She took her off the table and shook her up and down.
The Red Queen’s face became very small, and her eyes grew large and green. Alice kept on shaking, and the Queen kept on growing fatter, softer, and rounder… and…
… and it really was a kitten, after all.
‘Your majesty shouldn’t purr so loud,’ Alice said and rubbed her eyes, there was Kitty next to her. ‘Oh, you woke me out of such a nice dream! And you’ve been with me, Kitty… all the time through the Looking-Glass world. Did you know it, dear?’
But Kitty only purred.
‘If only kittens would only purr for “yes” and mew for “no”!’ Alice said, ‘How can you talk with a person if he always says the same thing?’
Alice found the Red Queen among the chessmen on the table. Then she went down on her knees on the carpet and put the kitten and the Queen together.
‘Now, Kitty!’ Alice cried and clapped her hands. ‘Say that it was you!’
But Kitty didn’t look at it, it turned away its head, and pretended that it didn’t see the chessman. But however, the kitten looked a little shamed of itself.
‘Sit up, dear!’ Alice cried with a laugh. ‘And curtsey while you’re thinking what to… what to purr. It saves time, remember?’ And she caught Kitty and kissed it.
‘Snowdrop, my pet!’ she said and looked at the White Kitten, which was still patiently undergoing its toilet, ‘when will Dinah finish with your White Majesty, I wonder? That’s why you were so untidy in my dream… Dinah! Do you know that you’re washing a White Queen? Really!
‘And what did Dinah turn to, I wonder?’ Alice asked, ‘Tell me, Dinah, did you turn to Humpty Dumpty? However, I’m not sure…’
‘By the way, Kitty, there was one thing in my dream that you’d like… The poetry there was all about fish! Tomorrow morning you’ll have one. And I’ll repeat “The Walrus and the Carpenter” to you!
‘Now, Kitty, let’s consider whose dream it was. This is a serious question, my dear, and you should not go on licking your paw like that… as if Dinah hadn’t washed you this morning! You see, Kitty, it can be me or the Red King. He was part of my dream, of course… but then I was part of his dream, too! Was it the Red King, Kitty? You were his wife, my dear, so you should know… Oh, Kitty, help me! I’m sure your paw can wait!’
But the kitten only began licking the other paw, and pretended it hadn’t heard the question.
Who do you think it was?
And she continued thinking about it while the Mouse was speaking. (И она продолжала думать об этом, в то время как Мышь говорила.)
She looked up hoping that the Mouse had changed its mind and was coming back to finish its story. (Она посмотрела наверх в надежде, что Мышь передумала, и возвращается, чтобы закончить свой рассказ.)
It happened so quickly that in the next moment her head was pressing against the ceiling. (Это случилось так быстро, что уже в следующий миг ее голова упиралась в потолок.)
When she looked over the edge of the mushroom, her eyes immediately met the eyes of a large caterpillar that was sitting on the top, quietly smoking a long hookah. (Когда она посмотрела на край гриба, ее глаза сразу же встретились с глазами большой гусеницы, которая сидела на самой верхушке, спокойно покуривая трубку.)
Was/were + Ving (глагол с окончанием – ing) служат для построения времени Past Continuous, которое переводится на русский язык глаголом несовершенного вида в прошедшем времени и обозначает действие, которое длилось какое-то время в прошлом. Past Continuous – это «прошедшее продолженное».
“What day of the month is it?” he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it, shaking it, and holding it to his ear. («Какой сегодня день? – сказал он, поворачиваясь к Алисе: он достал свои часы из кармана и смотрел на них, встряхивая и поднося к уху.)
I hadn’t finished the first part of the song when the Queen shouted: “He’s murdering the time! Off with his head!” (Я не успел еще закончить первую часть песни, как Королева закричала: «Он убивает время! Отрубите ему голову!»)
Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was glad that she knew the name of nearly everything there. (Алиса никогда раньше не была в суде, но она читала о нем в книжках и была рада тому, что знает название почти всему вокруг.)
Had (вспомогательный глагол) + V3 (третья форма глагола) служат для построения времени Past Perfect, которое переводится на русский язык прошедшим временем и обозначает действие, которое произошло до какого-то другого действия в прошлом. Past Perfect – это «предпрошедшее». Допускается сокращение, например: I’d, I hadn’t (done).
If the Queen knows about it, we will all have our heads cut off. (Если Королева узнает об этом, нам всем отрубят голову.)
If + V, will + V служат для построения I типа условного предложения, выражающего реальное условие, которое приводит к реальному результату. Если придаточное предложение с if стоит перед главным, то между ними нужна запятая. Если придаточное предложение стоит после главного, то запятая перед if не нужна.
… but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.” (… но Шляпник исчез из виду раньше, чем офицер смог добраться до двери.)
… she exclaimed in great worry, and began picking them up as quickly as she could.” (… воскликнула она с большим беспокойством и начала собирать их так быстро, как только могла.)
“Off with her head!” the Queen shouted as loudly as she could. («Отрубите ей голову!» – закричала Королева так громко, как только смогла.)
… she told her sister all her strange Adventures as she could remember them. (… она рассказала своей сестре обо всех необыкновенных приключениях, о которых смогла вспомнить.)
Глагол could является прошедшей формой глагола can; переводится на русский язык как «мог/могла/могли» и не изменяется по родам и числам. Глагол could также используется в настоящем времени для выражения просьбы, вопроса, требования; этот глагол передает более вежливую форму обращения.
Take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history. (Отведи эту юную леди к Черепахе Квази, чтобы она послушала его историю.)
Although I have seen gardens, compare with which this would be a wilderness. (Хотя я видела сады, по сравнению с которыми этот – просто заросший пустырь.)
And how enormous these flowers can be! (И какими огромными могут быть эти цветы!)
As she said these words the brooch opened. (Как только она произнесла эти слова, брошь открылась.)
Указательные местоимения this и these используются для описания предметов, которые находятся близко к говорящему. Местоимение this указывает на предмет в единственном числе и переводится как «этот/эта/это». Местоимение these указывает на предметы во множественном числе и переводится как «эти».
“I will see the garden better,” said Alice to herself, “if I get to the top of that hill”. («Я лучше рассмотрю сад, – сказала себе Алиса, – если я доберусь до вершины того холма».)
Every time she looked at any shelf, that shelf was always empty, but the others were full. (В какое бы время она ни посмотрела на полки, та полка всегда была пуста, хотя остальные были полными.)
Alice wanted so much to be among those bright flowers and cool fountains! (Алисе так сильно хотелось быть среди тех ярких цветов и прохладных фонтанов!)
How fast those Queens can run! (Как быстро те Королевы могут бегать!)
Указательные местоимения that и those используются для описания предметов, которые находятся далеко от говорящего. Местоимение that указывает на предмет в единственном числе и переводится как «тот/та/то». Местоимение those указывает на предметы во множественном числе и переводится как «те».
I invite you to Alice’s dinner-party this afternoon. (Я приглашаю вас на званый обед Алисы сегодня днем.)
Suddenly the White Queen laid her head on Alice’s shoulder. (Неожиданно Белая Королева положила свою голову на плечо Алисы.)
The Red Queen’s face became very small, and her eyes grew large and green. (Лицо Красной Королевы стало очень маленьким, а ее глаза увеличились и позеленели.)
… one was marked “Visitors’ Bell”, and the other “Servants’ Bell”. (… на одном была пометка «звонок для посетителей», а на другом «звонок для слуг».)
Притяжательный падеж имени существительного (Possessive Case) в английском языке указывает на принадлежность предмета кому-либо или чему-либо, или на связь между людьми. Чаще всего Possessive Case используется с одушевленными существительными (людьми и животными). Притяжательный падеж образуется путем добавления к существительному апострофа (’) или ’s. Если имя существительное во множественном числе уже имеет окончание – s, то при образовании притяжательного падежа добавляется только апостроф (’). Некоторые существительные (Irregular Plurals) во множественном числе не имеют окончания – s (children, women и др.). При образовании их притяжательного падежа добавляется ’s. Если мы говорим о предмете, который принадлежит двум и более людям, то мы ставим ’s после последнего имени собственного.
“You look better now!” she said. («Сейчас ты выглядишь лучше!», – сказала она.)
The daisies are worst of all. (Маргаритки хуже всего.)
“You mean you can’t take LESS,” said the Hatter: “it’s very easy to take MORE than nothing.” («Ты имеешь в виду, что не можешь взять МЕНЬШЕ, – сказал Шляпник, – очень легко взять БОЛЬШЕ, чем ничего.»)
Наречия в английском языке могут образовывать степени сравнения при помощи добавления суффиксов – er и – est. Многосложные наречия, а также наречия, образованные при помощи суффикса – ly (кроме early и loudly), образуют степени сравнения при помощи слов more и most. Некоторые наречия-исключения имеют особые способы образования степеней сравнения: well – better – (the) best; bad – worse – (the) worst; much – more – (the) most; little – less – (the) least. Многие английские наречия, например, наречия места (here, where), времени (sometimes, when) и некоторые наречия образа действия (somehow) не имеют степеней сравнения.