Книга: Ночь, когда огни погасли [litres]
Назад: Глава 29
Дальше: Глава 31

Глава 30

Душка
Аккуратно накрасив губы, Душка взяла серебряный поднос с печеньем. Колин и Лили обожали печенье с шоколадной крошкой. Хорошо, что она как раз вынимала из духовки очередную порцию, когда позвонил Уэйд и сообщил, что Мэрили уехала в полицейский участок. Только сладкое может немного унять боль, если вашу маму опрашивает полиция. Или если ваш друг погиб слишком рано.
Душка медленно добрела до коттеджа, увидела сидевшего на крыльце Колина, который смотрел в бинокль, повернув его к себе не тем концом.
– Здравствуйте, тетя Душка, – сказал он, когда она остановилась прямо перед ним. – Вы замечали, каким маленьким все становится, если смотреть с другой стороны?
– Кажется, нет. Хотя мой брат Джимми задавал мне тот же вопрос. А если ты не хочешь, чтобы печенье рассыпалось по всему крыльцу, тебе, пожалуй, лучше забрать поднос и взять меня под локоть.
– Да, мэм. – Колин поднялся и охотно помог Душке дойти до двери. При виде них Уэйд, сидевший за столом рядом с Лили, перед которой лежали аккуратные стопки учебников и тетрадей, немало удивился.
– Ты бежала, что ли? Я позвонил две минуты назад.
– Скорее быстро ковыляла, как черепаха с горящим панцирем, но как могла, старалась добраться побыстрее. У нас немало дел.
Он поднял брови. Душка разложила печенье по тарелкам, налила два стакана молока.
– Может, вы, ребята, возьмете все это в гостиную и посмотрите видеофильм?
– Какой видеофильм? – удивился Колин. Все повернулись к Уэйду.
– Она имеет в виду DVD. Уверен, у вас есть что посмотреть. Нам с Душкой нужно поговорить.
– Чур, я выберу фильм! – крикнул Колин и помчался в гостиную, сжимая в руках стакан с молоком и тарелку с печеньем. Лили не двинулась с места, между бровями вновь появилась складка.
– Что с мамой? Ее посадят в тюрьму?
– Нет, конечно, – сказала Душка. – Полицейские просто зададут ей несколько вопросов. К сожалению, она обнаружила тело доктора Блэкфорда, поэтому ее нужно допросить. – Они с Уэйдом переглянулись. – Мама все расскажет вам, когда вернется. А пока отдохните немного. Если что-то понадобится, скажите мне. Если только это не насчет того, как смотреть ваш видеофильм. Это к мистеру Кимбаллу – я понятия не имею.
Лили выдавила из себя подобие улыбки и, взяв молоко и печенье, побрела в гостиную за братом.
– Я волнуюсь, – сказал Уэйд Душке, когда она села рядом. – Я спросил Мэрили насчет сплетен. Она сказала, что была замужем до Майкла. Ее муж утонул в их медовый месяц, и, видимо, теперь паровоз со сплетнями добрался до Свит-Эппла. Двое утопленников, связанных с Мэрили, – слишком странное совпадение.
Душка молчала, зная, что Уэйд еще не договорил, но сомневается, стоит ли.
– И?
– И еще Мэрили сказала, что, когда ее первый муж умер, многие посчитали ее виновной.
– О господи. – Душка знала – тут что-то не так. Знала с первой минуты, когда увидела Мэрили. Но она и представить не могла, до какой степени все сложно. – Ты спросил, в самом ли деле она виновна?
Их глаза встретились.
– Спросил. Она не ответила.
Душка молчала. Она не стала бы ни осуждать, ни торопиться с выводами, даже если ей выложили бы все факты. Потому что знала, как редко бывают известны мельчайшие подробности истории. Наконец она спросила:
– А ты как думаешь?
– Я понятия не имею, что думать. Та Мэрили, которую я знаю, вряд ли может быть убийцей. Но я ничего не смыслю в людях, верно? Когда-то я хотел провести остаток жизни с Хизер.
Душка придвинулась ближе:
– А Мэрили знает, кто распускает сплетни? Она же должна была кому-то сказать…
Уэйд покачал головой:
– Никто не в курсе, даже Майкл. Такое чувство, будто кто-то специально создает Мэрили проблемы, и поводом стала смерть Дэна. Но если она не рассказывала никому, даже бывшему мужу, то как узнал этот человек? – Взяв печенье, он принялся крутить его в руке. Душка нахмурилась, но Уэйд этого не заметил. Потом, помолчав немного, сказал: – Кажется, я понял, где мы с Биллом ее видели – в газете должны были писать о гибели ее мужа. Тем более если были сомнения насчет обстоятельств этой гибели. О таких трагедиях всегда сообщают в новостях. Уверен, на первой полосе было ее фото. Она сказала, что вышла замуж сразу после колледжа и молодой муж погиб в медовый месяц. Учитывая, что несколько лет спустя она вышла за Майкла и прожила с ним одиннадцать лет, это было примерно когда я жил в Огасте. Может, и видел в новостях. Я гуглил – ну то есть искал в Интернете – информацию о ней, еще когда впервые ее увидел и ее лицо показалось мне знакомым, но ничего не нашел. Может быть, потому что забивал ее, как мне казалось, девичью фамилию, Талбот. Но это могла быть фамилия первого мужа – я же не знал, что она была замужем до Майкла.
Душка закрыла глаза на секунду, пытаясь вспомнить что-то важное. Что-то связанное с Мэрили и ее первым мужем. Хорошо, что ее долговременная память ее пока не подводила. А вот измены кратковременной памяти сильно действовали на нервы.
– Что такое? – спросил Уэйд.
Она зажмурилась сильнее, пытаясь увидеть лицо, но оно так и не появилось. Вновь распахнув глаза, с удивлением поймала обеспокоенный взгляд Уэйда.
– Кажется, я где-то видела ее первого мужа и знаю, как он выглядит… но этого же не может быть, верно? Я же только теперь познакомилась с Мэрили… Но я могу поклясться на целой стопке Библий, что я его знаю.
В комнату вошла Лили.
– Можно мне еще печенья? Колин слопал все свои, а потом мои, и мне осталось только одно.
Уэйд побрел к подносу. Душка задумчиво смотрела на Лили. Она была рядом. Да, точно. Она была рядом, когда… когда они увидели…
– Выпускной альбом! – вскричала Душка с большей радостью, чем следовало бы в такой ситуации. Но она ничего не могла поделать – она очень радовалась, когда память срабатывала. – Фотография была в альбоме Мэрили, и я подумала, это, может быть, ее первый муж. – Она ласково улыбнулась девочке. – Лили, ты не принесешь нам мамин выпускной альбом – тот, который мы с тобой смотрели? Мы хотим помочь твоей маме, так что, думаю, она сильно возражать не станет.
– Конечно. – Лили быстро сбегала в спальню и вернулась с альбомом.
– Спасибо, милая. Не забудь печенье.
– Хорошо. – Взяв тарелку, Лили немного постояла в дверях на случай, если взрослые попросят ее остаться, потом медленно побрела в гостиную. Уэйд положил альбом возле Душки, раскрыл, увидел многочисленные подписи на первых страницах.
– У нее было много друзей.
– Это верно. – Душка вспомнила рассказы Мэрили о школе и девочке по прозвищу Ромашка. Пальцами, уже не такими проворными, как когда-то, медленно пролистала ненужные страницы и наконец добралась до фото футбольной команды, сразу после чирлидеров.
– Мне кажется, это ее первый муж. Она сказала, что он погиб, но не сказала, что они были женаты. Вряд ли это не один и тот же человек.
– Я уже ничему не удивлюсь. – Уэйд придвинул к себе альбом, пристально вгляделся в лицо капитана, обведенное сердечком. – Джон Д. Коттсвуд. Думаешь, это он?
– Да. Это единственное его фото во всем альбоме, под которым нет подписи «Талли, выходи за меня».
– Талли?
– Да. Мы с Лили думаем, это ее школьное прозвище – одноклассники так сократили фамилию Талбот. Хотя я смутно себе представляю, какой смысл сокращать слово из двух слогов до другого слова из двух слогов. Никогда не понимала подростков. Даже когда сама им была.
Уэйд, казалось, хотел что-то ответить, но сдержался. Вместо этого он взял ноутбук и понес к столу.
– Лили, ты же не против, если мы кое-что посмотрим на твоем ноутбуке? – Посмотрев на Душку, он сказал: – Мне нужен телефон побольше. На этом экране ни черта не разглядеть.
– Добро пожаловать в мой мир, молодой человек.
– Это не мой, а мамин, – откликнулась Лили, – но мне кажется, она не будет сердиться. Пароль – восемь единиц. Она хотела четыре, но ей сказали, нужно восемь цифр.
– Логично. – Уэйд открыл ноутбук, принялся печатать и спустя всего несколько секунд воскликнул: – Бинго!
Потом он долго молчал и читал, водя глазами туда-сюда. Добравшись до конца статьи, начал сначала.
– Ну мне-то дашь посмотреть? – спросила Душка.
– Не знаю, как тут сделать шрифт побольше. Могу прочитать тебе вслух или пересказать вкратце. Но в любом случае это жуть.
– Не знаю, захочу ли в ближайшее время лечь спать или сходить попудрить носик, так что перескажи вкратце. – К своему удивлению, Душка совсем не нервничала, хотя думала, что будет. Видимо, она была полностью уверена, что Мэрили Данлап не могла совершить ничего такого, чего нельзя было бы понять и оправдать. Еще какое-то время посмотрев в экран, Уэйд начал рассказ:
– Мэрили и ее муж Джон отправились на Гавайи нырять с аквалангами. Оба были отличными ныряльщиками, еще в школе получили сертификаты, а в колледже постоянно тренировались. Согласно репортажам полицейских, в воде Джон потерял сознание и пошел ко дну на глубине примерно сто футов. С Мэрили слетел акваланг, и она вынуждена была выплыть на поверхность. Когда она вновь нырнула и попыталась спасти Джона, его унесло сильным потоком. Тело обнаружили на следующий день. По официальной версии, он утонул, хотя были вопросы о неисправности его акваланга, который мог быть поврежден.
Уэйд и Душка переглянулись.
– Должно быть, ей было очень больно. – Душка смотрела на него не моргая, будто ожидая, когда он озвучит мысли обоих.
– Его семья обвинила ее в убийстве. Это были известные в городе люди, хорошо обеспеченные, очень влиятельные, поэтому их подозрения и стали причиной следствия. Но до суда не дошло, дело закрыли. – Он вновь опустился на стул, наморщил лоб. – Странное совпадение, тебе не кажется? Сначала младший брат, потом муж. А теперь Дэниел Блэкфорд.
– Верно, – ответила Душка, но не так уверенно, как ей хотелось бы. – Или Мэрили очень не везет. Потому что я ни капли не сомневаюсь, что она во всех этих ужасных происшествиях не виновата. Я всегда считала себя экспертом по части характеров. Вспомни, до чего мне не понравилась Хизер с первой же минуты, как ты нас познакомил. И я оказалась права. Вот поэтому я никогда не меняю своего мнения о людях.
Он смотрел на Душку, но не слушал, думая о своем.
– Или Мэрили очень не везет, или…
– Или? – подтолкнула Душка.
– Или кто-то знал об этой трагедии и выждал момент, чтобы распустить слух.
– Подходящий случай? – Глаза Душки расширились от удивления.
– Вроде того. – Уэйд поднялся. – Как зовут подругу Мэрили, которая на похоронах рассказала ей о сплетнях?
Душка несколько раз моргнула.
– Думаешь, я знаю? Если бы и знала, так забыла бы.
– Линди Мэттьюс, – закричала из комнаты Лили, – мама моей подруги Дженны! У меня есть ее номер, если вам нужно.
– Было бы отлично. Спасибо! – крикнул в ответ Уэйд и покачал головой. – Жаль, что никак нельзя оградить от этого детей.
Послышался топот ног по коридору, и вскоре появилась Лили с телефонной книгой школы.
– Вот. Тут есть домашний и мобильный номера миссис Мэттьюс. – Во взгляде девочки читались тревога и боль. Душка подумала, что в старости Лили, наверное, будет похожа на одну из этих морщинистых собак. – А зачем звонить миссис Мэттьюс? Маме нужен юрист?
Склонившись к маленькой девочке, Уэйд ласково ей улыбнулся.
– Если честно, я даже не знал, что миссис Мэттьюс – юрист. Я хочу ей позвонить, потому что твоей маме очень нужен друг.
Душка поджала губы и смерила Уэйда серьезным взглядом. Поднялась, обняла Лили за плечи.
– Как насчет пиццы на ужин? Выберите с братом, какую хотите, а мистер Кимбалл закажет и оплатит.
Лили отправилась делиться новостью с Колином, и вид у нее был уже не такой расстроенный. Повернувшись к Уэйду, Душка спросила:
– Что ты хочешь обсудить с Линди?
– Хочу выяснить, кто начал распускать сплетни. Уверен, кто-то сообщил о них в полицию, вот почему у них возникли вопросы к Мэрили. – Он сел, забарабанил пальцами по столу. – Что-то здесь не так. Очень сильно не так.
Уэйд начал набирать номер, а Душка тем временем сняла очки, протерла, недоумевая, почему они всегда пачкаются, хотя она ничего толком не делает. Вновь надев их на нос, повернулась к окну, желая проверить, отчего все стало таким мутным – из-за пятен на очках или само по себе.
Ей вспомнились мудрые слова, которые давным-давно говорил ей папа, и захотелось поделиться ими с Уэйдом. О том, что не нужно копаться там, где не просят. Потому что у большинства людей свои секреты. Большинство предпочтет, чтобы они так и остались секретами. Если сунуть палку в змеиную нору, ничего хорошего не случится. В лучшем случае вылезет садовый уж, но может и гадюка.
Ей показалось, что на опушке леса, напротив дома, стоит Дикси. Душка моргнула, потом еще раз, и собачка исчезла. Повернувшись к Уэйду, Душка положила руку ему на локоть. Прижав телефон к уху, он слушал, что говорит собеседник.
– Не надо, – тихо сказала Душка. – Не надо. – Ей вспомнились другие времена, другая смерть.
Он сжал ее руку и как ни в чем не бывало продолжил разговор.
Мэрили
Взяв из рук детектива чашку с кофе, Мэрили, не подув, отхлебнула большой глоток, обожгла язык и торопливо сглотнула.
– Осторожно, горячий, – запоздало заметил детектив Кобальт. В комнате для допроса он представил ее Скотту Харреллу, детективу полицейского отделения Свит-Эппла, и объяснил, что этот случай они будут разбирать вдвоем, поскольку озеро Ланьер находится на территории, не относящейся к Свит-Эпплу, где живут все задействованные лица. И где Блэкфордов, по словам Душки, знает каждая собака, в том числе начальник полиции и мэр.
Детектив Харрелл присел за стол напротив Мэрили, Кобальт прислонился к стене. Кофе налили только Мэрили, и она подумала, нет ли в этом какого-то умысла.
– Спасибо, что пришли, миссис Данлап.
Она улыбнулась детективу. Кожа замерзших щек, казалось, вот-вот треснет.
– Рада помочь. Хотя я не вполне понимаю, что нового могу вам сказать. Я уже сообщила полиции все, что знаю о… той ночи. Я думала и думала об этом, но так и не нашла, что еще добавить к моим словам. Если бы нашла, позвонила бы вам сама.
Детективы переглянулись. Голос Харрелла был добрым, с мягким местным акцентом, и это подбодрило. Как будто Мэрили находилась в кругу друзей. Она не могла не задуматься, намеренно ли создан был этот эффект.
– Миссис Данлап, вам не приходят в голову мотивы убийства доктора Блэкфорда?
– Убийства? Нет. Он был прекрасным человеком. Все его любили, насколько я знаю. Ни одного плохого слова я о нем не слышала.
– Значит, не слышали, чтобы ему кто-то угрожал или ссорился с ним?
– Нет. Как я уже сказала, он всем нравился. Он сделал большой вклад в бизнес Свит-Эппла, в нашу школу. Я считала его своим другом.
Детектив сложил руки на коленях, принял продуманно небрежную позу.
– Миссис Данлап, вы когда-нибудь были под арестом?
Горячее и вместе с тем леденящее покалывание в груди могло быть началом панической атаки. Или сердечного приступа. Она едва не спросила, как они узнали, но не спросила. Они же детективы. Расследовать – их работа. Но почему они прицепились к ней? Потому что она обнаружила тело Дэна? В этом пазле не хватало какого-то кусочка, и, похоже, лишь она одна не понимала, какого именно. И куда он может подойти.
– Да, – сказала она. – Но я уверена, вы уже выяснили, что это был несчастный случай. Чудовищный несчастный случай.
– Но обвинили вас?
Сквозь толщу страха вспыхнули искры гнева.
– Да. А потом сняли все обвинения. Простите, но какое отношение это имеет к гибели доктора Блэкфорда?
Детектив наклонился поближе:
– Ваш первый муж утонул, и свидетелем его смерти были только вы. Довольно странно, что уже второй человек погиб при таких же обстоятельствах. И, как мы понимаем, когда вы были подростком, утонул ваш младший брат.
Она отставила кружку.
– Все это несчастные случаи. Отвратительные, немыслимые несчастные случаи.
Детектив долго молча смотрел на нее.
– Заключение судмедэксперта еще не разглашалось, но вынужден вам сообщить, что смерть доктора Блэкфорда наступила не в результате несчастного случая, как мы сперва предположили. Вот почему мы должны задать несколько вопросов вам и тем, кто был на вечеринке и может быть свидетелем событий.
– О каких событиях вы говорите? – Она чувствовала почти облегчение, потому что, какими бы ни были результаты судмедэкспертизы, к ней они не имели никакого отношения. Она услышала лай, пошла посмотреть, в чем дело, и обнаружила труп Дэна. Больше ей сказать нечего.
Отодвинувшись от стены, детектив Кобальт подошел к ней.
– Миссис Данлап, у вас с доктором Блэкфордом был роман?
– Что? – Она уже собралась было встать, но тут же вновь шлепнулась на стул. – Простите, о чем вы? Нет, конечно. Нет. Мы дружили. Почему вы спрашиваете?
Мужчины переглянулись. Детектив Кобальт придвинул к себе стул и сел напротив Мэрили.
– Признаете ли вы, что провели выходные с доктором Блэкфордом в его доме на Тайби?
О господи.
– Нет. Ну то есть я должна была провести там выходные, но он не знал, что я там… – Она осеклась, понимая, что никак не может объяснить происходящее, чтобы получилось хоть немного похоже на правду. – Хизер… миссис Блэкфорд может все объяснить. Это она меня пригласила.
Ничего не ответив, детектив Кобальт придвинул к себе плотную папку, открыл и зашелестел бумагами. Это продолжалось по меньшей мере минуту, и Мэрили задумалась, не намеренно ли он выбрал такую тактику, чтобы вывести ее из себя. Она почти успокоилась, но шуршание бумаг в мертвой тишине комнаты лишило ее остатков самообладания. Наконец он спросил:
– Вы были в составе комитета, верно?
– Да. Я занималась аукционом.
Он посмотрел ей в глаза.
– И вечером одиннадцатого августа опоздали на собрание, потому что были в доме Блэкфордов, где находился только доктор Блэкфорд. Вы утверждали, что перепутали и решили, что собрание будет проходить именно там, хотя все остальные участницы комитета пришли в положенное место.
Она дважды глубоко вдохнула, вспомнив технику, которой давным-давно учил терапевт.
– Да. Я внесла в календарь пометку, что собрание будет проходить в доме Хизер. Видимо, произошло недопонимание…
– Ясно. – Он кивнул. – А когда доктор Блэкфорд явился к вам на работу и поцеловал вас, когда вы были на тренировке у дочери и вам поступали от него звонки личного характера, это тоже были недопонимания? Не говоря уже об интимных сообщениях доктору Блэкфорду с вашего мобильного телефона.
Мэрили вцепилась в край стола, чтобы не упасть.
– Я не знаю ни о каких сообщениях. Я никогда не писала Дэну, как и он мне. Ни о чем. Что касается других инцидентов, тут все очевидно. Все совершенно невинно. Дэн пришел ко мне на работу, чтобы купить подарок для своей жены. Поцелуй был дружеским, в щеку. Опять же можете спросить у Хизер, она все подтвердит.
Детектив Кобальт внимательно смотрел на нее, фиксируя малейшие изменения в ее лице.
– Я так понимаю, доктор Блэкфорд купил вам вечернее платье в магазине «Фруктион». Я никогда о таком не слышал, так что пришлось выяснить и это. И, как мы узнали, в нем не продается ничего дешевле чем за тысячу долларов.
Мэрили показалось, что включили отопление, так резко ее бросило в жар.
– Нет же! Это Хизер! Она оплатила его с кредитки Дэна – он забыл кредитку у нее в кошельке…
– Значит, платье вам купила миссис Блэкфорд?
– Да, – сказала Мэрили, ерзая на стуле и ясно понимая – все ее слова кажутся со стороны наглой ложью.
Мужчины ничего не сказали. Мэрили старалась сидеть тихо, не шевелясь. Детектив Харрелл поднялся, побрел в угол комнаты, где на шкафу с документами стояла картонная коробка. Взяв ее, вновь подошел к столу, открыл неплотно прилегавшую крышку, вынул пластиковый пакетик.
– Узнаете это?
Мэрили увидела в пакетике тюбик губной помады.
– Это «Ревлон». Я пользуюсь этой помадой.
– Оттенок «Силуэт», – сказал Кобальт, не глядя на него. – Ваш?
– Да. – Мэрили кивнула. – Полагаю, это та помада, которую у меня взяла Хизер и не вернула. Я купила новую, она лежит у меня в сумочке, если вы хотите…
– Мы обнаружили это в кармане пиджака мистера Блэкфорда. Вы говорите, ее взяла у вас миссис Блэкфорд?
– Да. Если вы поговорите с ней, она все вам объяснит.
Детектив кивнул:
– Мы уже допросили миссис Блэкфорд, миссис Данлап. И ее показания весьма отличаются от ваших. Уверен, мы это проясним – просто нужно задать еще несколько вопросов.
Не отводя взгляд от папки, детектив Кобальт сказал:
– Вы знали, что на вечеринке доктор Блэкфорд выпил больше обычного?
Она глубоко вдохнула, подождала, пока сердце перестанет так бешено колотиться.
– Если честно, я не знаю, сколько он обычно пил. Хизер старалась, чтобы нам в стаканы подливали по мере необходимости, но сколько выпил доктор Блэкфорд, я не обратила внимания.
– Процент алкоголя в крови доктора Блэкфорда был в два с половиной раза выше нормы. Вы не могли не заметить, что он был пьян.
– Если честно, мы все были пьяны, кроме моего спутника, потому что он вел машину. Я не заметила, чтобы Дэн вел себя как-то вызывающе, хотя, возможно, несколько странно… За обедом он почти ни с кем не разговаривал, что обычно ему не свойственно. Может быть, на него так действовал алкоголь. Я не знаю. Знаю только, что пить он начал еще до вечеринки – жена подарила ему бутылку дорогого скотча, и он уже приступил к ней, когда я увидела его в подвале.
– Где вы держались за руки и целовались, – подытожил детектив, вновь посмотрев в папку.
Мэрили боялась шевельнуться.
– Он был моим другом, как я уже сказала. Он говорил о том, что хочет побыть в покое, наедине с семьей. Все эти вечеринки… он не очень их любил. Ему нравилось рыбачить, смотреть фильмы с детьми и все такое. Ему было очень грустно, и я взяла его за руку, ну просто по-дружески. А поцелуй… это просто недоразумение. – Она вздрогнула, произнеся это слово, вслушавшись, как оно звучит. Как будто она была виновата во всем, в чем ее обвиняли. Но она была не виновата.
Детектив Кобальт внимательно рассматривал ее, не говоря ни слова. Тишину нарушил второй детектив:
– Зачем вы спустились в подвал?
– Хизер попросила меня разыскать Дэна. Она отправила его за вином, а он задержался. Она должна была встречать гостей, поэтому попросила меня помочь.
– Почему она не могла позвонить ему или написать? – спросил детектив. Его нейтральный тон, по-видимому, должен был успокоить Мэрили, но ее охватил ужас.
– Я не знаю. Я не видела ее сумочку… может быть, у нее не было при себе телефона… Спросите у нее.
Детектив Харрелл вежливо улыбнулся, но это не помогло – страх подкатывал к горлу Мэрили.
– Миссис Данлап, почему вы оказались на причале? По словам свидетелей, вы были на танцполе, а когда музыканты закончили играть, отправились на причал, в то время как все остальные собирались по домам.
– Я искала туфли… Хизер сказала кому-то, что видела их на причале… хотя я не знаю, как они могли там оказаться. Я пошла туда и услышала лай… слушайте, все остальное я уже рассказала в отделении Гейнсвилла.
– Мы понимаем. И мы ценим ваше терпение. Но нужно прояснить еще несколько моментов. – Вновь порывшись в картонной коробке, он достал оттуда пластиковый пакетик побольше и положил на стол перед Мэрили. – Это ваше?
На столе, аккуратно упакованная, лежала одна из немыслимо дорогих вечерних туфель, которые были на ней в тот злополучный вечер.
– Да. Моя. А вторая у вас есть? На вечеринке я потеряла обе.
– Как вы их потеряли? – спросил детектив Кобальт, и по его тону было понятно, что он не верит ни одному ее слову.
– Я сняла их, прежде чем спуститься в подвал. Там крутая узкая лестница, и я их сняла, чтобы не упасть. Каблуки, как видите, очень высокие.
– А где вы их оставили?
Мэрили показалось – они хотят ее запутать, а потом поймать на ее же словах.
– На лестнице, на первой ступеньке. Но кто-то их переставил, потому что, когда я шла назад, их там уже не было.
– Они просто исчезли?
Мэрили вновь ощутила гнев, и это было к лучшему – все было лучше, чем всепоглощающий страх.
– Да. Я подумала, может быть, кто-то о них споткнулся и сунул в шкаф, чтоб не мешались, – не знаю. Просто знаю, что они пропали, и все. Где их нашли?
Детективы долго смотрели друг на друга, и в их молчании читалось полное взаимопонимание. Мэрили хотелось визжать и биться в конвульсиях, но она сидела не шевелясь.
На этот раз ответил детектив Харрелл:
– Конкретно эту – на причале, неподалеку от тела доктора Блэкфорда.
– А вторую? – Собственный голос показался ей чужим.
– Мы не смогли ее найти.
– Думаете, она свалилась в воду?
– Все может быть. Мы попросим команду ныряльщиков посмотреть в озере.
Они смотрели на нее еще какое-то время, и наконец детектив Харрелл заговорил. Тон был по-прежнему вежливым, но слова били, как пули:
– Это важная улика. Хотя официальная причина смерти – утопление, выяснилось, что доктора Блэкфорда ударили по голове, в результате чего он, по-видимому, и свалился в воду. Согласно заключению судмедэксперта, рана в голове погибшего по форме совпадает с каблуком туфли.
На секунду Мэрили показалось, что ее вот-вот стошнит. Возможно, это поняли и детективы, потому что отошли назад. Дыши. Дыши. Она никогда не думала, что будет благодарна за прошлый опыт общения с правоохранительными органами, но сейчас – была. Медленно поднялась, опираясь на стол.
– Допрос окончен. Если захотите еще что-то со мной обсудить, вам придется сперва связаться с моим адвокатом.
Ее не стали останавливать. Она вышла из комнаты, детектив Харрелл открыл ей дверь – ведь это, в конце концов, была Джорджия – и почти добралась до минивэна, прежде чем ее все-таки вырвало.
Назад: Глава 29
Дальше: Глава 31