье: дисгармония, нарушение взаимосвязи работы систем организма, подавление функций дыхания, воспаление мышц, неспособность двигаться.
Детерминативы: чаще всего указывает на отсутствие движения, разлад, ненадежность; конфликт, разлад, ссора; дистанцирование, несовпадение, независимость.
Например:
• «Тейваз Перевернутая + Эваз Перевернутая» – духовная опустошенность из-за некой ссоры, конфликта, разлада с близким человеком. Или просто из-за того, что «все пошло не так»;
• «Совело + Эваз Перевернутая» – «звездность», которая делает независимым. Или горделиво-отчужденным;
• «Райдо Перевернутая + Эваз Перевернутая» – движения нет, потому что «лошадь пала» или «ветер утих».