Книга: Английский с @fuckingenglish
Назад: Tire kicker
Дальше: To ruffle somebody a few feathers

Nuclear option

«Ядерный выбор», если не рассматривать значение этого слова в политическом контексте (процедура принятия Сенатом США решения при обычном, а не абсолютном большинстве голосов), это крайне резкий ответ на определенную ситуацию, крайняя мера или средство. «Nuclear» не обязательно об оружии, в данном случае проблема решается «в ядре», причём иногда доходит до абсурда: заблокировать в соцсетях парня из-за лайка другой девушке или вызывать дезинсектора при обнаружении в квартире одного таракана.



– Burning the house because of a spider was a nuclear option.

– Сжигать дом из-за паука было совсем крайней мерой.



Four sheets to the wind

«Четыре шкота на ветру», а именно крайняя степень опьянения. Как можно заметить, к простыням это выражение отношения не имеет. Оно пошло еще со времен парусных кораблей. Если эти паруса не закрепить шкотами, т. е верёвками, как следует, они будут болтаться на ветру или вовсе оторвутся, и мучайся с ними как хочешь, а сам корабль будет бесконтрольно качаться. И степень этой качки можно сравнить разве что с бухающим моряком. Кстати, есть еще выражение three sheets to the wind – оно тоже про опьянение, но не про такое сильное.





– James, you’re four sheets to the wind, stop drinking!

– Джеймс, ты уже в стельку бухой, завязывай пить!





Graveyard shift

«Смена на кладбище». Есть такие виды работ – иногда скучные, иногда не очень, – на которые приходится выходить, когда большая часть населения спит. И хотя в ночную смену трудятся не только могильщики, название такой смены дали именно они. Впрочем, работа ночью ассоциируется не только с кладбищами, но и с моргами, в чём тоже приятного не много, будем честными. Для любителей ужасов рекомендуем новеллу С.Кинга с одноименным названием.





– One month later I’ve got used to graveyard shifts.

– Через месяц я привык работать в ночные смены.





Take the low road

«Идти по низкой дороге», т. е идти вразрез с моральными принципами, поступать низко. Антоним простой – «take the high road»: делать так, как ты считаешь правильным, даже в том случае, когда тебе говорят обратное; руководствоваться моралью, чувством долга и чести. Выбирать меньшее зло, если хотите. Оба выражения вошли в речь после предвыборной кампании в США, их использовал Томас Дьюи, конкурент Гарри Трумэна, и выражал он примерно такое: «прекрасный „я“ на контрасте с ужасным „он“».





– You’ve taken the low road cheating on your girlfriend.

– Ты поступил низко, изменив своей девушке.





Alive and kicking

Фраза чем-то похожая на «safe and sound», т. е «живой и здоровый», хотя второе по смыслу ближе к «в целости и сохранности». Означает она «живой и брыкается», т. е подает активные признаки жизни, но в то же время продолжает бороться за выживание или, если мы говорим о человеке, продолжает жить и здравствовать. В некоторых контекстах, особенно если мы имеем в виду какие-то дела или проекты, мы имеем значение типа «оно всё ещё существует, хотя мы думали, что оно заглохло». Сама метафора пошла от рыночных торговцев рыбой: сами понимаете, лучшая рыба на прилавке та, которая еще живая и дёргается.





– Wow, he’s alive and kicking after five bullets!

– Вау, после пяти пуль он ещё живой и шевелится!





Take sth with a pinch of salt

«Принять что-либо с щепоткой соли». Те, кто частенько ходят на кухню не для того, чтобы просто пожрать, знают, что соль уместна не во всех блюдах и если она не растворилась в замесе и внезапно чувствуется во время дегустации, приятного в этом мало. Конечно, вы этот кусок проглотите и физически, и образно, но, как говорится, осадочек останется. Выражение значит «принять что-либо, но сохранить подозрения». Вроде как оно пошло еще с тех времен, когда иммунитет к ядам вырабатывали при помощи поглощения этих ядов с небольшим количеством соли.





– I said thanks, but took her present with a pinch of salt.

– Я поблагодарил её за подарок, но с сомнением.





Water under the bridge

«Вода под мостом». Некоторые вещи просто есть, а ты можешь только наблюдать их существование, не в силах поменять их суть. Так у нас с водой в реке, в которую дважды не войти, с отношением Минкульта к иностранному кино и с прошлым, к которому выражение и относится. Точнее, это события в прошлом, которые больше не стоит расценивать как важные, и не нужно на них зацикливаться, потому что они произошли уже давно и их не изменить.





– Yes, I messed it up, but that’s water under the bridge.

– Да, я накосячил, но это было давно и неправда.





Show the white feather

Британский фразеологизм, дословно «показать белое перо», т. е показать себя трусом или малодушным. Мелкая зависть и непроизвольная агрессия, наверное, в какой-то степени всем свойственны время от времени, но в данном случае мы говорим о постоянной черте характера. Белое перо получило свое плохое значение в те времена, когда были популярны петушиные бои и петух с белыми перьями в хвосте считался представителем плохой породы. Позже такие перья давали в Англии мужчинам, если те пытались откосить от армии и не идти на войну. Ещё унизительнее петухом пока никого не называли.





– When mom has come, he’s showed the white feather and gone.

– Когда пришла мать, у него сжалось очко и он испарился.





Назад: Tire kicker
Дальше: To ruffle somebody a few feathers