Брайди сидит в гостиной на Денмарк-стрит и смотрит в стену. Разглядывать на ней нечего, разве что непонятный узор на выцветших обоях: то ли урны, то ли фонтаны, ну и гирлянды, конечно. Но дело не в обоях. Внимание Брайди сосредоточено не на стене. Кора тоже в гостиной. Разбрасывает по ковру чайные листья, которые она затем принимается сметать щеткой на длинной ручке, беспорядочно размахивая ею в разные стороны. Разбрасывая чайные листья, Кора напевает себе под нос; подметая ковер, она насвистывает сквозь зубы. Ковер чище не становится, но дело не в нем. Внимание Коры сосредоточено не на ковре.
Брайди погружена в раздумья, вот уже несколько часов, возможно, просидела всю ночь. Кора застала ее в таком состоянии на рассвете, и с тех пор Брайди не шелохнулась, ибо трубка в ее руке не набита табаком, кофе под рукой не тронут.
Кора придвигается ближе к хозяйке и замечает в складках ее юбки позабытую книгу «О многообразии диковинных существ, живущих в пресной и соленой воде: Научное исследование преподобного Томаса Уинтера».
– Так себе книжка, – говорит Кора. – Должна сказать, раздел о пескожилах меня совсем не увлек.
Коре кажется, что она видит некую реакцию в лице Брайди: веки дрогнули, ноздри чуть раздулись.
Кора наклоняется к хозяйке.
– А вот частная жизнь брюхоногих моллюсков – захватывающая история.
Брайди моргает, вздыхает.
– Даже не представляю, как ее вызволить оттуда, – произносит она, наконец-то очнувшись от раздумий.
– Из-под его носа? Пожалуй, это будет непросто.
– И если мне удастся ее забрать, что я потом буду с ней делать?
– Отнесите ее к миссис Прадо, пусть растет там с ее найденышами.
– Возможно, она убийца.
– Тогда отпустите ее в море.
– Кора, возможно, она убийца.
Кора кивает на книгу священника Уинтера.
– Значит, вы теперь в это верите? В мерроу и им подобных?
Брайди не удосуживается ответить.
– Тогда оставьте ее у коллекционера. У того, кто знает, как с ней обращаться. – Кора снова принимается мести ковер, краем глаза наблюдая за Брайди.
– Господь с тобой, Кора. Как, по-твоему, он будет с ней обращаться? Что хорошего можно ждать от такого изувера, как Гидеон Имс? – Хмурясь, Брайди берется за курительную трубку. – Ладно, сначала попробую вызволить Шибел, а потом решу, как с ней быть.
Кора улыбается и продолжает мести ковер, ловко орудуя щеткой и совком.
Брайди перестает смотреть в стену и принимается расхаживать по комнате.
Руби, чтобы не путаться у нее под ногами, стоит у камина с обнаженной головой.
– То есть утопление на суше и жгучие укусы ты не принимаешь в расчет, продумывая свой план? – упорствует он.
– Она меня не утопила и не укусила.
– Она все еще роется в твоей голове? – понизив голос, спрашивает Руби. – Выуживает воспоминания?
– Да все было не так. Черт, зря я тебе рассказала.
– И ты меня не вспомнила, даже когда она всколыхнула твои воспоминания?
– Я же говорила…
– Может, она нас сейчас слушает.
– По-твоему, она способна тебя услышать, Руби?
– Да, удивительное существо, – улыбается он. – Прямо как я.
Испустив стон, Брайди снова принимается мерить шагами гостиную.
– Брайди, а охрана в доме есть?
– Про охрану не знаю, а слуг много, и мимо них надо проскользнуть незаметно. Одна няня чего стоит: шкаф – попробуй обойди.
– А Имс? – Руби пристально смотрит на нее. – Мимо него ты тоже намерена проскользнуть?
Брайди колеблется.
– Я приду, когда его не будет дома.
В гостиную вплывает Кора.
– К вам посетитель. Миссис Дивайн примет подметальщика господина Джема?
– Примет.
– Только он ни в какую не хочет расставаться со своей метлой, – тяжело вздыхает Кора.
– Значит, его метлу тоже милости просим.
Господин Джем, в ярком шейном платке, в фетровой шляпе с обрезанными полями, с настороженностью в лице, рассматривает загадочный прибор на камине – постукивает по измерительной шкале, разглядывает резиновую насадку.
– Что это? – любопытствует он.
– Понятия не имею, – признается Брайди.
Кора приносит поднос с угощением для нищего мальчишки: три куска мясного пирога и полпинты крепкого эля.
Джем бережно прислоняет свою метлу к стене у камина (как-никак это его главное средство пропитания) и с благоговением смотрит на рослую служанку. Потом, вспомнив про хорошие манеры, почтительно кланяется.
– Премного благодарен, ваше высочество.
Кора величаво кивает в ответ.
– Джем, у тебя есть для меня новости?
– Доктор переезжает, миссис Дивайн. Отправляется в Виндзор.
– В Олбери-Холл?
– Ага, туда, – подтверждает Джем.
– Это отчий дом Гидеона Имса? – уточняет Кора.
– Он самый.
– Тогда в погоню, – предлагает Кора. – Устроим засаду. Если не получится, ворвемся в дом, заберем Кристабель…
– Шибел.
– Ну да… и Мертл Харбин, – добавляет Кора. – Нельзя оставлять ее в лапах Имса.
– Кора, это опасно. Я не могу просить тебя…
– Детей нужно спасать, а я хочу помочь. – Кора поправляет на голове домашний чепец и выпрямляется во весь свой гигантский рост. – Одной вам не справиться. Большая сильная рука лишней не будет.
Джем таращит глаза.
– Их наверняка будут сопровождать несколько головорезов, даже с оружием, – говорит Брайди.
– А у вас есть ваш пистолет, а у меня это… – С подставки у камина Кора берет один из предметов утвари. – Кочерга.
Джем в восхищении смотрит на великаншу.
Кора подбрасывает в руке кочергу, определяя ее вес.
– Осталось найти резвых лошадей.
Ожидая возвращения Коры, Брайди в гостиной проверяет свой пистолет. С улицы доносится цокот копыт. Это Кора едет по Денмарк-стрит в фаэтоне, запряженном парой резвых лошадей. Громыхая на булыжниках, экипаж останавливается у окна мистера Уилкса. Кора стучит по стеклу кнутом. Старик кладет на стол болт и спешит к окну. Прищурившись, он смотрит на улицу, но не видит ничего, даже служанку семи футов ростом.
– Джем, – обращается Брайди к стоящему рядом подметальщику. – Я ценю твою отвагу, благодарна тебе, что ты вызвался поехать с нами, но у меня для тебя другое задание.
Джем с выражением разочарования на лице смотрит на пистолет в ее руке.
– Миссис Дивайн?
– Очень важное поручение.
Мальчик просиял.
– Если что-то пойдет не так, Джем…
За окном раздается зычный крик Коры.
– …а чутье подсказывает мне, что это не исключено, – решительно продолжает Брайди, – нам понадобится подкрепление.
Она садится за конторку, черкает записку и вручает ее Джему.
– Отнеси это в Скотленд-Ярд и передай инспектору Валентину Роузу.
– Полицейскому, мэм? – с сомнением в голосе уточняет Джем.
– Это хороший полицейский. – Брайди поправляет грязный цветок в его петлице. – Он возьмет тебя с собой, если сочтет нужным.
Довольный, мальчик откланивается и убегает с запиской.
– Брайди, ты готова? – спрашивает Руби.
– Готова. Просто… он…
– Я буду там с тобой. И у тебя есть это. – Руби взглядом показывает на пистолет. – Пустишь его в ход, если потребуется.
Брайди кивает и идет к выходу. Под юбками она прячет кинжал, в кармане – многоствольный пистолет, и, возможно, в каблуках ботинок – кое-что еще.