Книга: Английский с @fuckingenglish
Назад: Never have I ever
Дальше: Smoking gun

Dog’s breakfast

Британский сленг со значением бедлам, полный беспорядок, чушь собачья. Хотя из этимологов никто не удосужился выяснить происхождение этой фразы, вероятней всего, она связана с особенностью собак есть что попало, будь то подгоревший омлет или кошачий кал. На этом применение идиомы не ограничивается, и сейчас она используется в качестве яркой фигуры речи в отношение того, что плохо сделано или отвратительно выглядит.



– What dog’s breakfast have you made?

– Что ещё за бардак вы тут устроили?



Live-in girlfriend

Содержанка, девушка без статуса второй половины, которая живёт у парня дома, готовит ему и не против провести время вместе. По сути, вид взаимовыгодного симбиоза, при котором у женщины есть бесплатное жилье, а у мужчины – женщина под боком. Особо наглые девушки еще могут воровать еду из холодильника и приглашать других хахалей к себе в гости. Главное, чтобы один из них не задушил хозяина квартиры, который за неё и платит.





– A live-in girlfriend is better than no girlfriend.

– Лучше с содержанкой, чем без девушки.





Manicorn

Мифическое существо мужского пола, квинтэссенция самца, успешного, богатого, бесстрашного, с отличным чувством юмора и роскошным телом. Всегда отметит, если его девушка сделала новую прическу, и ставит её потребности превыше своих. Никогда не сходит налево и будет вечно предан второй половинке, как бы она ни выносила ему мозг. Само слово образовано путем соединения «man» и «unicorn», то есть «мужчина» и «единорог». Последнее и указывает на нереалистичность и сказочность идеала.





– Где мой идеал? Я уже так устала ждать!

– Where is my manicorn? I’m tired of waiting!





To be like a deer/rabbit caught in the headlights

Застыть от страха, впасть в ступор, оцепенеть. Сравнение с кроликом или оленем хорошо передает ситуацию, когда вас, например, застали врасплох, задав неожиданный вопрос или внезапно ворвавшись к вам в комнату, чем бы вы там ни занимались. Все видели эти дорожные знаки с оленем в треугольнике. Это значит, что животное может внезапно оказаться на дороге и нужно быть осторожным и соблюдать скоростной режим. Потому что в момент, когда ночью олень попадает в свет фар, он может застыть от страха, не зная, что делать и в какую сторону бежать.





Holy cow

Обалдеть/ нифига себе/ святые угодники/ матерь Божья! Переводится данное выражение, как любые подобные восклицания, передающие сильное чувство удивления, удовольствия или гнева. Судя по всему, первый раз это выражение было использовано в 1905 году в издевательском письме в редакцию The Minneapolis journal, в котором объяснялось, что выражения «holy cow!» и «By the stomach of the eternal cow!» используется в качестве средства, позволяющего избежать наказания за использование нецензурной брани.





To have a lot on the plate

Когда нужно до фига всего важного сделать, а времени мало; много хлопот, всяких важных дел, забот или проблем. Хорошая отговорка, чтобы отказаться от предложения выпить с занудным коллегой или объяснить, почему вы не перезвонили после первого свидания.





Drama Queen

Королева драмы; человек, который даже на мелочь реагирует с преувеличенным драматизмом и эмоциональностью, может закатить скандал или истерику на пустом месте, заламывая руки и тяжко вздыхая, раздувает из мухи слона. Это сленговое выражение вошло в речь, когда в 70-х годах приобрели особую популярность «мыльные оперы», в которых героини часто плакали, закатывали истерики и, будем честными, переигрывали. Выражение имеет грубый, ироничный и пренебрежительный характер. Особенно если оно высказывается в адрес парня.





Once in a blue moon

Очень редко, почти никогда; раз в год по обещанию; раз в сто лет. Так можно сказать о явлении, которое происходит ну очень редко. Есть даже вероятность, что вообще не произойдет в следующий раз. Забавно, что на протяжении истории выражение поменяло свое значение с «небывальщины; того, что невозможно» на «очень редко». А широкую популярность оно приобрело после произведения Пирса Игана «Настоящая жизнь в Лондоне» 1821 года. Там оно и было употреблено в известном сейчас значении.

Monkey business

Валяние дурака, жульничество, надувательство; розыгрыш и дурачество. В общем, тут и объяснять ничего не надо. Достаточно вспомнить любую сценку с обезьянками, которые занимаются непонятно чем, подражают человеку и громко кричат.





To hear something straight from the horse’s mouth

Услышать что-то из первых уст, со слов непосредственного участника событий. Это выражение означает, что вы получили информацию из первоисточника, не полагаясь на слухи. Выражение пришло к нам из мира скачек в 1900-х годах. Игроки старались как можно больше узнать о заездах и участниках, и степень надежности информации определялась ее источником – чем ближе был источник к наезднику и лошади, тем точнее. А кто, как не лошадь, входил в этот узкий доверенный круг!





Lock, stock and barrel

(Замок, приклад и ствол) соответствует русскому «всё и сразу», до последнего; все; целиком и полностью. Происхождение выражения отслеживают с 15 века. Каждое слово означает часть мушкета. Lock – курок, stock – приклад, barrel – ствол. Говорить так, если хотите получиться всё и сразу. Как говорится, и рыбку съесть и на елку сесть. Желательно еще и косточкой не подавиться.





Назад: Never have I ever
Дальше: Smoking gun