Книга: Япония
Назад: Охаёгодзаимас и еще несколько других страшных слов
Дальше: Номикай, инэмири или чем еще заняться на рабочем месте японцу

Использование имен и обращений

Я привыкла видеть японские семьи, с которыми работала, исключительно в домашней обстановке. Поэтому, когда случайно в торговом центре наткнулась на одну из них, я опешила, но потом улыбнулась и наклонилась в приветственном поклоне.

– Кониттива, Рей-сан и Кисато-сан!

– Кониттива, Алена-сан, – поклонились мне в ответ родители, затем дети хором произнесли на английском:

– Добрый день, сэнсэй Алена!

Вернувшись домой, я открыла поисковик.

Сэнсэ́й (яп. – букв. «рождённый раньше», преждерождённый) в Японии – вежливое обращение к учителю, врачу, писателю, начальнику, политику и др. значительному лицу или значительно старшему по возрасту человеку. То же самое слово в Китае («сяньшэн») – официальное вежливое обращение «господин».

И почему я думала, что подобное обращение возможно только к мужчинам-учителям школ восточных единоборств? Вот оно, стереотипное мышление, сформированное американскими фильмами и вольными переводами японских аниме.

По крайней мере, с именным суффиксом – сан я знакома и точно знаю, когда он употребляется. Вообще в Стране восходящего солнца не принято обращаться к людям без добавления к имени какого-либо послеслога, это считается грубым, хотя вполне допустимо при обращении взрослых к детям или подросткам. Его используют не только с именами, но и с фамилиями, названиями профессий и даже никнеймами, чтобы обозначить социальный статус или отношение между говорящими. С одной стороны, все выглядит крайне просто, но есть множество нюансов. Здесь как с велосипедом. Сколько руководство ни читай, лучше практики ничего кататься не научит. Разберем основные из именных суффиксов на примере моего имени. Итак.

Алена-сан – наиболее нейтральное обращение к человеку, эквивалентное нашему обращению по имени-отчеству. Из-за своего широкого употребления во всех социальных слоях суффикс – сан совершенно безобиден и может служить обращением как к малознакомому человеку, так и к возлюбленной. Русский вариант – Алена Андреевна.

Алена-кун – менее формальное обращение, подходящее людям равного социального положения. Стереотипно полагать, что – кун используется только к мужскому полу, а – тян к женскому. Его употребление зависит от возраста говорящих. К примеру данный суффикс используется по отношению к мальчикам и подросткам, в то время когда – тян – девочкам и девушкам. Если же разговаривают совершеннолетние, то он может использоваться независимо от пола. Русский вариант – товарищ Алена. Стоит помнить, что при обращении девушки к девушке подобное обращение звучит немного шутливо.

Алена-тян – эквивалент уменьшительно-ласкательного обращения в русском. Вроде Аленушки или Аленочки. Употребляется в неформальной речи и чаще всего девушками, потому что даже в русском языке довольно странно звучит, когда парень к парню обращается уменьшительно-ласкательно. Иногда подобное обращение не очень удобно и в отношении девушек, например, когда разговаривают учитель и ученица, и тогда уместнее обратиться к человеку с суффиксом – кун.

Помимо трех основных обращений есть еще и следующие.

Алена-сама – дословно можно перевести как «госпожа Алена». Данное обращение можно услышать во время официальных мероприятий, служащие отелей обращаются подобным образом к гостям, монахи – к божествам. Хотя довольно часто используется для того, чтобы высказать сарказм.

Алена-доно – обращение можно встретить в таких официальных документах, как дипломы, сертификаты или грамоты. Изначально употреблялось в следующих ситуациях. Например, слуга обращается к своему господину с суффиксом – сама, а к сестрам, братьям и ближнему окружению господина – доно.

Еще два немаловажных именных суффикса в японском языке – это – сэмпай (дословно – «товарищ впереди») и – кохай (дословно – «товарищ позади»). Таким образом, сэмпай – тот, кто старше, а Кохай – тот, кто младше или менее опытный. В школе ученики младших классов обращаются к старшим школьникам «Сэмпай», а те в свою очередь к малышам «Кохай», так же и в отношении коллег с меньшим и с большим опытом работы.

Подобную систему добавления именных суффиксов можно встретить и в корейском языке. Так же, как и традицию давать имена (яп. – дзиммэй), состоящие из нескольких частей, личного имени и фамилии. Вариаций великое множество, на фоне которого наш спектр русских имен выглядит довольно скудно и однообразно. Японцы те еще романтики, и пусть на наш слух их имена хоть и благозвучны, но бессмысленны, но в переводе они выглядят неимоверно красиво, например Фумико – ребенок заветной красоты или же Юрико – ребенок лилии. Помимо того, обычно женские имена имеют более привлекательный смысл (Кимико – ребенок императрицы, Кийоми – чистая красота, Кацуми – победа красоты), а вот мужские (Рэйден – гром и молния, Тэкэхиро – широко распространенное благородство, Тэкеши – жестокий, воин) более брутальны, хотя иногда и просто прозаичны (Сэберо – третий сын, Рокеро – шестой сын, Тэкуми – ремесленник). В Японии для написания имен раньше использовался исключительно алфавит кандзи, где иероглиф меняет свое значение от прочтения, сейчас это правило упростили, но все еще каждое конкретное имя имеет свое особое значение и может быть однокомпонентным, двухкомпонентными и даже трехкомпонентными. Например, имя Чи (мудрость, тысяча благословений) состоит из одного компонента, имя Чиио (тысяча поколений) из двух, а Чииоко (ребенок тысячи поколений) из трех. Довольно часто компоненты выбирают не по красоте, а по их значению. Это может быть как черта характера или качество, которым, по мнению родителей, должен обладать ребенок (Юки – счастье), или растение (Сакура – цветущая вишня). Раньше встречался такой компонент, как животное или насекомое (Чоу – бабочка), но подобное вышло из моды. Если имя состоит из более чем из двух компонентов, то третий наверняка «показательный» и стоит в конце. Самый распространенный из них – это «ко», что переводится как ребенок (Чико – мудрый ребенок, Юрико – ребенок лилии, Мияко – красивый ребенок ночи). Крайней редкостью являются четырехкомпонентные имена. Фамилии строятся примерно по такому же принципу и обычно состоят из двух иероглифов (Игараси – , – 50 штормов, Мураками – – деревня+верх). Значение фамилии зачастую преобладает над значением имени, и она произносится первой.

А вот клички животным дают так же, как и мы. Питомцев могут звать обычными именами (Котэцу, Мусаси, Нана), какими-нибудь пафосными (Рю – дракон, Химэ – принцесса) или же милыми и забавными (Коко – кокос, Марон – каштанка, Тёко – шоколадка, Момо – персик). Так что если вас всю жизнь переполняло желание завести собаку по кличке Фасолька, но вы считали ее недостаточно крутой для породистого питомца, то на тренировочной площадке к французскому бульдогу по имени Адзуки вопросов точно не возникнет ни у кого.







Назад: Охаёгодзаимас и еще несколько других страшных слов
Дальше: Номикай, инэмири или чем еще заняться на рабочем месте японцу