Книга: Английский с @fuckingenglish
Назад: To get the pink slip
Дальше: Jody

To hear sth through the grapevine

«Услышать что-то через виноградную лозу», узнать что-то из сплетен или слухов, услышать от друзей друзей. Выражение стало популярным во время Гражданской войны в США, когда сообщения передавали по телеграфу. Провода прокидывались от дерева к дереву и напоминали лианы или виноградную лозу. Ну и, само собой разумеется, после войны выражение осталось, потому что где сплетни, там и бокал-другой с вином, без этого никуда.



– I’ve heard through the grapevine that you’re getting married.

– Мне тут птичка нащебетала, что ты женишься.



To butter somebody up

«Намаслить кого-либо», и – нет, мы не про женские бои, – это значит льстить кому-либо, нахваливать с расчетом на похвалу или другую выгоду, подлизываться, умасливать. Один из немногих случаев, когда выражение пошло из Древней Индии, где традиционно статуи богов во время молитв закидывались или намазывались кусочками масла, чтобы получить их благосклонность, в то время как в русском языке метафора с маслом пошла из кулинарии.





– She buttered me up hoping I gift her a car.

– Она подлизывалась, надеясь, что я подарю ей тачку.





To have egg on one’s face

Чувствовать себя неловко, попасть впросак, проще говоря, публично обосраться. Есть две теории происхождения выражения: первая связана с театром и актерами, которых публика закидывала тухлыми яйцами, если не нравилась игра. Вторая относится к столовому этикету: яйцо всмятку – это традиционное кушанье высшего класса, которое подавалось на завтрак. Если ты недостаточно «элита» и ешь, как дикарь, то кусочки яйца непременно оказывались на бороде/усах, что служило знаком плохих манер. В любом случае, даже дословный перевод выражения – «иметь яйцо на лице» – даже звучит, как минимум, неприятно.





Dog days

Пекло, зной, адовая жарища, самые жаркие и душные дни лета, когда ты растекаешься лужицей по кровати. Казалось бы, при чём здесь собаки? На самом деле, выражение уходит корнями глубоко в историю человечества: ещё древние греки заметили, что невыносимая жара приходится на июль-август, когда с раннего утра на небе можно наблюдать Сириус – Песью Звезду. Жара не только сводила с ума, но и способствовала распространению болезней и инфекций, лишала желания работать. Поэтому «dog days» в переносном смысле также означает мёртвый сезон, период упадка, стагнации и лени.





I’m good

Нет, этим выражением себя не хвалят. Это фраза для неформального отказа. То, как она появилась, долгая история и достаточно сильно запутанная, но корни идут где-то от начала 2000-х годов, а позже фраза стала даже мемом. Отказ в данной фразе может отражать как ваш пофигизм по отношению к тому, что вас просят сделать, так и то, что вам уже подобного хватит. Примерно как если в видеоиграх вам постоянно напоминают про важность главной сюжетной линии, а Вы проходите побочные квесты и исследуете локации.





– Work instead of you extra three hours? Nah, I’m good.

– Работать за тебя еще три часа? Неа, спасибочки.





Screw

Фразовый глагол, который в сленге является более мягким вариантом глагола to fuck и может заменить его в парах с его предлогами и существительными: screw up – накосячить, screw someone – нагрубить кому-либо, послать на хер. Вообще, это слово значит «крутить, завинчивать гайки» и с ним есть вполне цензурные выражения, например «to have one’s head screwed on the right way» – «иметь хорошую голову на плечах». Но те, кто смотрел «Южный парк» или более ранние обзоры Badcomedian, хорошо знают цитату Эрика Картмана:





– Screw you, guys! I’m going home.

– Да ну вас на хер, пацаны, я домой!





Goldfishing

«Состояние золотой рыбки». Многим известна байка про память этого вида позвоночных. Причём все говорят по-разному: кто-то уверен, что она забудет всё через 3 секунды, другой уверен, что памяти хватает на 2 минуты. Хотя оба мнения ошибочны, стереотип сохранился и перекочевал в метафоры. В «состоянии золотой рыбки» человек забывает о своей цели на полпути к ней. Например, открывает холодильник и забывает зачем, или захотел посмотреть в телефоне время, открыл и просто попялился в экран, так и не поняв, сколько времени.





– After hard working day I’m always goldfishing.

– После тяжелого дня я туплю и забываю всё.





Big time

Поговорим об успехе. Данное выражение используется в конце предложения для придания ему большей экспрессивности. И не особо важно, говорите вы о хорошем или плохом событии. Особенно отмечаем, что выражение не делится и используется как наречие. В то же время есть идиома «hit» или «make the big time» – достичь успеха, необыкновенных высот или достичь верхней ступени карьерной лестницы, особенно это касается индустрии шоу-бизнеса. Чего и вам желаем.





– It seems this time I fucked up big time.

– Кажется, в этот раз я чертовски сильно облажался.





Pruno

Брага, нелегальная выпивка или бормотуха. Наверное, всем известно слово «чифир» и объяснять, где оно популярно, тоже не нужно; так вот в штате Калифорния «pruno» – местный чифир, там заключенные делают его очень странным образом, в основном из фруктов и сахара, иногда, что очень странно, добавляют кетчуп или какой другой кисловатый ингредиент, затем дают настойке настояться недельку-вторую и употребляют; звучит не очень, но заключенным нравится.





Назад: To get the pink slip
Дальше: Jody