«Взъерошить кому-либо перья». Мало кому нравится поглаживание против роста волос или шерсти, потому что это защита кожи от грязи, пыли и, в некоторых случаях, воды. То же самое касается птиц: они бесятся, когда им ерошат перья. Все бесятся, потому это выражение и стало идиоматичным со значением «раздражать, бесить, надоедать». Скорее всего, именно это выражение иногда калькируется в фильмах и книгах, хотя у нас это значение ближе не к «побесить», а «насолить или подгадить». Есть также антоним «to smooth someone’s ruffled feathers» – успокоить или утешить раздраженного человека.
– Last meeting with my boss ruffled me a few feathers.
– Последняя встреча с боссом потрепала мне нервы.
В американском английском это «неограненный бриллиант», в британском же «rough diamond». В этом мире часто встречаются люди на первый взгляд неотесанные, немного нелепые, говорящие невпопад или плохо поющие в наушниках. Чуть позже будут заметны их более благородные качества, будь то широкий кругозор, лидерские качества или знание трех иностранных языков, включая один мёртвый. Именно контраст вашего первого впечатления с устоявшимся дает вам понимание, что бриллианты стоят дорого всегда, главное их только разглядеть и придать им форму.
– Jack is a rough diamond, where’d he been before?
– Джек просто сокровище, где же он раньше был?
«Существовать на одолженном времени», т. е существовать в подвешенном состоянии, в ненадежном положении, которое может внезапно подойти к концу, когда момент выхода из строя – лишь вопрос времени. Смотришь, например, на соседскую «Волгу» во дворе и думаешь: «Сколько помню эту „Волгу“ у соседа, столько же он под ней и лежит». И понимаешь, что однажды утром это ведро с гайками не заведётся и останется ржаветь во дворе еще при твоих детях. Именно этот миг после осознания и перед самой поломкой и называется «одолженное время». Вопрос только в том, как долго это время будут «давать» в долг и как много вещи могут пережить.
– Heck, my laptop’s existing on borrowed time, I need a new one.
– Блин, ноут уже на ладан дышит, надо бы уже новый брать.
Слово, применяемое в отношении к молодому, «незаматеревшему» человеку, и переводится оно как «щенок, паскудёныш, поганец, маленький паршивец» и многими другими словами. Предположительно слово пошло от сленгового обозначения вороватого ребятенка или ребёнка-попрошайки. Но это неточно. Забавный факт: это слово является анаграммой имени одного из персонажей Симпсонов, а именно Барта. И ему это подходит: он и правда тот еще говнюк в свои вечные одиннадцать лет.
– Shut your fucking brat now or I will kill him!
– Заткни своего паршивца, или я убью его!
Есть два случая применения этого слова: первый – это еще один вариант глагола «умереть». Вообще, это глубокий гортанный звук, который воспроизводят вороны или лягушки, но нам для перевода ближе будет утка: to croak – значит «крякнуть». Чаще всего этот глагол употребляют, когда говорят о естественных, пусть даже и не своевременных, причинах смерти, будь то, например, болезнь или старость. Для второго варианта подойдет перевод «провалиться, облажаться».
– Is it true that the old man Hunderson croaked?
– Это правда, что старик Гандерсон откинулся?
«Умереть, будучи в ботинках». Смерть всегда застаёт человека внезапно, и никто от неё не застрахован, но есть такие живчики, которые борются до последнего, или они Борис Хрен-Попадёшь. Среди некоторых врачей и следователей жив миф, что человека-пешехода не спасти, если у него в ДТП слетели ботинки. В нашем же случае человек умирает в ботинках, значит, он либо борется за свою жизнь, либо усилий для его непредумышленного убийства было приложено чуть меньше, чем нужно.
– He died with his boots on, but didn’t suffer.
– Он боролся за жизнь, но не страдал.
Фраза из американского фильма «The Sandlot», ушедшая, так сказать, в народ после релиза в 1993 году. Она показывает, что вы слегка разочарованы незнанием простых вещей со стороны друга или знакомого. В фильме поводом для произнесения этой фразы была шутка, основанная на игре слов: Хэм Портер спросил своего друга Скотти Смолса «Do you want a s’more?», на что тот спросил «Some more what?». Речь же шла о поджаренном зефире, и американцу стыдно не знать о такой закуске.
– You’ve drink all the beer? You’re killing me Smalls.
– Ты выпил всё пиво? Ты убиваешь меня, дружище.
«Иметь липкие пальцы». Если отбросить буквальный смысл, это значит, что вам легко даются мелкие кражи, а вы – талантливый или просто одаренный щипач, вор или шоплифтер. В общем-то, не особо важно, где именно воруете: в толпе людей, в уединенных местах при воровстве из сумок, в магазинах всех калибров – если вещь мелкая, а купюры лежат не пачками, то вы их вынесете без особого труда и всё «прилипнет к пальцам». Кстати, именно это выражение обыгрывается в фильме «Один дома 2».
– If I had sticky fingers I wouldn’t feel starving.
– Если бы я умел воровать, я бы не дох с голоду.
«Родился с серебряной ложкой во рту». Серебро, конечно, не такое дорогое, как то же золото, но на рынке цены на него кусаются, особенно на серебряные столовые приборы, и родиться с таким атрибутом значит, что вам повезло с семьей. По крайней мере, с её материальным достатком точно. Вообще серебряные ложки иногда дарят детям до сих пор, но не при рождении, а при прорезывании первого зуба, поскольку считается, что это символ будущего благополучия.
– Somebody was born with a silver spoon in the mouth.
– Кому-то очень сильно повезло с богатыми предками.