Книга: Алекс & Элиза
Назад: 29. Заяц и черепаха
Дальше: 31. Герои и злодеи

30. Вольности

Гостиная Кокранов, Морристаун, штат Нью-Джерси

Апрель 1780 года



«Вечеринка», какой бы она ни была, закончилась. Кучер Китти Ливингстон, проспавший шесть часов в коконе из одеял, был разбужен и, полусонный, отправлен на облучок, чтобы Китти не утруждалась пройти полмили до дома, где остановились они с братом и мать, приехавшая на запад ради венчания. Она забрала Пегги с собой, заявив, что в последнюю девичью ночь Элизе захочется получить кровать в свое полное распоряжение, а тетушка Гертруда, которая, похоже, перебрала мадеры, нетвердой походкой отправилась в кровать, оставив Элизу присматривать, как горничная убирает следы вечеринки.

Их было немного. Посуду после ужина убрали больше четырех часов назад. Оставалось лишь раздвинуть мебель по местам и собрать угли в камине, после чего Элиза велела горничной отправляться в кровать, чтобы хоть пару часов отдохнуть перед тем, как начнется предсвадебная суматоха.

Однако сама она решила остаться в гостиной, в которой все еще было тепло. Взяв лампу, девушка подошла к книжному шкафу и начала просматривать корешки, пока не наткнулась на «Клариссу» Ричардсона, которую они с сестрами читали друг другу вслух по очереди, когда в девичьих сердцах стали пробиваться первые ростки романтики. Она вытащила первый том с полки и некоторое время лениво листала его, пока не наткнулась на знакомый отрывок, четко выделявшийся на странице, несмотря на тусклый свет единственной лампы.

«Признаюсь вам, что не знаю в совершенстве своего сердца и свободы его от привязанностей. И, молю, позвольте спросить, дражайшая матушка, какое поведение мое можно поставить мне в вину, если меня, как легкомысленную девицу, принуждают к замужеству, чтобы спастиНо от чего? Заклинаю вас, матушка, встать на защиту моей чести! Не позволяйте своей Клариссе быть ввергнутой в то состояние, которого она всеми силами не желает»

Элиза вздохнула. Конечно, она отлично помнила этот отрывок. Они с Анжеликой и Пегги по очереди декламировали его, соревнуясь в том, у которой из них получится эмоциональнее, печальнее и трогательнее. И теперь она гадала, является ли этот отрывок своего рода знаком, что ей нужно следовать зову сердца и избежать навязанного брака любой ценой, или просто собственный разум подсказал ей обратиться к красноречию писателя, чтобы выразить чувства, которые трудно было облечь в слова.

Она могла бы сбежать, твердила девушка себе. Получилось бы как с побегом Анжелики, только вместо побега к жениху Элиза бежала бы от него. В распоряжении Скайлеров теперь было не так много наличных денег, как до войны, но их бы хватило, чтобы добраться до Филадельфии, найти там Анжелику и Джона Черча и попросить переждать у них, пока Генри Ливингстон не оставит мысли о свадьбе. Она бы нашла работу, возможно, стала бы гувернанткой, или учительницей, или даже горничной у знатной дамы. И больше не зависела бы ни от отца, ни от мужа в выборе собственного жизненного пути. Она сможет свободно добиваться тех великих неотъемлемых прав, которые мистер Джефферсон закрепил в Декларации независимости: права на собственную жизнь, свободу и счастье.

Но даже в те мгновения, когда ее новая жизнь мелькала перед мысленным взором, как картины в галерее, она уже знала, что жизнь эта не более реальна, чем изображения на холсте. В конце концов, она была Элизой Скайлер. Средней сестрой. Самой практичной, с умом скорее исследовательским, нежели изворотливым, как у Анжелики, с красотой скорее человечной, чем величавой, как у Пегги. Она была той дочерью, о которой отец, когда ей еще и семи не исполнилось, сказал: «В некоторой степени я вовсе не возражаю, если у меня не родится сын, ведь есть Элиза. В ней есть присущая мужчинам стойкость духа и изобретательность, но нет отличающей наш пол тщеславности». Даже после того, как Филипп родился и пережил все те детские болезни, которые унесли жизни почти половины детей Скайлеров, отец всегда говорил своему тезке и наследнику: «Потрудись всегда брать пример с Элизы, и ты никогда не опозоришь нашу фамилию».

Ведь, как бы то ни было, она – Скайлер и гордится этим. Ее семья присутствовала при рождении страны, бывшей тогда под властью датчан, принимала участие в первом большом политическом перевороте, когда к власти пришли англичане, а сейчас боролась с ними за независимость. Она не хотела отказываться от этого наследия. Элиза хотела внести свой вклад, расти на благодатной почве, помогать Соединенным Штатам стать такой страной, которой они стремились стать, местом, где все люди – белые и черные, мужчины и женщины – могут реализовать свой потенциал, несмотря на то, где и кем они были рождены.

Поэтому она не сбежит. Она останется и выполнит свой долг. Будет высоко держать голову, и никто не сможет ее ни в чем упрекнуть.

И разве это будет так уж плохо? Элиза понимала, что Анжелика выбрала Джона Черча не за мужественное лицо или статную фигуру, а за то, что он был внимателен к ней и мог обеспечить пропуск в то общество, частью которого сестра всегда мечтала стать… Они проживут вместе замечательную жизнь – такую, как хотела Анжелика. И Пегги заставили принять ухаживания Стивена ван Ренсселера, растянувшиеся на два с половиной года, поскольку он был слишком молод и довольно занудлив. И все же он боготворил ее и был добр, а когда они наконец поженятся, сказала Пегги, это будет союз не двух незнакомцев, пытающихся преодолеть взаимную неловкость, а двух друзей, шагнувших на следующую ступень отношений, имеющих многолетнюю историю (хотя в данном случае одна из них воспитывает другого согласно собственным представлениям об идеальном спутнике, уверенная, что он будет обращаться с ней как с королевой, выполняя любую прихоть). Элиза же была находчивее Анжелики и Пегги вместе взятых. И если они смогли влиять на своих мужчин, почему бы и ей этого не сделать?

Но причина проста: она не хотела выходить за Генри Ливингстона, поскольку была отчаянно, безнадежно влюблена в другого. В того, кто, несмотря на все заигрывания и милые глупости, нашептанные ей на ушко, все намеки на глубину и пылкость чувств, так и не объяснился с ней. И даже не попросил у ее дяди с тетей разрешения ухаживать за ней, на что справедливо указала Китти, не говоря уже о том, чтобы открыто попросить ее руки.

Его репутация говорила сама за себя. Александр Гамильтон был повесой и ловеласом, но она все равно влюбилась в него. Однако это было неважно, ведь он по-прежнему никак себя не проявлял. Он отбыл в Третий Нью-Джерсийский полк за сражениями и славой, покинул город, ни разу не обернувшись.

Подобные мысли крутились в ее голове, когда она услышала шум в задней части дома, рядом с кухней. Один из слуг, решила она, пробрался на кухню ухватить кусочек чего-нибудь съестного, пока хозяйка спит. Или, может быть, это были Китти и Пегги, кто знает. Но мгновение спустя раздался громкий грохот падающей посуды, а за ним слышимые даже через две двери ругательства и сопровождающий их смех.

Элиза отложила книгу и, взяв лампу, вышла в прихожую. Здесь было заметно прохладнее, и ей пришлось накинуть шаль на открытые плечи и декольте.

– Эй, – позвала она тихо, стараясь не разбудить спящих наверху, – если они, конечно, до сих пор не проснулись.

Дверь кухни распахнулась, и в проеме возникла мужская фигура. Она нетвердым шагом направилась к Элизе, но лишь когда между ними оставалось не более пары футов, свет упал на лицо загадочного визитера.

– Полковник Ливингстон! Ради всего святого, что вы здесь делаете?

«Если не считать ответом пьяные прогулки», – добавила она мысленно.

Генри оставил отпечаток потной ладони на обоях, пытаясь удержаться на ногах.

– Что? Элиза? Я что, влез не в тот дом по ошибке? Все эти дома в колониальном стиле одинаковые.

Но судя по усмешке, слегка искривившей губы, все его слова были сплошным притворством.

– Я думаю, вам не следует тут находиться, полковник. Во-первых, плохая примета жениху видеть невесту до свадьбы, а во-вторых, завтра нас ждет длинный день, и нам обоим следует отправиться спать, чтобы отдохнуть после всех этих праздников.

– Праздников? – издевательски протянул Генри.

– Мы выпили по чашке горячего шоколада, – объяснила Элиза.

– Шоколада! Ну конечно. Элиза – разумница – Скайлер. Скучные платья, никаких париков и декольте, чтобы усладить наш взор.

Говоря это, он вскинул свободную руку и вцепился в шаль Элизы, грубо стягивая ее с плеч девушки.

– Что? С декольте я поторопился. Вы только посмотрите! Кто же знал, что вы настолько… одарены!

Элиза знала, что должна быть потрясена, но вместо этого на нее опустилось леденящее спокойствие. Действия Генри настолько выходили за рамки приличий, что высказывать неодобрение практически не имело смысла. Имело смысл обезоружить его.

– В прихожей довольно прохладно. Давайте пройдем в гостиную, где горит камин. Я могу налить вам шоколада.

Не дожидаясь ответа, она отвернулась и направилась в гостиную, по пути поправляя шаль.

– Шоколада? Нет, спасибо, – проворчал Генри, падая на диван, который меньше часа назад оккупировала Китти.

– Мисс Ливингстон была столь любезна, что привезла несколько баночек из своего последнего путешествия.

– Китти? – Генри завертел головой, словно его сестра могла по-прежнему находиться в комнате. – Да, она чересчур увлеклась всеми этими европейскими излишествами. Честное слово, Элиза, чего я больше всего жду после окончания войны, так это возможности вышвырнуть из нашей страны всех иностранцев. Всех британцев, немцев и особенно французов, с их расфранченными мужчинами и замороженными женщинами. Дайте мне хороших, основательных, приземленных американских мужчин и женщин, которые не пудрятся, не носят париков и, черт возьми, не моются.

Элиза мысленно поморщилась от грубости Генри, но внешне сохраняла полное спокойствие и передала жениху чашку. Сделав глоток, он закашлялся, на щеках его выступил румянец, а на лбу – бисеринки пота.

– Что это? – спросил Ливингстон, когда дар речи вернулся к нему.

– Шоколад, как я и говорила, – сдержанно ответила Элиза, потянувшись за кофейником, который прихватила с собой, чтобы добавить Генри напитка. – Он немного горчит, но отлично согревает.

– Он ужасен, – выдохнул Генри, сделав очередной глоток, который пошел намного лучше первого. – И вы, женщины, это пьете?

– Да.

– Боже мой! Я вас недооценивал. У вас, похоже, пищевод, как у коз.

– Я думаю, он очень вкусный, – заметила Элиза, снова наклоняясь с кофейником к его чашке. – Еще?

– Нет! – отшатнулся он, выплеснув половину содержимого чашки на ситцевую обивку дивана.

– О, что случилось? – Его голова мотнулась из стороны в сторону. – Такое чувство, что я в кукольном домике, который трясет разгневанный ребенок.

– Мне кажется, комната ни капли не шатается, – возразила Элиза. – Возможно, вам лучше прилечь и закрыть глаза.

Она забрала чашку и блюдце из его рук и поставила их на маленький столик рядом; тогда Генри откинулся на спинку дивана с такой силой, что шляпа, которую он до сих пор не снял, слетела с головы и скрылась под диваном. Его глаза закатились, рот приоткрылся, а пальцы правой руки слабо затеребили шейный платок, словно никак не могли развязать узел. Элиза сидела очень спокойно, дожидаясь неизбежного, по ее мнению, храпа, а с ним и возможности сбежать. И, на самом деле, один громкий всхрап вырвался из горла гостя, но этот звук, похоже, разбудил Генри, заставив его нетрезво качнуться вперед и пнуть столик, от удара разлетевшийся в щепки. Фарфоровая чашка упала на пол и разбилась с громким звоном.

– Хуже! – простонал Генри. – Лежа я чувствую себя еще хуже.

Он рухнул вперед, едва успев ухватиться за высокую спинку кресла тетушки Гертруды.

– Это яд! – послышался новый стон. – Вы отравили меня!

Элиза хотела было сказать, что они с Китти и Пегги пили этот же шоколад без каких-либо последствий, но когда Генри посмотрел на нее, в его взгляде внезапно мелькнула странная усмешка, заставив слова оправдания застрять у нее в горле.

– Так это все был ваш план, да? Заманить меня сюда и воспользоваться?

– Как воспользоваться? – сухо спросила Элиза. – Заплести вам косички, как маленькой девочке, или раскрасить лицо, как куртизанке?

Услышав это, Генри разразился безудержным хохотом, таким сильным, что Элиза испугалась, как бы он не свалился в камин.

– Вы смешная! И дерзкая! Думаю, женитьба на вас будет не такой уж ужасной. Если я пообещаю всегда оставаться навеселе, вы пообещаете всегда распалять меня своим змеиным язычком?

– Распалять вас? Неужели вы так низко себя цените, что готовы принимать оскорбления за флирт?

Генри снова хохотнул, но уже не так уверенно, словно пытался понять, что она сказала. Затем, прежде, чем она успела понять, что происходит, он, пошатываясь, пересек гостиную и наполовину наскочил, наполовину рухнул на нее.

– Не прикидывайтесь, будто не понимаете, что делаете. Обычно мужчинам нравится представлять девушек этакими невинными овечками, не знающими этого жестокого мира, но я не из таких. Вы, маленькие кокетки, всегда стремитесь манипулировать нами, чтобы удовлетворять свои малодушно скрытые желания. И знаете, что скажу? Я готов их удовлетворить!

Он схватил ее за плечи и потянулся блестящими губами к лицу. Элиза с отвращением отвернулась и ощутила, как влажные губы прошлись по ее скуле и спустились на шею.

– Полковник Ливингстон, вы забываетесь! Вы джентльмен и мой жених. Своим поведением вы унижаете нас обоих.

– Вы правы, – невнятно пробормотал Генри, притягивая ее ближе, едва она попыталась выскользнуть из его объятий. – Я – ваш муж. Завтра в это время мы будем уже женаты, и тогда закон заставит вас подчиниться мне. Так почему бы не сделать этого сейчас? Начать ваш путь в качестве жены с верного шага – дать мужу то, что он хочет.

Он схватил ее, и Элиза оттолкнула его, услышав, как рвется ткань платья. В первый раз ей стало страшно. Снова оттолкнув наглеца, она смогла выбраться из-под его тяжелого тела и тут же вскочила на ноги. Ее пальцы непроизвольно вцепились во что-то. Она опустила глаза и увидела, что сжимает в руке кофейник с шоколадом.

Элиза хотела позвать на помощь, но кого? Китти и Пегги уехали, а слуги отправились в свою пристройку. В доме осталась только тетушка Гертруда, но, даже если предположить, что она услышит Элизу сквозь навеянный алкоголем сон, мысль о том, что такая добродетельная женщина столкнется с безобразным поведением Генри, казалась Элизе ужаснее, чем сложившаяся ситуация.

Она присела и попыталась успокоить дыхание.

– Вам пора уходить, полковник Ливингстон. Если вы хотите спасти наш будущий брак и собственную репутацию, вам придется уйти сейчас же.

– Или что? – издевательски уточнил Генри мерзким голосом. – Вы ударите меня фарфоровым кофейником?

Он шагнул к ней, она – от него.

– Я это сделаю! – крикнула Элиза, подняв кофейник. – Не думайте, что не смогу!

– О, я уверен, что сможете, – заявил Генри, еще на шаг приближаясь к ней. – Вот что мне в тебе нравится – ты норовистая лошадка. – Он рассмеялся над своей глупой шуткой. – Будет забавно объездить тебя. А теперь давай, поцелуй жениха.

Назад: 29. Заяц и черепаха
Дальше: 31. Герои и злодеи