Книга: Английский с @fuckingenglish
Назад: Butterface
Дальше: Nuclear option

Tire kicker

«Тот, кто пинает шины». Обычно это делают те, кто никак не может определиться, брать товар или нет, пользоваться услугой или можно без неё обойтись. Также надо отметить, что этими товарами и услугами он никогда не бывает доволен. Наверное, уже понятно, что выражение пошло от вечно недовольных посетителей автомобильных салонов, которые, не найдя изъянов ни внутри, ни снаружи, начинают пинать шины, в надежде что их повреждение станет предлогом от этой покупки отказаться.



– Oh, here goes our tire kicker, don’t offer him a thing.

– А вот и наш вечно недовольный, не предлагай ему ничего.



Call it a day

Довольно популярное в английском языке выражение, когда не хочется продолжать работу. Изначально фраза звучала как «call it half a day», и её употребляли, когда работник уходил со своего поста раньше времени. Не будем забывать, что в те времена типичный рабочий день длился по 12–16 часов. Сегодня же оно может употребляться, когда вы бросаете любое дело и занятие ради чего-то более приятного или решаете, что и так сделали достаточно. Также у этой идиомы есть значение «выйти на пенсию», но для такого значения нужно предложение с достаточным контекстом.





– So, we continue this paperwork or call it a day?

– Ну как, дальше с бумагами сидим или ну их?





Sth goes south

Выражение, родившееся из метафоры, связанной со стрелкой компаса. Впрочем, не только с ней, с географическими картами тоже. Как известно, север в большинстве случаев изображается сверху, а юг – снизу. И это направление вниз породило выражение «идти на юг», т. е ухудшаться, катиться ко всем чертям, идти не по плану, пойти под откос, измениться к худшему. Как ни странно, с севером противоположного выражения нет. Точнее, вы можете так сказать и вас наверняка поймут, но в английском языке это выражение не является устоявшимся.





– Calm down, if things go south, I’ll watch your back.

– Спокойно, если будет «жарко», я тебя прикрою.

Brass monkeys

«Латунные обезьянки». Как обычно, в языке всё сокращается, и это осталось от фразы «cold enough to freeze the balls off a brass monkey» – «достаточно холодно, чтобы у латунной обезьянки отморозились шары», но референс может идти и к другим частям тела, будь то хвост или нос. Выражение пошло от латунных фигурок Мудрых обезьян из стран Востока (не вижу, не слышу, не говорю). Их привозили вместе и по отдельности, но некоторые наборы имели и четвертую обезьянку, которая прикрывала лапами гениталии. А учитывая, как хорошо в холодной Англии охлаждалась латунь, неудивительно, что прикрывала. Так и стали говорить о холодной погоде.





– Put a cap on, it’s brass monkeys outside.

– Шапку надень, там на улице холод собачий.





That’s mighty white of you

«Как мило с твоей стороны». Не спешите брать это выражение в оборот вместо заезженного «thanks» или, на крайняк, «God bless you». Чаще всего это выражение иронично и показывает, что благородный поступок со стороны человека, в котором внезапно проснулся альтруизм, на самом деле не так уж благороден с точки зрения его практичности: вроде пожертвовал бомжу доллар, но он на него купит себе немного, а благодетель в белом пальто стоит красивый и гордится собой, хотя особо-то и нечем.





– You killed a spider? That’s mighty white of you!

– Убил паука? Что бы мы без тебя делали, «герой»!





Easy on the eyes

«Лёгкий для глаз», т. е приятный глазам, привлекательный, не напрягающий зрение, особенно это касается яркости цветов или дисплеев. Отталкиваясь от этих значений, можно понять, что такое выражение вполне подойдет как для комплимента, так и для того, чтобы выразить, что смотреть на что-то можно, но особого удовольствия от этого не испытываешь. Т.е, это одновременно и привлекательный, и «смотрибельный», что, как мы знаем, не всегда говорит о том, что этот объект стоит внимания и потраченного на него времени.





– «Gossip girl» is… you know, easy on the eyes.

– «Сплетница», она… ну, знаешь, смотрибельна.





Great white buffalo

«Великий белый бизон», выражение, вошедшее в речь благодаря фильму «Машина времени в джакузи». Произносится томно и шёпотом сразу всеми друзьями, в кругу которых вы находитесь, потому что именно так говорят о первой любви, с которой отношения так и не состоялись, или о человеке, которым ты мог бы стать, но как-то не сложилось. Хотя в русском языке выражение звучит неромантично, означает оно именно это. А великий, потому что такой белый бизон крайне редкий, им восхищаются и его берегут: его в последнее время можно встретить чуть чаще, чем единорога.





– I’m already married, but I remember my Great White Buffalo.

– Я уже женат, но я всё ещё помню свою первую любовь.





May-December romance

Романтические отношения, в которых один партнёр сильно старше другого, часто возникающие от того, что у первого больше денег, у него более уважаемое общественное положение или по другим причинам. Типичный пример такой пары – Анна Николь Смит (26 лет) и Джеймс Говард Маршалл II (90 лет на момент свадьбы). Метафора данного выражения довольно проста: это союз между людьми, из которых первый находится в расцвете сил, как весна, а жизнь второго уже на закате, как зимой всё впадает в спячку или вовсе умирает.





– I never found May-December romances acceptable.

– Никогда не считал неравные браки приемлемыми.





Назад: Butterface
Дальше: Nuclear option