Книга: Английский с @fuckingenglish
Назад: Golden child
Дальше: Tire kicker

Butterface

Девушка с красивой фигурой, но страшным лицом, дословно это выражение можно расшифровать как: «but her face (но ее лицо)». Так часто называют девушек, у которых все части тела идеальны, ангельский характер, да и вообще она приятный человек, но ее лицо портит все впечатление. Когда в следующий раз увидите девушку с невероятно красивой попой, грудью, талией, но также с невероятно страшным лицом, знайте – она «butterface».



– Look at that chick at the counter, nice butt! omfg, I wish she didn’t turn around, butterface.

– Посмотри на девку у стойки, классная задница! О, блин, лучше бы она не оборачивалась, страшненькая.



Busybody

В каждой бочке затычка, назойливый мудак, которому до всего есть дело и он без конца сует нос в чужие дела. Сплетник и стукач, готовый пожаловаться в органы опеки, если вы дали своему ребенку по попе. Пожалуется даже стюардессе, ведь вы играли в телефон во время инструктажа по безопасности. Непорядок! Также обожает подслушивать чужие разговоры и распускать слухи, чем портит вашу репутацию и создаёт кучу проблем. Таким людям искренне хочется навалять и увезти в лес на растерзание волкам, потому что нет сил терпеть их «чистосердечную заботу» об окружающих.





Junk food

Очень популярное словосочетание, которое уже давно вышло за пределы стран, где английский язык является основным. «Junk» – хлам, отбросы, «food» – еда, потому несложно догадаться, что перевод тут – вредная еда или даже фаст-фуд! Скажем так, если вы любите вкусно пообедать в ресторанах быстрого питания, то скорее всего вы кушаете именно вредную еду, но если углубляться в терминологию для определения точного значения, тогда имеется в виду еда с низкой или нулевой пищевой ценностью.





Milksop

Британский способ обозвать трусливого, слабого человека, хотя и не такой современный, но аристократам тоже надо иногда ругаться. Происхождение связано с «вымоченным в молоке хлебом», который разваливается в руках и выскальзывает, когда пытаешься его собрать. Но этот самый трус необязательно молокосос. Он вполне может быть мужчиной средних лет, возраст тут вообще роли особой не играет. Да и по степени оскорбительности как-то слабовато. В конце концов, «ссыклом» можно называть всех.





– Showing a white feather, pathetic milksop?

– Что, хвост поджал, жалкое ты ссыкло?





Cat got your tongue?

«Кошка забрала твой язык?», или же привычный вариант: «Язык проглотил?». Выражение вроде бы обычное, но его приводят как одно из тех, что рекомендуют не использовать, так как они имеют за собой мрачную историю: на английском флоте использовалась плеть, получившая название «девятихвостая кошка», которой стегали в качестве наказания. И после этого наказания бедняги не могли даже говорить, настолько они были замучены.





– Why so silent? Cat got your tongue?

– Что молчишь? Язык проглотил?





Jack Sprat and his wife

Герои английского детского стихотворения или песенки: худощавый мужчина и крупная женщина, зачастую на иллюстрациях она изображается выше своего мужа где-то на голову. Прямо как те герои из рекламного баннера «Над ними смеялся весь интернет! Посмотри, что с ними стало!». Главным героем подколов и шуток стал именно Джек Спрат, и так можно назвать слабого и хилого мужчину, которого своей широкой спиной, как еврейская мама, по жизни выгораживает жена.





– I wonder if wife brings flowers to her Jack Sprat.

– Мне интересно, этому рохле жена цветы дарит?





Lip service

«Услуга на губах», и нет, мои маленькие извращенцы, это не про то, о чём вы подумали. Все мы врём, в том числе самим себе, что уж говорить о других. Lip service обозначает, что вы говорите то, что собеседник хочет услышать; пустое обещание сделать что-то, оказать услугу, что-то изменить. Настолько пустое, что говорят его на отстань, и особенно распространено оно среди чиновников, обещающих поднять страну с колен, но на деле не ставящих её выше чем на четвереньки.





– All her promises to fuck with me were lip service.

– Её обещания дать мне оказались обманом.





Backburner

Что-то неважное, чему не придается особое внимание, которое оставляется «гореть за спиной» или откладывается на потом. Это может быть как предмет, так и действие. Также backburner называют и человека, который в плане отношений находится где-то между френдзоной и «запасным аэродромом»: он не рассматривается как пассия, но вы с ним хорошо ладите, с ним можно слегка пофлиртовать, и, может быть, вы ему позвоните и пригласите на свидание, при этом сам он может и не испытывать романтических чувств.





– I have Mary on the backburner, I’ll call her.

– У меня есть Мэри на примете, позвоню ей.





That’s clutch

Так говорят, когда нашлось что-то в нужное время и в нужном месте, хотя его особо и не искали. Есть нужда – внезапно появляется что-то, что может эту нужду удовлетворить, и классическим примером является стольник, который ты оставил когда-то в кармане куртки, а потом внезапно его нащупал, в то время как в кошельке уже обжилась моль. Проехал в США двести километров и увидел наконец заправку – that’s clutch. Но в целом так можно сказать и просто о классных вещах, вызывающих неподдельные радость и восхищение.





– Oh, another one beer in the fridge! That’s clutch!

– О, еще одна бутылка пива в холодосе! Круть!





Назад: Golden child
Дальше: Tire kicker