Книга: Туннель из костей
Назад: Глава тринадцатая
Дальше: Глава пятнадцатая

Глава четырнадцатая

Боевое крещение.
Кажется, так говорят, когда приходится чему-то учиться в суровых условиях.
Например, ориентироваться в парижском метро.
Я успеваю сто раз пожалеть, что не запомнила маршрут, когда мы проезжали здесь в прошлый раз. Хорошо еще, что у меня в телефоне отмечено, где находится кинотеатр (я догадалась сделать это заранее), и навигатор подсказывает, на какую линию нужно попасть. Еще одна удача, что линия прямая, не придется делать пересадку.
Поездка, если верить мобильному приложению, займет девятнадцать минут.
Кино, если верить таймеру, закончится через двадцать четыре.
Кажется, мы успеваем. Но на экране вдруг появляется оранжевая метка с сообщением, что поезд задерживается на две минуты.
Джейкоб хмурится и считает, загибая пальцы, а я нервно переминаюсь с ноги на ногу. Поезд наконец вползает на станцию, и я запрыгиваю в него.
Девятнадцать минут спустя я несусь как угорелая по улице, влетаю в дверь кинотеатра и пробегаю через холл в зал номер три.
Упав на сиденье, задеваю ногой ведерко с попкорном, которое сама же оставила на полу, и успеваю увидеть, как два главных героя целуются под музыку на крыше Нью-Йорка.
– Может быть, когда-нибудь, – говорит Джейкоб, уныло глядя на ползущие по экрану титры, – мы сможем просто остаться и спокойно посмотреть фильм.
Мама с папой ждут снаружи, как и обещали. Операторов и Полин рядом нет, наверняка они уже разъехались по домам.
– Ну, как кино? – спрашивает мама.
– Фильм что надо, – говорю я. – А как улица Шантр?
– О, изумительно! – улыбается мама. – И изумительно полна призраков, – она обнимает меня за плечи. – Ну, а теперь в отель. Я тебе все расскажу по дороге…
* * *
Я понимаю, что что-то не так, уже у входа в отель.
Ни холодного ветерка, ни внезапного ледяного дуновения, только предчувствие. Слишком много народу в вестибюле, причем у половины из них такой вид, будто они попали под дождь. И это странно, потому что в Париже солнечно.
Увидев нас, сотрудница у стойки недовольно кривится, как будто мы в чем-то провинились.
Я поеживаюсь. Не удивлюсь, если так оно и есть.
– Что происходит? – спрашивает папа, подходя к стойке.
Лицо служащей становится еще кислее.
– Ах, месье Блейк. Видите ли, произошел инцидент, – она указывает на мокрых постояльцев. – Сработали системы пожаротушения на третьем этаже. Очень необычно. Кажется, сигнал тревоги поступил из вашего номера.
– Это не я! – быстро поднимает руки Джейкоб. – В принципе, я мог бы это сделать, но не делал.
Я закатываю глаза. Это и так понятно.
Папа качает головой.
– Но нас целый день не было в отеле.
– Полагаю, – говорит служащая, – что-то в вашей комнате заставило сработать пожарную тревогу, а следовательно, и разбрызгиватели.
– Полагаю, – она вытаскивает что-то из-под стойки, – это был le chat noir.
И она ставит на стойку переноску Мрака.
Оттуда сверкают зеленые глаза – судя по всему, кот рассержен не меньше, чем служащая. Она подталкивает клетку к нам.
– Вы думаете, кот мог каким-то образом включить пожарную сигнализацию? – спрашивает мама.
– Je ne sais pas, – вздыхает сотрудница. – Но обычно в отеле «Валёр» подобных происшествий не случается…
Папа вспыхивает, а женщина продолжает:
– Мы поспешили вынести ваши вещи из номера. В вашем новом номере будет сухо и чисто. К сожалению, он пока не готов. – Она без улыбки кивает в сторону тележки с напитками. – А пока, прошу, вы можете выпить кофе.
Папа хочет возразить, но мама берет его под локоть, подхватывает клетку с Мраком, и мы направляемся к креслам, где нам предложено ждать.
* * *
– Нет, он был не такой толстый, – говорит Джейкоб, свесившись с подлокотника дивана.
Я сижу по-турецки на мраморном полу вестибюля с листком бумаги и одним из маминых обгрызенных карандашей. Я уже составила список того, что мы знаем о полтергейсте, приписав «катакомбы», под словами «маленький», «кудрявый» и по настоянию Джейкоба – «мерзопакостный». Сейчас я пробую его нарисовать, а Джейкоб, заглядывая через плечо, делает замечания – иногда полезные, но чаще просто выводящие меня из терпения.
Папа читает, а мама с отсутствующим видом негромко постукивает ногтями по обложке блокнота: щелк-щелк-щелк. Мы все еще ждем. Другие гости исчезают по одному по двое по мере того, как их переселяют в другие номера. Но мы, похоже, будем в этом списке последними.
Я заставляю себя сосредоточиться на рисунке.
– Нет, его голова больше была похожа на… – Джейкоб как будто сжимает в руках баскетбольный мяч. Или футбольный? Кособокий футбольный мяч?
– Я тебя не понимаю, – хмыкаю я и стираю первый набросок. Попытаюсь вспомнить одежду призрака. Как жаль, что я не могу сунуть карандаш Джейкобу. Пусть бы он мучился. Но увы, только один из нас реален настолько, чтобы удержать его в руке, так что продолжаю двигать ластиком по тонкой бумаге.
– Вот если бы у тебя была какая-нибудь штука, помогающая запечатлевать людей… Постой, как же это называется? – размышляет Джейкоб. – Ах да, ФОТОАППАРАТ!
Я смотрю на него во все глаза. Моя камера может делать снимки за Вуалью, но в последний раз, когда я проверяла, оказалось, что призраки выходят не очень четко. Да и вообще, здесь у меня нет под рукой ни лаборатории, ни времени на проявку и печать. Так что, боюсь, я вряд ли успела бы сделать фотографию зловещего мальчишки, чтобы ходить с ней и расспрашивать людей, кем он был до того, как начал меня преследовать.
Джейкоб обиженно надувается.
– Ну, если ты так ставишь вопрос…
После происшествия с зеркалом он вообще не в настроении.
– Да я ничего, – бормочу я. Мне приходится прикладывать немалые усилия, чтобы не начать снова приставать к Джейкобу с расспросами о его прошлом. Но он слышит мои мысли, сердито хмыкает и демонстративно отворачивается.
Повозившись с рисунком, я добиваюсь относительного сходства с полтергейстом. Мальчик в высоких черных носках и широких штанах до колена, а сверху то ли рубашка, то ли курточка с широким отложным воротником.
Вокруг круглого лица вьются темные волосы, но чего-то в рисунке не хватает.
Я достаю красную ручку и подрисовываю вокруг глаз красные кружки.
Ну вот.
Фотографирую портрет и отправляю его Ларе. Ответ приходит моментально.

 

Лара: В американских школах учат рисовать?
Я: Нет.
Лара: Оно и видно.

 

Джейкоб хихикает. Мне хочется ответить колкостью, но я сдерживаюсь – только потому, что вижу: Лара продолжает печатать.

 

Лара: Судя по одежде, он может быть из начала XX века.
Лара: Ты уже выяснила, как его зовут?
Я: Пока нет.

 

Щелк-щелк-щелк.
Я смотрю на маму, на блокнот у нее под рукой, и выпрямляюсь.
– Можно я посмотрю? – и не дождавшись, пока мама кивнет, я выхватываю блокнот. Положив его на колени, начинаю листать страницу за страницей. Вот Тюильри, Эйфелева башня, Люксембургский сад…
Наконец, я нахожу, что искала: катакомбы.
Пропускаю общую информацию – здесь в основном про историю возникновения катакомб и про кладбища, с которых туда свозили кости.
– Что ты ищешь? – интересуется папа, у него прямо нюх на всякие расследования. Всегда ученый, всегда учитель: у него даже глаза загораются от предвкушения.
Я уже открываю рот, чтобы буркнуть ничего, но останавливаюсь.
Папа – это не просто папа. Он ведь еще и историк. Кого и расспросить, как не его.
– Когда мы были в катакомбах, – начинаю я, – ты сказал, что были люди, которые там заблудились и остались навсегда.
Папа кивает.
– Да, это не лучшее место для прогулок, – сурово говорит он. – Но глупцов никогда не останавливала опасность. Можно целую хронику составить о беспечных людях, которые думают: «Со мной ничего плохого случиться не может».
– Точно, – киваю я. – А их имена здесь есть?
Это выстрел наудачу, я ни в чем не уверена, но красный свет, озарявший это место, и странный холод, который исходил оттуда, заставляют меня думать, что место нашего мальчика именно там.
Не дыша, жду папиного ответа.
– В этом блокноте нет, – я почти успеваю пасть духом, но папа продолжает: – однако я уверен, что куда-то их записывал.
На свет появляется потертая записная книжка в кожаной обложке – папа вечно таскает такие в кармане. Никогда в жизни я еще так не радовалась, что папа педант и аккуратист.
– Мы с мамой проработали много сюжетов, – говорит он, листая книжку. – В программу, конечно, войдут далеко не все. А, вот и они. Среди них были двое туристов, совсем молодые, почти подростки, Валери и Мишель Жилле.
Облизнув большой палец, он переворачивает страницу.
– Пожилой американец, Джордж Клейн. Маленький мальчик по имени Томас…
– Маленький? Сколько ему было? – я жду ответа с бешено колотящимся сердцем.
Папа шевелит губами, что-то высчитывая в уме, потом отвечает.
– Лет семь.
Подходит. Это он. Я сразу понимаю это, просто знаю наверняка.
– Как ты говоришь, его звали? – снова спрашиваю я папу.
– Томá, – теперь папа произносит его имя на французский манер: – Тома Ален Лоран.
Я несколько раз повторяю имя про себя.
– А как это случилось?
Папа удивленно поднимает бровь.
– Ну, об этом известно немного. Он пропал в 1912 году, спустился в катакомбы с братом и не вернулся. А с чего вдруг такой интерес?
Я отвечаю не сразу.
– Сама не знаю. С тех пор, как мы побывали в катакомбах, я почему-то все время думаю о людях, которые оказались там поневоле.
– Рассуждаешь, прямо как твой папа, – одобрительно говорит мама. – Всегда стараешься найти ответ на свой вопрос.
Папа сияет, видимо, от радости, что воспитал исследователя. Даже несмотря на то, что ответы, которые я ищу, совершенно паранормальны. Я много взяла не только от него, но и от мамы.
– Месье Блейк, – окликает папу служащая за стойкой. – Ваш новый номер готов.
Назад: Глава тринадцатая
Дальше: Глава пятнадцатая