Девушка с красивой фигурой, но страшным лицом, дословно это выражение можно расшифровать как: «but her face (но ее лицо)». Так часто называют девушек, у которых все части тела идеальны, ангельский характер, да и вообще она приятный человек, но ее лицо портит все впечатление. Когда в следующий раз увидите девушку с невероятно красивой попой, грудью, талией, но также с невероятно страшным лицом, знайте – она «butterface».
– Look at that chick at the counter, nice butt! omfg, I wish she didn’t turn around, butterface.
– Посмотри на девку у стойки, классная задница! О, блин, лучше бы она не оборачивалась, страшненькая.
В каждой бочке затычка, назойливый мудак, которому до всего есть дело и он без конца сует нос в чужие дела. Сплетник и стукач, готовый пожаловаться в органы опеки, если вы дали своему ребенку по попе. Пожалуется даже стюардессе, ведь вы играли в телефон во время инструктажа по безопасности. Непорядок! Также обожает подслушивать чужие разговоры и распускать слухи, чем портит вашу репутацию и создаёт кучу проблем. Таким людям искренне хочется навалять и увезти в лес на растерзание волкам, потому что нет сил терпеть их «чистосердечную заботу» об окружающих.
Очень популярное словосочетание, которое уже давно вышло за пределы стран, где английский язык является основным. «Junk» – хлам, отбросы, «food» – еда, потому несложно догадаться, что перевод тут – вредная еда или даже фаст-фуд! Скажем так, если вы любите вкусно пообедать в ресторанах быстрого питания, то скорее всего вы кушаете именно вредную еду, но если углубляться в терминологию для определения точного значения, тогда имеется в виду еда с низкой или нулевой пищевой ценностью.
Британский способ обозвать трусливого, слабого человека, хотя и не такой современный, но аристократам тоже надо иногда ругаться. Происхождение связано с «вымоченным в молоке хлебом», который разваливается в руках и выскальзывает, когда пытаешься его собрать. Но этот самый трус необязательно молокосос. Он вполне может быть мужчиной средних лет, возраст тут вообще роли особой не играет. Да и по степени оскорбительности как-то слабовато. В конце концов, «ссыклом» можно называть всех.
– Showing a white feather, pathetic milksop?
– Что, хвост поджал, жалкое ты ссыкло?
«Кошка забрала твой язык?», или же привычный вариант: «Язык проглотил?». Выражение вроде бы обычное, но его приводят как одно из тех, что рекомендуют не использовать, так как они имеют за собой мрачную историю: на английском флоте использовалась плеть, получившая название «девятихвостая кошка», которой стегали в качестве наказания. И после этого наказания бедняги не могли даже говорить, настолько они были замучены.
– Why so silent? Cat got your tongue?
– Что молчишь? Язык проглотил?
Герои английского детского стихотворения или песенки: худощавый мужчина и крупная женщина, зачастую на иллюстрациях она изображается выше своего мужа где-то на голову. Прямо как те герои из рекламного баннера «Над ними смеялся весь интернет! Посмотри, что с ними стало!». Главным героем подколов и шуток стал именно Джек Спрат, и так можно назвать слабого и хилого мужчину, которого своей широкой спиной, как еврейская мама, по жизни выгораживает жена.
– I wonder if wife brings flowers to her Jack Sprat.
– Мне интересно, этому рохле жена цветы дарит?
«Услуга на губах», и нет, мои маленькие извращенцы, это не про то, о чём вы подумали. Все мы врём, в том числе самим себе, что уж говорить о других. Lip service обозначает, что вы говорите то, что собеседник хочет услышать; пустое обещание сделать что-то, оказать услугу, что-то изменить. Настолько пустое, что говорят его на отстань, и особенно распространено оно среди чиновников, обещающих поднять страну с колен, но на деле не ставящих её выше чем на четвереньки.
– All her promises to fuck with me were lip service.
– Её обещания дать мне оказались обманом.
Что-то неважное, чему не придается особое внимание, которое оставляется «гореть за спиной» или откладывается на потом. Это может быть как предмет, так и действие. Также backburner называют и человека, который в плане отношений находится где-то между френдзоной и «запасным аэродромом»: он не рассматривается как пассия, но вы с ним хорошо ладите, с ним можно слегка пофлиртовать, и, может быть, вы ему позвоните и пригласите на свидание, при этом сам он может и не испытывать романтических чувств.
– I have Mary on the backburner, I’ll call her.
– У меня есть Мэри на примете, позвоню ей.
Так говорят, когда нашлось что-то в нужное время и в нужном месте, хотя его особо и не искали. Есть нужда – внезапно появляется что-то, что может эту нужду удовлетворить, и классическим примером является стольник, который ты оставил когда-то в кармане куртки, а потом внезапно его нащупал, в то время как в кошельке уже обжилась моль. Проехал в США двести километров и увидел наконец заправку – that’s clutch. Но в целом так можно сказать и просто о классных вещах, вызывающих неподдельные радость и восхищение.
– Oh, another one beer in the fridge! That’s clutch!
– О, еще одна бутылка пива в холодосе! Круть!