Экипаж сэра Эдмунда ждет у дома, чтобы отвезти миссис Дивайн на вокзал Полгейта. Брайди готова вернуться в Лондон, потому как в Марис-Хаусе ответов она получила мало, зато вопросов у нее возникло еще больше. В Марис-Хаусе она столкнулась не с откровенностью, а с недомолвками и притворством. Да и где, как не в большом городе, удобнее спрятать необычного ребенка? А если Кристабель и впрямь необычная, в Лондоне тоже найдутся заинтересованные лица.
Но по пути Брайди намерена сделать одну остановку.
Усаживаясь в карету, она окликает ливрейного лакея.
– Будь добр, скажи кучеру, чтобы по дороге на вокзал остановился у дома доктора Харбина. Я хочу нанести ему визит.
В карету забирается покойный боксер. Брайди наблюдает, как он устраивается подле нее. Руби снимает цилиндр и кладет его на свои прозрачные колени.
– Значит, теперь к доктору? – спрашивает покойник.
– Он затаился с тех пор, как мы приехали сюда. Где его носило, когда он нужен был в часовне, чтобы произвести осмотр тела? Мы используем эффект неожиданности; может, он испугается и что-нибудь выболтает. Не мешало бы узнать, где он нашел эту миссис Бибби.
Лакей суетливо вытаскивает карманные часы.
– Время еще есть! – кричит Брайди. – Главное, чтоб кучер не сплоховал.
Лакей, поморщившись, убирает подножку и закрывает дверцу кареты, всем своим видом как бы говоря: и слава богу, скатертью дорога.
Экипаж трогается с места и катит прочь от Марис-Хауса. Какое-то время они едут в молчании.
– Скучать по этому месту я не стану, – наконец произносит Брайди.
– Да, славное местечко. Улитки, сосуд со странным существом, похищенный ребенок, труп. И каждый что-то да скрывает.
– Так обычно и бывает, Руби. Правда, улитки, должна признать, – это нечто новенькое.
Экипаж на приличной скорости выезжает из ворот и мчится по дороге, что тянется вдоль леса. И вдруг резко замедляет ход.
– Что там еще? – Брайди опускает стекло и выглядывает из кареты.
Впереди посреди дороги лицом к ним стоит какой-то человек. Он выставил перед собой руку, ладонью наружу. У него за спиной – наемный экипаж.
Руку он держит повелительно, словно абсолютно убежден, что вся эта махина – лошади, карета – тонна железа и крашеного дерева, недовольный кучер и гостья, опаздывающая на поезд в Лондон, встанет по его команде.
Кучер, браня его на чем свет стоит, резко осаживает лошадей. Карету встряхивает.
Мужчина подходит к карете и кивает пассажирке, высунувшейся из окна.
– Ну надо же, миссис Дивайн! Надеюсь, вы в добром здравии?
Нам предстает мужчина с непроницаемым лицом. Только смотрите: в его ухоженной рыжеватой бороде начинает играть улыбка, а в серых глазах – ну да, так и есть! – заглядывающих в карету, появляется задорный блеск.
Помимо всего прочего, мужчина этот, очевидно, чрезвычайно умен и бдителен. Он ни за что не допустит, чтобы его заманили в засаду, застали врасплох, обманули или еще как-то одурачили. Наряду с этим ему присуща природная властность и совершенно не свойственна почтительность, какой обычно ожидаешь от представителей его класса. Одет он элегантно, но акцент выдает в нем выходца из лондонских трущоб, и он даже не пытается скрывать свое происхождение. Я был уличным мальчишкой, беспризорником, заявляют волевой подбородок и глаза, и разве самые стойкие характеры вырабатываются не у тех, кому приходится бороться за выживание?
Во внешнем облике этого человека есть только одна выбивающаяся нотка: изящная бутоньерка в петлице – цветок бледного абрикосового цвета непревзойденной красоты.
– Инспектор Роуз, – приветствует его Брайди. – Всегда рада встрече с вами.
– Бежите с места ограбления и убийства, мадам. Что вы там прячете?
– А разве я что-то прячу, инспектор?
В его лице появляется насмешливое выражение.
– Вид у вас больно скрытный.
– Это по привычке.
Он смеется. Лошади сдвигаются чуть вперед, карета катится.
– Что за дела в том доме?
– Спросите у сэра Эдмунда или у краснолицего инспектора. Они вас просветят.
– И это все?
– От меня – все.
– Специалист вроде вас просто так не пускается в столь долгий путь. – Он оглядывает пустую проселочную дорогу.
– То же самое я могу сказать о вас. Ехали сюда аж из Лондона ради неопознанного трупа?
– Я разыскиваю матерого преступника.
– Как его зовут? – любопытствует Брайди.
– У нее слишком много имен, – улыбается Роуз. – Такую схватить трудно, но я над этим работаю.
– В доме была одна служанка – хромая, с грубыми манерами, – намекает Брайди, не спуская глаз с лица инспектора.
– Вот как? – Улыбка не дрогнула на его губах.
– Роуз, беседовать с вами одно удовольствие, но я спешу на поезд.
– Тогда поторопитесь. Брайди, надо бы нам как-нибудь снова вместе поработать. Помните месье Пилюлю? Когда вы будете готовы заняться чем-то более жизнерадостным, чем давнишние трупы из крипты.
– Вы забываете мой последний провал, инспектор, – хмурится Брайди.
– А вы забываете свои многочисленные удачи, – парирует Роуз, улыбаясь ей в глаза.
Руби пристально наблюдает за ними, угрюмо подергивая себя за ус.
Роуз притрагивается к полям шляпы.
– Навести меня в Лондоне, Брайди. Я говорю это каждый раз…
– Надеяться не вредно.
Роуз широко улыбается.
– Передавай привет нашему дядюшке Прадо. Наверняка ты с ним увидишься раньше, чем я. – Он стучит по стенке кареты. – Увози ее, кучер.
Экипаж трогается с места, катит мимо двуколки Роуза. Тот, запрыгнув на козлы, салютует им.
– Этот тип – твой родственник, Брайди?
– В живых из родных у меня никого нет. Он имел в виду нашего общего друга – химика Румольда Фортитюда Прадо.
– Дядюшку Прадо?
– Роуз был сиротой, рос на улице. Прадо приютил его. – Брайди высовывается из окна, провожая взглядом удаляющийся экипаж Роуза, который подпрыгивает и кренится на ухабистой дороге. – Прадо и меня на время приютил. Можно сказать, что мы с Роузом были товарищами по играм.
– Значит, ты давно его знаешь, этого Роуза?
Брайди выпрямляется на сиденье.
– С детства.
– Надо же, какая честь!
Брайди бросает на него взгляд.
– А он неплохо преуспел, – через силу добавляет Руби с завистью в голосе.
– Прадо – хороший наставник, – кивает Брайди. – По возвращении в Лондон мы его навестим. Он знает коллекционеров – хороших и плохих. Возможно, он что-то слышал про Кристабель.
– А потом доложит приемному племянничку, что за дело вы расследуете?
– Прадо никогда не выдаст чужих секретов, – качает головой Брайди.
– Прежде ты с Роузом уже работала?
– Слышал когда-нибудь про «Харчевню месье Пилюли»?
– Не припомню.
– И слава богу. Это заведение держал Чарли Пилл, одновременно втайне промышлявший торговлей трупами. Его отец сколотил состояние на похищении трупов, пока не был принят Анатомический акт.
Руби в недоумении.
– В результате принятия этого акта улучшилось снабжение врачей трупами для проведения анатомических исследований. В их распоряжение поступали тела бедняков, которых некому было хоронить. А прежде свежевыкопанный труп, похищенный из могилы ночью, имел бо́льшую ценность, чем мешок молодой картошки.
– О нет!
– Естественно, в какой-то момент – это было неизбежно – Чарли решил совместить два своих интереса: изысканную кухню и трупы.
– Брайди, не…
– Он молол человеческие кости и эту муку использовал для приготовления французских булочек. Они получаются пышными и белыми, хвастался Чарли, гораздо вкуснее, чем при добавлении мела и квасцов.
– Святые апостолы!
– Потом в своем заведении он начал потчевать более необычными мясными блюдами. Чрезмерно пряные, трудно усвояемые, они были рассчитаны на особых ценителей.
Руби снимает цилиндр и потирает лоб.
– Боже, Брайди, ты когда-нибудь жила, как нормальный человек? Не занимаясь поиском похищенных детей, убийц и частей тела. Не выведывая, не вынюхивая. Одному богу известно, что ты носишь там в своем саквояже.
– Руби, а что, если никто не захотел бы выведывать и вынюхивать? – ощетинилась Брайди. – От безнаказанности преступники и вовсе бы распоясались.
– Да я не об этом.
– Или тебе не нравится, что выведывает и вынюхивает женщина?
– Ты хоть сама себя слышишь? Мне не нравится, что меня выворачивает наизнанку. А теперь расскажи мне про этого Чарли Пилла, но только без сочных подробностей.
– Мы – я и Роуз – помогли собрать против него улики. Чарли понес строгое наказание. Но еще строже были наказаны… – глаза Брайди загорелись, – богатые завсегдатаи его заведения, особенно те, кто лакомился фрикасе.
Руби издает стон.
Экипаж останавливается у нового кирпичного дома на окраине деревни.
Брайди смотрит на карманные часы.
– Время еще есть. Успею до поезда переговорить с доктором и выяснить, почему он затаился.
Войдя в дом доктора Харбина, Брайди мгновенно устанавливает две вещи. Во-первых, доктора нигде нет; во-вторых, его прачка пребывает в полнейшем смятении. Миссис Суонн пришла забрать грязное белье и увидела, что дом перевернут вверх дном. Брайди выражает ей сочувствие. Крупная женщина, она по-прежнему стоит в капоре и платке. В лице ее недоумение. К гостье она настроена не очень дружелюбно, но становится приветливее, когда Брайди упоминает, что знакома с доктором и сэром Эдмундом.
– Видать, беда случилась, миссис Дивайн, – говорит миссис Суонн. – Посмотрите, вон шляпа и пальто доктора. Чтобы доктор, где бы он ни был, вышел на улицу без пальто и шляпы! Я такого не припомню.
Брайди следует за миссис Суонн в гостиную.
Руби идет вперед.
– Пойду посмотрю, что и как. – Он исчезает в стене.
Все, что можно сломать и разбить, сломано и разбито. Горшечные пальмы вытащены из горшков и брошены на ковер. На полу валяются обломки стульев, книги разодраны.
– Тут будто ураган пронесся, мэм. – Миссис Суонн показывает на выпотрошенный кожаный саквояж на полу. – Медицинский чемоданчик доктора здесь. А он скорее в небо взлетит, чем выйдет из дома без своего чемоданчика.
Брайди вслед за миссис Суонн проходит во врачебный кабинет. Эту комнату громили с еще большим остервенением. Деревянные панели содраны со стен, сиденья из стульев выбиты, все ящики разломаны на щепки.
Шкафы раскурочены, склянки и пузырьки разбиты вдребезги, их содержимое все еще капает с полок. Бинты и прочие перевязочные средства разбросаны по всей комнате – вьются и свисают тут и там, словно ленты.
На полу под столом – сигарный окурок. Брайди поднимает его.
Возвращается Руби, на этот раз через открытую дверь.
– Весь дом перерыт, больше здесь никого нет. – Он смотрит на окурок в ее руке. – Что это?
Брайди нюхает окурок, перекатывая его меж двух пальцев.
– «Гусарская смесь», продается в дешевой табачной лавке возле Бартса . Излюбленное курево студентов-медиков, но для столь знающего опытного доктора – весьма странный выбор.
– Почему это?
– Потому что на вкус и запах, Руби, это просто кошачье дерьмо, перемешанное с соломой.
– Эти сигары курил доктор Харбин? – спрашивает Брайди у миссис Суонн. Та стоит рядом и, глядя на погром, негодующе цокает языком.
– Вы сейчас ко мне обращаетесь, мэм?
– Да, к вам, миссис Суонн.
– Нет, мэм, я никогда не видела, чтобы доктор курил или поощрял эту привычку в других. Он – ярый противник курения.
Брайди роется на письменном столе доктора Харбина, перебирая скомканные и разорванные документы, брошюры и письма.
– Ребенок, – напоминает Руби. – Что с ребенком доктора Харбина?
Брайди поворачивается к миссис Суонн.
– Где Мертл?
– В саду, мэм, но толку от нее я не могу добиться.
– Проведите меня к ней, пожалуйста.
Миссис Суонн ведет Брайди в кухню, усеянную черепками разбитой фаянсовой посуды и покореженными кастрюлями. Они поскальзываются на рассыпанных крупах и чае. Дверь кладовой сорвана с петель.
Брайди осматривает беспорядок.
– Вопрос такой: они просто крушили все, что под руку попадалось, или что-то искали?
У миссис Суонн вид испуганный.
– Если что-то и украли, мэм, как мы это узнаем? Ведь здесь такой хаос.
Мертл сидит на деревянной скамейке в нише, образованной живой изгородью, которой обнесен огород. Брайди видит только ее руку, качающую игрушечную плетеную колыбель.
По приближении Брайди Мертл перестает укачивать куклу и подносит к губам палец.
– Тише, Роза заснула. – Она возводит глаза к небу. – Наконец-то.
В лучах осеннего солнца, проникающих в этот тенистый уголок сада, волосы Мертл обретают густой каштановый блеск, но лицо у девочки бледное, глаза – тусклые.
Брайди садится рядом с ней.
– Роза доставляет много хлопот.
– Да, миссис Дивайн, – устало кивает Мертл. – Очень много.
Из дома доносится шум: миссис Суонн ведет бой с совком, шваброй и ведром. Сам дом скромный, но вполне комфортабельный – пристойное жилье для доктора и его маленькой дочки (супруга доктора скончалась при родах, произведя на свет Мертл, и доктор не выказывает склонности к повторной женитьбе, насколько может судить миссис Суонн). На огороде зеленеют на подпорках последние бобы с длинными стеблями и стелется запыленная капуста. Вокруг них гудят ульи, пчелы танцуют в благоуханном саду, полнящемся ароматом душистых яблок. Руби тянет руку к ветке, словно собираясь сорвать один плод. Потом, опомнившись, передумывает, складывает на груди руки и идет бродить по саду.
Брайди поворачивается к девочке.
– Где твой папа, Мертл?
– Не знаю, миссис Дивайн.
– Это папа устроил погром в доме?
– Нет, какие-то люди.
– Ты их видела?
– Нет, слышала. Бам, бам, ба-бах. И я спряталась – вот так. – Девочка перестает качать колыбель и вжимается в живую изгородь.
Брайди кивает.
– Папа был дома, когда пришли эти люди?
Мертл задумывается.
– Может, был, может – нет. Папа приходит и уходит незаметно. – Она рукой изображает волнообразное движение. – Проскальзывает, как уж.
Мертл встает и берет Розу из колыбели. Держа куклу за ногу, она вытаскивает из-под матрасика альбом для рисования и протягивает его Брайди.
– Ты хочешь, чтобы я посмотрела твой альбом? – спрашивает Брайди.
Мертл усаживается рядом и, перегнувшись, принимается листать альбом, который держит Брайди.
– Что это? – Брайди показывает на рисунок, изображающий толстую женщину. От ее рта, носа и рук расходятся синие линии.
– Это старая няня, что была до новой.
Руби подходит ближе, чтобы взглянуть на рисунок.
– Мертл, – любопытствует Брайди, – а что это за синие линии?
Девочка потирает нос.
– Вода. Она тонет.
– Тонет? Значит, она сидит в лохани?
– Это не лохань, – смеется Мертл. – Она сидит на стуле, а это – камин.
– Что-то я не очень понимаю, Мертл. Откуда там взялась вода, в которой она тонет?
– Воду нагоняет Кристабель. – Девочка забирает у Брайди альбом. Она закрывает его и убирает под матрасик в колыбели, сверху кладет Розу, укрывает ее одеялом и энергично похлопывает.
– Ты видела, как это произошло?
– Нет, – качает головой Мертл. – Миссис Бибби мне рассказала.
– Люди не тонут, сидя в кресле, – доброжелательно замечает Брайди. – Думаешь, миссис Бибби хотела напугать тебя этой историей?
– Она знает истории и пострашнее, – фыркает Мертл. – Она убила одного джентльмена и одну леди и изрубила их. А леди положила в корзину с крышкой, куда кладут еду для пикника.
– Миссис Бибби тебе это рассказала? – изумляется Брайди.
– Да, – кротким тоном подтверждает Мертл. – И однажды, когда она была Лил, и еще раз, когда ее звали как-то по-другому, ее чуть не поймали. Но затащить ее на виселицу не так-то просто.
Мертл садится на скамейку, глубоко вздохнув, опускает подбородок в ладони и усталыми глазами смотрит на пчел, капусту, паданцы и пожухлые листья.
– Миссис Суонн сказала, я могу пожить у нее, пока папа не вернется домой. Я ей сказала, что папа никогда не вернется. – Мертл на мгновение умолкает. – Тогда миссис Суонн сказала, что я могу пожить у нее до следующего вторника.
– Почему твой папа не вернется?
– Потому что это он похитил Кристабель.